让我们通过一系列的中华思想文化术语,体悟中华民族的精神实质,汲取思想智慧。中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。
和为贵
HarmonyIsMostPrecious
以和谐为贵。“和”,和谐、恰当,是在尊重事物差异性、多样性基础上的和谐共存。本指“礼”的作用就是使不同等级的人既保持一定差别又彼此和谐共存,各得其所,各安其位,相得益彰,从而实现全社会的“和而不同”,为儒家处理人际关系的重要伦理原则。
Makeharmonyatoppriority.He(和)indicatescongruityandappropriateness.Itisastateofcongenialco-existenceonthebasisofduerespectfordifferencesanddiversity.Atfirst,thisphrasereferredtotheroleofli(礼rites/socialnorms)whichistokeepcitizensofdistinctsocialstatusco-existinginaharmoniousway,witheverybodyhavinghisorherownplaceandstayingtherecontentedlyformutualbenefits,resultingina“harmoniousyetdiverse”society.ItisanimportantmoralconceptoftheConfucianschoolinmanaginginter-personalrelations.
▌引例
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(《论语·学而》)
友善
FriendlyandKind
友好亲近,和善共处。“友”的古字形象方向相同的两只手,引申为志趣相同,互为援手;“善”本义美善、和善。两字联用,用来形容超越血缘的人与人之间亲密和善的关系状态。
Thistermmeanstobefriendlyandkindtoeachotherinpeacefulco-existence.You(友)initsancientideographicformconsistsoftwohandsextendinginthesamedirection,metaphoricallyindicatingcommoninterestandofferingahelpinghandtoeachother.Shan(善)meanstobegraciousandkind.WhenthesetwoChinesecharactersareusedtogetherasinthecurrentterm,theydenoteacloseandharmoniousrelationshipamongpeople,abondthattranscendsbloodties.
友者,所以相有也。道不同,何以相有也?……取友善人,不可不慎,是德之基也。(《荀子·大略》)
Friendsarethosewhosupporteachotherifnecessary.Iftheydifferinprinciple,whatcantheydependontohelpeachother...Choosingfriendsshouldthereforebedonewithgreatcare.Thatisthestartingpointformoralcultivation.(Xunzi)
亲仁善邻
ToBeBenevolentandFriendlyTowardsNeighboringCountries
亲近仁德而与邻国友善。这一思想最早见于《左传》,中国古人用它作为处理与相邻国家关系的重要指导原则,即邻国之间应当相互尊重、相互友好,共同构筑祥和安定的周边环境,它符合国家和民众的根本利益。它体现了原则性和务实性相统一的国际关系理念以及中华民族崇尚“仁”与“协和万邦”的基本精神。
TobebenevolentandfriendlytowardsneighboringcountrieswasfirstmentionedinZuo’sCommentaryontheSpringandAutumnAnnals.TheancientChineseusedthisnotionasanimportantguidingprincipleinhandlingrelationswithneighboringcountries:Countriesshouldrespectandbefriendlytoeachother,andjointlyfosterabenignandstableenvironment.Thisisinthefundamentalinterestsofallcountriesandtheirpeople.Theconcept,asappliedtointernationalrelations,isoneofbothprincipleandpragmatism.ItembodiestheChinesenation’spursuitofharmoniousrelationswithothernationsbasedonmoralvalues.
亲仁善邻,国之宝也。(亲近仁德而与邻国友善,这是国家的法宝。)(《左传·隐公六年》)
四海之内皆兄弟
AllthePeopleWithintheFourSeasAreBrothers.
全天下的人都亲如兄弟。古人认为天圆地方,中国居陆地中间,陆地四周由四海环绕。“四海之内”指当时已知的人类生活空间,犹言“天下”,意指全国或全世界。它昭示了中国人兼济天下的博大胸怀、仁爱友善的人文精神。
君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也。(君子做事认真而不出差错,待人谦恭而合于礼,那么天下所有的人都是他的兄弟。)(《论语·颜渊》)
Amanofvirtuealwaysdoesthingsconscientiouslywithoutmakinganymistakesandtreatspeoplerespectfullyandappropriately.ThenallwithintheFourSeaswillbehisbrothers.(TheAnalects)
中华思想文化术语
这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。