试想一个,一个外国人在你面前说中文,试图堆砌辞藻,词不达意,作为一个中文的nativespeaker那是相当尴尬。所以今天我们带来一系列歪果仁的常用表达,帮助你在雅思口语考试中更加自信满满,更加趋近母语使用者的喜好,更容易get高分。
Introduction
众所周知,见到考官的第一个对话,一般就是自我介绍。
回答Doyouhaveajob/areyouastudent
这个问题的时候,除了IamacollegestudentinXXXXuniversity/IamaengineerinXXXXcompany之外,推荐给大家一个地道的表达:
如果你是学生:
I’mgoinggraduate/undergraduateschool(研究院/本科院校),doingmyPh.D/Bachelor/Master(学位)inEducation(专业).
我在读研究院,学的是教育学博士。
如果你在工作:
Well,IhavegraduatedfromXXX,andnowIworkinFinance.(我是做金融的)
俗语&固定语(cliche&fixedstatement)
Givemeabreak!别烦我了!
Thereareplentymorefishinthesea/pebblesonthebeach.天涯何处无芳草
谚语(proverbs)
Amanisknownbythecompanyhekeeps.观其交友,知其为人
Bettersafethansorry.小心驶得万年船
Itneverrainsbutitpours.祸不单行
格言(motto)
Lifeislikeabuoy;nothingcanmakeitsink.人生犹如一支浮标,任何风浪也无法使它沉没
Workhard,playhard.勤勤恳恳地工作,痛痛快快地玩乐
Planfortheworstandhopeforthebest.做好最坏打算,抱乐观希望
委婉语(euphemism))
Hewenttoansweracallofnature.他去上厕所了
Guesswhat!I’vegotabunintheoven.老天!我有喜了
Howembarrassing!Thedooropenedandmyneighboursawmeinmybirthdaysuit/inthealtogether!(赤身裸体)
下面再献给大家一些地道表达的“前世今生”和“中英差距”。
1、“Toclearthedecks”原来是船只准备作战时清理甲板,现代英语中仍然用它来表示进行某项行动前做准备工作。(在英国,曾有学生在老师来检查前做准备用过此语!)
2、“overtheheadandears”本是水手们的语言,为“灭顶”之意,后来沿用到overheadandearsindebt(深陷债务中),overheadandearsinlove(深陷爱情中)等等。其它与航海有关的习语如“whenone’sshipcomeshome”(当某人发财时),“tokeepone’sheadoverwater”译为“勉强过日子”,“allatsea”翻译成“茫然不知”。
3、“spendmoneylikewater”表达某人奢侈浪费,在汉语中常常会听到“挥金如土”。
4、“likemushroom”(像蘑菇一样)表达“雨后春笋”来形容事物的快速发展。
5、在汉语中关于“狗”的习语往往带有贬义,如“狗腿子”,而英文中却有不少关于狗的好的表达,如“aluckydog”(幸运儿)“,Loveme,lovemydog.”(爱屋及乌)。
6、中国是个农业主导的大国,农业耕田对中国的农民再熟悉不过了,传统的耕田需要牛。所以我们说:“力大如牛”,而英语中则是:“asstrongasahorse”。中国人说的“鸡皮疙瘩”和英国人说的“鹅皮疙瘩”(goosepimples或gooseflesh或gooseskin)完全同义。
7、又如在描写一个人浑身湿透时,我们中国人说“像个落汤鸡”,英国人则说“像个落汤鼠”(likeadrownedrat)。汉语中用“狼走千里吃肉,狗走千里吃屎”来表达“本性难移”的意思,而在英语中却用“豹不能改变它身上的斑纹”(theleopardcan’tchangeitsspots)来表达这层意思。
8、英国人在日常生活中使用许多有关“神”、“上帝”的词语,在胸前画十字时,口中说着Goldblessme;在骂人时说Golddamnyou;表示惘然时用Godknows。