日语中的“汉字”在日本人眼中是什么样的存在?

“日语里面基本都是汉字,除了汉字以外就是一些像韩语一样的符号文字”。这句话是我采访了许多对日语根本不了解的中国人综合而成的。

而且这些人普遍认为中国人因为是“绝对的汉字能力者”,学习“日语”这种“半吊子汉字语言”,应该是易如反掌的事情。

这次我们不纠结中国人是否具有学习“日语”的天赋,我们要聚焦的是汉语和日语的共同点,就是“汉字”,日本人眼中的“和制汉字”和中国人眼中的“汉字”究竟有什么不同,或者存在何种的理解偏差和思维上的差异呢?我们得先从“对汉字的认识”入手。

对汉字的认识

你会说,对汉字的认识根本用不上我来说三道四的,这个是我们每天都在接触的“汉语”中最基础的东西。

那么各位究竟有没有认真思考一个问题,日本人和中国人在看同一个汉字的时候,脑海中思维顺序和浮现的场景是不是一样的呢?

我们先用对待汉语的角度去重新审视“打开”这个词,这是日本人亲自问过我的问题,这个日本人是这么说的:“打开,这个词我一直不了解,有什么东西是敲打了以后才能开的呢?问题是罐头是我撬开的,门是我拧开的,为什么打开出现的这么普遍?”。

发现没,“打开”这个词在我们使用过程中“打”字被弱化掉了,所以当中国人看到“打开”的时候已经泛指“开”的含义了,而“打开”的发生学本意不会被人重视,只要是将汉语作为母语的使用者,就根本不会考虑“打开”中的“打”字究竟是“敲打”还是“击打”。

所以归为汉藏语系和孤立语的汉语,和黏着语的日语在面对同样的汉字时,会有非常不一样的思维方式。

日本人的“汉字bug”

其实日本人对于汉字的认知如果以中国人视角去看的话,的确是存在bug(漏洞)的,但是,如果真正学习过日语后,你会发现像中国人那样深的对汉字的了解,可能是无用功甚至是不需要的。

日本小学或学龄前儿童对汉字的理解

在名侦探柯南里,各位应该不止一次的看到成绩较差的“小岛元太”抱怨汉字太难写,想全部写成假名草草了事,但是周围人都希望元太能够把汉字记下来。

在小学或者学龄前儿童时期,用假名写自己不认识的汉字很正常,就和中国的小学生写拼音一样正常,但是假名不光是只有拼音的作用。

比如日本人如果将全文用假名书写下来,辅之以空格,这是最容易帮助日本文盲读清楚大概意思的方式,但是如果将全假名扔给“汉语母语者”的话反倒效果会变差,因为没有一个汉字。

比如“はかる”这三个假名单独出现的时候,无论是日本人还是中国人都难以知道它的确切意思,日本人如果想知道它的意思,会将它放进原文中知晓它的含义,而是中国人的话则会问“はかる”指的是“測る”、“計る”还是“量る”?中国人会依靠汉字判断词汇的意思,但是你单独的将“測”、“計”或者“量”放在日本人的面前,他虽然能写出来,但是他不能单独由这个字联想到什么意思。

日本大部分人对汉字的理解

然而现状是大部分日本人对于汉字是能读,会写,但是对于汉字的理解仅仅停留在“高级符号”上,这又是怎么解释呢?

大家应该玩过一款“消除合并类”的游戏“三重镇trippletown”吧,“求合体”是游戏的精髓,所谓消除合并,就是三个或者三个以上一样的物品可以消除,生成一个更高级的物品,和只有消除的“开心消消乐”是不一样的套路。

比如说日语单词“顧みる”,中文意思是“回头看,顾虑,照顾”,它的假名写作“かえりみる”。

日本人看“顧”这个词其实是在看“かえり”,对于大多数日本人而言,汉字是一个用来“让文本长度变短”的存在,使自己的文本变得更加简短易懂,在这个单词里,集齐“かえり”,自动变成“顧”,如果“顧”忘了怎么写就乖乖写“かえり”,所以日本人的脑海里基本上不会浮现出“顧”这个汉字的,也就更不会思考“顧”这个汉字的含义了。

