发布单位:外国语言文化学院编辑:刘雨君发布日期:2022/07/21浏览量:2053
中国传媒大学“青少年双语主播夏令营”开始报名啦!
我们将邀请“中英、中韩双语主播”界的一线主持人、资深教师和业界知名人士莅临现场,亲自授课。
同学们快来欣赏一下中传“青少年双语主播夏令营”师资天团的风采吧!
中英双语主播营师资介绍
洪丽
中国传媒大学外国语言文化学院教授
国际博士生导师
2006年英国牛津大学媒介比较法研究中心访问学者,2007年英国牛津大学路透社新闻研究中心访问学者。2015-2016年美国波士顿艾默生学院(EmersonCollege)高访学者。2019年主讲的《中国传统文化:翻译与传播》被评为“北京市优质示范课程”。2017年至今担任商务部“一带一路”援外培训项目的“UnderstandingChina:APhilosophicalView”课程主讲。
林海春
中国传媒大学英语播音与主持艺术教研室主任
丹麦电视台特约节目主持人(中英双语)
瑞典马尔默大学研究员
瑞典隆德大学哲学博士
南京传媒学院客座教授
担任多届中央电视台主持人大赛参赛选手指导教师,带领英语辩论队参加“外研社杯”全国大学生英语辩论赛20次,所获奖项均为国家级A类奖。参与培训外交部翻译司译员、中央电视台财经频道出镜记者、中央电视台驻外记者,指导国务院新闻办、中国外文局、中国日报从业者采编播业务,以及中国国际电视台(CGTN)西班牙语、法语、俄语及阿拉伯语频道播音员主持人业务。为中国传媒大学“英语播音与主持”及“国际新闻”专业讲授以下课程:《英语播音理论与实践》、《英语采访艺术》、《英语辩论》、《英语节目主持艺术》等。
贺文发
中国传媒大学外国语言文化学院传播学副教授
跨文化交际与传播方向硕士研究生导师
国际新闻专业博士
纽约州立大学信息传播学院访问学者
主要著作有《突发事件与对外报道》、《从俯视到平视:外国媒体上的中国镜像》、《突发事件与信息公开:危机传播中的政府、媒体与公众》、《美国报业与社会——民主进程,自由界定及司法判例》、《言论表达与新闻出版的宪政历程:美国最高法院司法判例研究》(上下册)。代表性译著有《跨文化传播》、《为什么民主需要不可爱的新闻界》、《加图来信》(第一、第二卷)等。
唐惠润
中国传媒大学外国语言文化学院副教授
硕士研究生导师
曾获“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语类专业组)北京市二等奖、21世纪杯全国英语演讲比赛指导奖一等奖、“外研社·国才杯”英语演讲比赛北京市指导奖一等奖、“中传青年五四奖章明德典范”称号。主持项目包括《不列颠百科全书》第三版修订翻译项目、《国际演讲与辨论》全英文课程教改项目等。译著教材包括《声音表演的艺术:配音技术与创作技巧》、《英语语音与播音教程》(部分)等。主讲课程包括《演讲与辩论艺术》、《英语语音与诵读艺术》、《外国新闻节目研究》等。
孟兰娟
中国传媒大学外国语言文化学院
中国传媒大学金砖国家研究中心
副教授
丁硕瑞
播音与主持艺术专业(中英双语播音主持方向)教师
主讲《英语语音与诵读艺术》、《英语精读》、《英语演讲》、《口译》等课程,参与编著《英语语音与播音教程》,央视1套抗美援朝大型纪录片《为了和平》英文字幕翻译。曾获得“中央三台”优秀班主任,曾担任北京市大学生英语演讲比赛及“外研社﹒国才杯”英语演讲比赛北京赛区一等奖参赛选手指导教师。多次为广电总局,中央人民广播电台和中国传媒大学主办的国际会议担任同声传译。研究领域是英语教育、英语演讲和口译等。
任玥
副教授、硕士生导师
Yustina
国际制作人
中国传媒大学优秀校友
YearsofexperienceasaTVpresenter,producerandvoiceoverdirectorformainstreammediagroupsworldwideCCTV,TVN,Discovery,NationalGeographic,MintReadingetc.Extensiveexperienceinaudiocontentproductionsuchusaudiobooks,audiodramas,voiceoverproductionandgamelocalization.
