朝道光年间,张之洞的父亲张瑛非常重教,每天夜里都派差役背着油筒、提着灯笼沿着大街小巷游走,只要见到哪户人家亮着灯光,并有读书声,便高喊一声:“府台大人给相公添油啰!”
等读书人开门后,差役便从油筒中舀出灯油,倒进这个读书人的灯盏里。“加油”一词,也就因此流传。
把“加油”翻译成“addoil”是一个纯粹的中式英语,就相当于把“老三老四”翻译成“oldthreeoldfour”,把“给你点颜色看看”翻译成“giveyousomecolortoseesee”。
所谓的addoil被牛津词典收录,只意味着它作为一个外来词被收录,离被英美人频繁使用还远着呢!
不过历史上确实也存在中式英语“转正”的例子,比如longtimenosee,但这种情况太少啦!
下面就和大家来正式认识一下“加油”怎么说。首先,中国人的“加油”适用于很多不同场合,但西方人遇到不同的“加油”场景,通常会用不同的表达方式。
场景一:Goodluck!
当你的朋友要去参加面试,或者当他/她想要去试试运气的时候,我们可以对他们说:Goodluck!也就是“祝你好运”,间接表达出“加油”的意思。
第二种场景:Breakaleg!
当你的朋友要登台表演,或者要上台演讲。在他们上台前,你可以对他们说:breakaleg。
breakaleg的本意是“祝你摔断腿”。
我们中国人肯定很难理解,靠,这不是咒我嘛!但西方人认为breakaleg是一种“反向立flag”的概念。
我们都知道flag不能瞎立,立了flag往往做不到,那么我反向立一个flag,反而就能实现。理解了吧?
第三种场景:Iwillcrossmyfingersforyou.
当你的朋友被送到手术室之前,或类似的场景,我们可以说这句话。
把两个手指折成类似于十字架的形状。西方人几乎都是基督徒,而十字架象征着上帝的爱和祝福,所以“Iwillcrossmyfingersforyou”就相当于“Godblessyou”。
第四种场景:Comeon!Youcandoit!
当你的朋友要去挑战自我,但还有点小慌的时候,我们可以用这句话为Ta加油打气。
Comeon这个短语很常用,用法也很丰富,在这里就是一种加油鼓劲,后面加上一句“Youcandoit!”更加增添了对方的信心。
第五种场景:Go!Go!Go!
是不是让我们想到了98年法国世界杯RickyMartin唱的那首歌?GoGoGo,AleiAleiAlei~
给上场比赛的队友加油鼓劲,用这个表达是十分合适的。另外,在足球赛场上,当一位球员带球突破形成攻势,支持他的全体球迷往往会大喊:Go!Go!Go!用这样短促有力的方式来为队员加油。
第六种场景:Hanginthere!
这个表达的意思相当于“稳住!稳住!”
我们想想看,在哪种场景我们会说“稳住”?
最典型的场景便是在拳击赛场上,一个拳手被揍得晃晃悠悠,但顽强的意志力还没有让他倒下。这时,全场观众可能会喊:Hanginthere!意思就是:加油!挺住!
第七种场景:Maytheforcebewithyou!
这是一个非常有意思的表达,如果你不熟悉美国的“星战文化”,是没有感觉的。
“Maytheforcebewithyou!”是乔治·卢卡斯《星球大战》(StarWars)系列中的著名台词,直译为“愿原力与你同在”。force指在特定紧急情况下爆发出的力量,通常可以化险为夷。
因为《星球大战》在美国、乃至在全世界影响了几代人,所以里面的一些经典台词被广泛地运用在日常生活中。
美国人听到你用Maytheforcebewithyou去鼓励他/她,他们真的会会心一笑,认为你很懂他们的文化。
第八种场景:I'mrootingforyou!
root一般做名词表示植物的“根”,但root和for连用时,则变成一个了动词短语,意为“支持”、“为...加油鼓劲”,英语中非常常用。
根据牛津词典释义,rootfor指在体育比赛中,或者某人遇到困难时,去支持或鼓励他们。举例:
Goodluck--I'mrootingforyou!
祝好运!我们为你们加油鼓劲!
其实上句话,就相当于中文里的“加油加油!”。
“I'mrootingforyou”的适用场景非常广,只要是某人遇到困难,你都可以说“I'mrootingforyou”,表示“我支持你”或者“加油”。
说到这里,我想有读者会说fighting能不能表示“加油”?
我们经常在各种综艺节目中,看到某些明星喊加油的时候就说fighting~。殊不知,英国人美国人肯定听不懂。
fighting这个词其实是源自于韩语的舶来品,在韩语中的”加油“是:,这个词发音跟“fighting”很像。久而久之,韩国人就相信fighting就是英文中“加油”的意思。
今天大家学习了8种”加油“的地道说法,以后尽量不要再说addoil或fighting!