但是中国人就完全不一样,看到了“顧”这个字,就直接反应是“顾”的繁体字,然后想到了“左顾右盼”、“顾忌”、“照顾”等等各种含义,这也就不难理解“顧みる”的意思是“照顾”了。但是中国人往往看到了“顧”字很难反应出“かえり”,这个就是中日在面对词汇时出现的不同反应。

比如,有一个特别汉语式的日语词语叫做“要冷蔵”,这个在很多日本产品上都能看见它的身影,很简单,意思就是“需要冷藏”,但是许多日本人将这三个字直接理解为一个单词,根本理解不了“要冷蔵”如果作为孤立语时“要”是“需要”的意思,也就更加难以引申了,如果和日本人说“要計算”这种汉语思维造出来的词的时候,虽然日语中没有这种用法,但是日本人多半会理解不了。

中文作为象形文字的引申

这就是日本人在学习中文时的疑问,中国人在学习母语的时候遇到了不会的汉字的确是能标拼音,但是拼音不像日语中的假名可以用于书写,而且拼音对于汉字的图形记忆没有任何帮助啊!

这个其实就是汉字作为象形文字的优越性体现了,如果遇到不会的字,一般会翻开词典,查找偏旁部首、笔画、拼音等条件将文字“锁定”。

但是日语缺乏汉字作为“象形文字”这方面的用处,我来浅显的举个例子。

比如说日语中的“輝く”,其中的“輝”就是“辉”的繁体字,其实这个词的意思就是“光明”、“闪耀”的意思,但是没有几个日本人是通过“輝”的“光字旁”来直接了解他的含义的。

再举一个例子就是和制汉字“峠”,这个是一个高级日料的名称,中国人喜欢把它成为“山上下”,但是它的的确确是个日语单词,意思是“山顶”,有个“山字旁”,对中国人来说哪怕是不告诉意思,也能知道和山有关。

这就是为什么在当年《聲の形》上映的时候,好多日本人看成《蟹の形》的原因了,中国人压根就不会出现这回事。

写汉字的年轻人越来越少了

昭和时代,互联网还没有现在这么发达,会有很多人学习写汉字,并且主动了解汉字的含义,那个时代和中国一样,奉行“字如其人”。

而这么多年过去,平成也成了最后一年,日语汉字依旧采用繁体,保留了大量“憂鬱”、“戦闘”这样的词汇,再加上日本的西化现象越来越严重,就连平常使用的汉字也都在逐渐的“假名化”。

学校不重视,学生不练习,考试不在意,毕业了这些知识全部还给了老师的情况大有人在。

比如,“消息”用日语有两种写法,“情報”和“インフォメーション(information)”,问题就在于现在很多日本年轻人写不出“情報”,而“インフォメーション”笔画少,显得时尚,还不用记“情報”的写法,何乐而不为呢?

