众所周知,中西文化之间存在着不小的差异,双方在语言文化方面的差异则更加明显,因此经常冒出一些所谓的乌龙事件。
由于习惯和文化的差异,也存在误解对方的意思的可能,接下来就让我们了解一下那些奇葩的英文翻译闹出的笑话。
名菜的奇葩翻译
喜欢吃鸡的朋友可能会难以想象,中国的传统名菜“童子鸡”竟被翻译成“ChickenWithoutSexualLife(没有性生活的鸡)”!也有一说叫做“singlechicken”(单身的小鸡),是不是瞬间会在餐厅里石化?
由于这个名字实在引发了太多的“奇思妙想”,所以官方决定为它“正名”,童子鸡的意思是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,童子鸡就在餐厅里被叫做“springchicken”(春天的鸡)。
像这样惨遭官方翻译毒手的中国名菜还有很多,比如我们最熟悉的夫妻肺片被翻译为
“HusbandandWife'slungslice”(丈夫与妻子的肺切成片),这样一想,是不是就能理解外国人听到中国菜时那无比恐怖的表情呢。
单词小课堂
sexual[seksjul]a.性的;性别的
lung[l]n.肺,肺部
slice[slais]n.薄片;刀刃;部分;(网球运动中的)削(球);v.薄薄地切;斜打(球)
名著的搞笑直译
《三国演义》作为我国四大名著之一,描述了三国时期各个英雄人物的事迹,向我们描写了当时雄宏壮阔的战争时代。
但在官方翻译里却变成了:RomanceofThreeKingdoms(三个王国的罗曼史),这部描写豪气干云的英雄著作却似乎披上了恋爱作品的影子。更不用说单看中文名都一头雾水的《水浒传》了,被翻译为AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟)。
包括金庸老先生的武侠小说,张无忌的九阳神功居然被说成了“ninemen’spower”(九个男人的力量),而九阴真经却不是“ninewomens’story”,直接就是“Jiuyinzhengjing”,显然,语言上的鸿沟是几乎无法跨越的。
kingdom[kidm]n.王国;领域;(动物、植物)界
招牌上的段子手
有很多商家为了追求高大上的效果经常给自己的店名做上相应的英文翻译,然而由于百度翻译工具的局限性或者店家书写的不规范性经常闹出笑话,比如下图位于内蒙古的一家店铺。
一家“昌盛铁艺铝艺”的店面,英文居然被翻译成“Heawasgreatman”。为了与国际化接轨,店家也是费尽心思了,但是,这可不叫弄巧成拙吗?
此外,还有“坝上莜面”的餐馆门牌,英文被翻译成“Bashangyouflour”,“爱尚剪中剪”的理发店店面,英文被翻译成了“LoveCutCut”。令人哭笑不得的同时也在感慨中国语言文化的博大精深。
而与之类似,外国老板在中国开店时,通常为了入乡随俗与打动中国消费者,而把自己的店面翻译为本土中文,比如接下来这个StandardCharteredBank就用它的中文翻译“渣打银行”成功地进入了人们的视野。
flour[flau]n.面粉vt.在…上撒面粉
standard[stndd]n.标准;道德准则;通用模式a.标准的;规范的;权威性的
charter[tɑt]vt.租,包(船,车等);特许成立n.宪章;(政府发的)特许状;执照
戏剧般的地名、人名直译
中国的地名和人名翻译也是翻译者的一个头等难题,一不小心就会在线翻车。由于很多考级的小朋友在考试写作文或者翻译时经常忘记词汇,导致每年的考试都会涌现一大批“勇往直前”的创造者……
还记得那些年被祸害的greenland(青岛)吗,又或者是被硬核摇滚的rockhometown(石家庄)?当然还有被翻译成evergreen(常青树)的长春以及惨遭翻车的“goodgoodstudy,daydayup”。
除了地名需要用拼音直译以外,人名同样也需要,不然就会很不方便,为什么呢?让我们来看一看以下人名有关的奇葩翻译吧。
比如莫言会变成“shutup”,吴莫愁会变成“don’tworrywu”,更不用说某些武侠剧里看起来高级的人名了,比如灭绝师太的“killupallnuns”。相信有不少人因为自己的中文式翻译而在考试之后追悔莫及,但是这也表现出了:中文与英文的相互翻译仅站在自己国家的文化角度是绝对不行的。
对话中的奇葩翻译
我们都听说过关于“howoldareyou”被翻译成“怎么老是你的”段子,但是日常对话中的奇葩翻译可远远不止“howoldareyou”。接下来这句可谓刷新了我们的世界观:“Youdon’tknowlovefarhigh”,初读一定觉得这是一句很浪漫的句子对吧?但其作者却是想要表达“法海你不懂爱”的意思。你以为这就完了不不不,更神奇的还在后面~
“DiamondMine”被翻译为了“呆萌的我”,竟然成为了当代中小学生挂在嘴边的经典言论,可能“Diamond”也没有料到自己会成为“呆萌”的代名词。
Theoutlineofanyculturemaybeadifferentpictureintheeyesofdifferentpeople.
——Jacob.Buckhart
任何一个文化的轮廓,在不同的人的眼里看来都可能是一幅不同的图景。
——雅各布·布克哈特
我们看了以上那么多存在于中英文之间的奇葩翻译,也引起了我们的思考——为什么中英文翻译之前与翻译之后可以有这么大的差异呢?
其本质在于文化的差异,我们所看到的这些语言词汇,其实是被文化内涵赋予的具体含义,中国与西方文明起源与文化更迭都存在不同,也由此,一些中国人觉得很常见的词句像“哪里哪里”,无法被翻译或者强行翻译也只能直接扭曲其内涵。