翠花老师-国际制作人,精通三种语言(中文,英文,波兰文)。具备丰富的有声读物制作经验,参与过上百个有声读物作品制作,担任配音导演角色。主要作品包括薄荷阅读英文广播剧、明星有声读物等,纪录片配音以及游戏本地化经验丰富。课程重点:有声表演技巧和技术。
李方妮
福克斯体育双语节目主持人
北京体育大学在读博士
杨若天
北京广播电视台主持人
MTV中文频道《天籁村》
中央广播电视总台《综艺头条》《欢乐城市派》主持人
中韩双语主播营师资介绍
韩昌松
中央广播电视总台亚非地区语言节目中心朝鲜语部副主任
韩语主持人
2001年进入中央广播电视总台(原国广)至今一直从事韩语节目主持。现任朝鲜语部副主任。多次获得原国广(中国国际广播电台)优秀广播节目评选一等奖、二等奖;曾获首届全国韩语节目主持人大赛特等奖。多年担任中韩大学生演讲大赛评委(中国人民对外友好协会、中韩友好协会、韩国国际交流财团共同主办)。
金恩智
中国外文局亚太传播中心外籍专家
中国传媒大学播音主持艺术学硕士(中国政府奖学金)
韩国高丽大学中文系学士(韩国高考前0.5%)
世界大学生中文比赛“汉语桥”韩国代表/世界前三名
作为韩国高考优等生考取韩国三大学府之一高丽大学的中文系,大学期间参加中国国家汉办主办的世界大学生中文比赛“汉语桥”,荣获亚洲洲冠军和世界前三名。之后通过中国政府奖学金在中国传媒大学播音主持艺术专业攻读硕士学位。具有较为丰富的主持经验:美国BillboardK歌节目中文主持人兼中韩记者,中文独立主持北京电视台《蜜蜂演播厅》开播仪式,驻华韩国文化院某期活动启动仪式单独主持人(韩语)等。多次参加各大媒体节目嘉宾录制,例如中央电视台《开讲啦》、《汉语桥》,湖南卫视《新闻大求真》,腾讯《冬咚咚》等。
郑梅
中国传媒大学外国语言文化学院亚非语系系主任
中央民族大学文化人类学博士
播音与主持艺术(中朝、中韩双语播音主持方向)专业教师,多次获评中国传媒大学优秀班主任。主要研究领域为韩国语教学研究、国别与区域研究(韩国文化方向)、韩国文化产业研究、非通用语教育研究。曾主持多项校级项目,参与省部级项目,在国内公开发表学术论文十余篇。参与由中央军委政治工作部宣传局、国家广播电视总局宣传司、中央广播电视总台总编室出品,解放军新闻传播中心监制,解放军新闻传播中心广播电视部、中央广播电视总台军事节目中心联合摄制的大型电视纪录片《为了和平》的前期资料翻译工作、参与WeTV腾讯视频海外版影视内容海外传播译制项目,担任韩语翻译校对、担任了电影《峰爆》的字幕翻译、担任中央广播电视总台平台评审专家。
孙鹤云
北京大学文学博士
范柳
中国传媒大学外国语言文化学院讲师
韩国延世大学文学博士
主要讲授初级、中级、高级韩国语、中韩/韩中翻译理论与实践、韩国社会与文化、韩国语视听说、韩国语报刊阅读等课程。主要研究方向为中韩对比语言学、韩国语教育、语音/音韵学、中韩/韩中翻译等。出版韩文专著《韩国语发音矫正教育研究》,参与编撰教材《延世韩国语》,在韩国核心学术刊物及国内主要学术刊物上发表学术论文十余篇,主持中国传媒大学科研培育项目2项,参与完成韩国国家级项目1项。多次担任“中韩对比语言学”培训师工作。课程重点是韩国语语音的发音与矫正。
金恩净
中国传媒大学外国语言文化学院外籍专家
中国传媒大学播音主持艺术学院语言学及应用语言学博士
主要讲授韩国(朝鲜)语视听说、口语、高级视听、写作、翻译等课程。中国文化译研网(CCTSS)韩籍专家。历任中国传媒大学亚洲传媒研究中心(AMRC)韩语翻译、亚洲大学生电影节翻译指导,中国机械出版社韩语译审。担任电影《危险关系》、《擒狐》、《笔仙》等影视剧本翻译,承担文化和旅游部国际交流与合作局、北京市、江苏省、吉林省等地外宣专题片中韩翻译,完成人民日报社出品纪录片《扶贫在路上》韩文翻译。参与承担教育部哲学社会科学研究重大课题,完成国务院发展研究中心中国国际发展知识中心重点智库报告《韩国发展知识管理实践与借鉴》,出版两部研究著作。