而我曾经看过日本一桥大学的主业,上面的“金融专业”也写作了“ファイナンス(Finance)”,这一点也说明日语正在不可避免的“假名化”。和文化层次不再直接挂钩。

一些日本语言学家甚至认为,虽然在书写汉字时会出现错别字,会出现少一笔两笔的情况,但是不影响理解就无所谓,那这样的话,其实还不如变成“韩语”那样来的比较干脆。

THE END
1.初学者福利,日语五十音写法示范教学日语日语教学日语五十音顶部 首页首页 初学者福利,日语五十音写法示范教学 日语 日语教学 日语五十音 2025-02-02 00:00 · 0次播放 发布于:江西省 拳击那点事 +订阅 +1 评论 全部 还没有人评论过,快来抢首评 写评论相关推荐 查看更多精彩内容 https://m.sohu.com/a/855126078_100114195
2.日文的的字怎么写日文的的字怎么读日文的的字怎么写 日文的的字怎么读英姿飒爽 精选回答 1、日文的“的”字写法是“の”。 2、“の”作为领格助词使用。 3、接续、体言(名词,数词,代词) の 体言(名词,数词,代词)。 4、用法、表示前后两项属于所属的关系,中文意思相当于“的”。本用法前面的“体言 の”作定语修饰后面的体言。 5、のhttps://edu.iask.sina.com.cn/jy/kUDM3xxLDX.html
3.日文的的字怎么写日文的的字怎么读高中知识片假名:ノ;读作(罗马音)no 。语法用做格助词、感助词、名词。其是日语中的语气助词,相当于汉语的“的”、“之”。其不等于汉语。 以上就是高考网小编为大家介绍的关于日文的的字怎么写 日文的的字怎么读问题,想要了解的更多关于《日文的的字怎么写 日文的的字怎么读》相关文章,请继续关注高考网!https://www.027art.com/gaokao/HTML/13413166.html
4.字写的不好看日语怎么写什么意思?字写的不好看.. 翻译 原文(简体中文): 字写的不好看更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(日语)1: 醜いを記述する言葉更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(日语)2: まあ書く更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(日语)3: 悪い言葉を見て更多:https://www.bmcx.com/https://fanyi.bmcx.com/a6347zw0lrott13__fanyi/
5.“的”字用日语韩语怎么写の ? https://wenwen.soso.com/z/q352141289.htm
6.“俊”字用日语怎么写?发音是什么?日语考试“俊”字在日语中写作“しゅん”(shun),发音为“shoon”。https://www.bkw.cn/ryks/ask/3671194.html
7.伤不起的15个易错日语汉字同学们在学习日语过程中,有没有遇到这样的烦恼呢,和很多中文汉字长的特别像的日语汉字,你却怎么也写不对,不是这而多一点,就是那儿多一横,下面列举了十五个日语汉字,可以自我检测一下,看看自己是否写对了呢? 売る(うる) 这个字很容易被大家误以为是汉字里的【壳】,其实有着相当大的区别,这个词是一个动词,https://www.yjbys.com/edu/gaojiriyu/307869.html
8.日语的文字和书写方法1、日语的文字和书写方法 日本語文字書方 1.日语的文字: 平仮名() 片仮名() 漢字()平仮名 平假名可以书写所有的日语发音,主要用于表现具有语法功能的词汇。 私中国人。 我是中国人。片仮名 用来书写外来词语、拟声词、拟态词和一部分动植物的名称。 漢字 用于表示实物或者动作的词。 意思相近的词: 毎日(毎https://www.renrendoc.com/paper/180402089.html
9.日语常见汉字和制汉字,又称日制汉字,指诞生于日本的原创汉字。日语中称其为“国字”。和制汉字是日本人根据中国汉字的造字法中的会意或形声造字法所造出来的汉字,其中绝大多数属于会意字。下面是小编整理的日语常见汉字,欢迎阅读。 日语常见汉字 一、つじ “辻”汉语读音同“十”,意思是十字路口,走之旁与“十”字的结合形https://www.qinxue365.com/xyzzx/Japanese_language/512438.html
10.邱字日语怎么写翻译假名例句中文邱字 日语 翻译邱字 片假名 キュウジ(キュウジ) 平假名 きうじ 假名 ゅうじ 假名:きゅじ 片假名:キュジ 英文数字:k 例句: 给食 給停止 忽想忽念忽 思い出したり懐旧したりする 开心假期答案楽しい休日の答え 发票金额 請求金額 日语短语 字用 邱字 参考资料: https://www.heathermora.com/jp/c33af5a965d5bfd5/
11.同组词语有哪些词语?同字可以组什么成语?同组词和拼音怎么写?同意同组词和拼音怎么写 : 共同社、大同市、同心结、同情心、同乡会、同温层、同一性、大同江、大同书、车同轨、同志们、同义字、同光体、合同异、同源词、同泰寺、小胡同、同舍生、同心扣、会同馆、同力鸟、同心莲、同龄人、两同心、同义语、同门生、同年妹、将毋同、同产弟、众同分、同学录、同年会、同日语、同https://www.netshop168.com/article-256883.html