GuidelinesforEnglishTranslationofOrganizationNamesandProfessionalTitles
本文含有的表格较多,使用ipad或PC大屏观看对比翻译,效果较好,手机观看可能影响效果,或采用横屏观看。
对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
1组织机构名称的英译方法和要求
1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名
1.3.1冠名中的地名
冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词
冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词
与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会ShanghaiMunicipalAgricultureCommission,嘉定区财政局JiadingDistrictFinanceBureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作NewArea,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词
法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院ShanghaiHighPeople’sCourt。
1.4属性名
可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会ShanghaiMunicipalEducationCommission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会ShanghaiMunicipalCommissionofEconomyandInformatization。
1.5序列名
可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院ShanghaiNo.1IntermediatePeople'sCourt。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院FirstBranchofShanghaiPeople’sProcuratorate。
1.6通名
1.6.1部
作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部OrganizationDepartment。
1.6.2委员会
委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会StandingCommittee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会CommissionofCommerce。
管理委员会译作AdministrativeCommittee/Commission或Administration。
1.6.3办公厅(室)
办公厅译作GeneralOffice。
办公室译作Office。
1.6.4局
局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局ShanghaiMunicipalBureauofJustice;上海市交通运输和港口管理局ShanghaiMunicipalTransportandPortAuthority;上海市知识产权局ShanghaiMunicipalAdministrationofIntellectualProperty。
其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局ShanghaiMunicipalHealthBureau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpuDistrictHealthBureau。
管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局ShanghaiMunicipalAdministrationofIndustryandCommerce。
1.6.5处(室)
处(室)译作Division或Department。
1.6.6科(室)
科(室)译作Section。
1.6.7大队、总队
履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队ShanghaiYangpuDistrictCityManagementSupervisoryCorps。
1.6.8所、站
履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Institute。
1.6.9中心
履行社会管理和服务职能的中心译作Center。
1.6.10群众团体
学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作AlumniAssociation。
1.6.11驻沪办事处
驻沪办事处译作ShanghaiOffice或OfficeofXXinShanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处ShanghaiOfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernment或OfficeofJiangxiProvincialPeople’sGovernmentinShanghai。
1.6.12非常设机构
领导小组译作LeadingGroup;指挥部译作Headquarters;联席会议译作JointConference;组委会译作OrganizingCommittee;执委会译作ExecutiveCommittee。
1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。
1.7专有名词
1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)
党委译作CommitteeoftheCommunistPartyofChina,必要时可简作CPCCommittee。
1.7.2人大(人民代表大会)
人民代表大会译作People’sCongress。
1.7.3政府(人民政府)
人民政府译作People’sGovernment。
1.7.4政协(中国人民政治协商会议)
中国人民政治协商会议(政协)译作ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference,必要时可简作CPPCC。
1.7.5法院、检察院
人民法院译作People’sCourt;人民检察院译作People’sProcuratorate。
1.8层级表述
1.8.1分支机构
分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局ShanghaiMunicipalBureauofPublicSecurity,ChangningBranch。
公安警察署、派出所译作PoliceStation。
街道办事处译作Sub-districtOffice,如:上海市普陀区长风街道办事处ChangfengSub-districtOffice,ShanghaiPutuoDistrict。
1.8.2多层级的语序
含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院ShanghaiLuwanPeople’sProcuratorate。
含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会FengjingTownshipCommitteeoftheCommunistPartyofChina,ShanghaiJinshanDistrict。
具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会LegislativeAffairsCommittee,ShanghaiMunicipalPeople'sCongress或LegislativeAffairsCommitteeofShanghaiMunicipalPeople'sCongress。
1.8.3多层级中的行政区划限定词
上一层级行政区划限定词一般不译出,如:上海市静安区司法局ShanghaiJing’anDistrictBureauofJustice。
1.9简称
组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委ShanghaiCommitteeoftheChineseKuomintangRevolutionaryCommittee。
1.10例外
市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。
附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。
2职务和职称的英译方法和要求
2.1通用名词
2.1.1书记
书记译作Secretary。
2.1.2常委(常务委员会委员)
常委(常委会委员)译作MemberofStandingCommittee。
2.1.3主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。
2.1.4秘书长
秘书长译作Secretary-General。
2.1.5部长
作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-GeneralofPublicityDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee。
2.1.6主任
主任一般译作Director。
厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。
委员会主任可译作Chair或Chairman。
2.1.7其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。
2.2修饰、限定词
2.2.1“副”
——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。
Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长ViceMayor,副主席、副主任委员ViceChairman。
Deputy一般用于表述Secretary,Director,DistrictMayor,TownshipMayor等的副职。如:副书记DeputySecretary,副主任DeputyDirector,副区长DeputyDistrictMayor,副处长DeputyDivisionDirector。
常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长ExecutiveViceMayor。
Vice或Deputy后不带连字符“-”。
——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。
如:副巡视员AssociateCounsel,副教授AssociateProfessor。
2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉
代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长ActingMayor。
执行译作Executive,如:执行秘书ExecutiveSecretary。
名誉译作Honorary,如:名誉会长HonoraryPresident。
2.2.3注册、执业
注册译作Registered或Certified。
执业译作Licensed。
2.2.4助理
助理译作Assistant。
2.2.5专业技术等级
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-IDirector,三级公证员Class-IIINotary。
3英文格式
3.1词语选用和拼写方法
3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。
3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
3.2缩写
已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。
3.3书写要求
3.3.1大小写
第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
3.3.2字母体式
组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
3.3.3标点符号
组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing’an。
3.3.4换行
需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。
附录A
组织机构名称英文译法
(以上海为例)
序号中文英文1中国共产党上海市委员会ShanghaiMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina(可简作CPCShanghaiMunicipalCommittee)2中共上海市纪律检查委员会ShanghaiMunicipalCommissionforDisciplineInspectionofCPC3中共上海市委办公厅GeneralOfficeofCPCShanghaiMunicipalCommittee4中共上海市委组织部OrganizationDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee5中共上海市委宣传部PublicityDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee6中共上海市委统战部UnitedFrontWorkDepartmentofCPCShanghaiMunicipalCommittee7中共上海市政法委员会SubcommitteeforPoliticalandLegislativeAffairsofCPCShanghaiMunicipalCommittee8中共上海市委研究室ResearchOfficeofCPCShanghaiMunicipalCommittee
序号中文英文1上海市人民代表大会ShanghaiMunicipalPeople'sCongress2法制委员会LegislativeAffairsCommittee3内务司法委员会InternalandJudicialAffairsCommittee4财政经济委员会FinancialandEconomicAffairsCommittee5教育科学文化卫生委员会Education,Science,CultureandPublicHealthCommittee6城市建设环境保护委员会UrbanConstructionandEnvironmentalProtectionCommittee7华侨民族宗教事务委员会OverseasChinese,EthnicandReligiousAffairsCommittee
A.2.2人大常委会及其内设机构名称英文译法
序号中文英文1上海市人民代表大会常务委员会StandingCommitteeofShanghaiMunicipalPeople'sCongress2代表资格审查委员会CredentialsCommittee3人事代表工作委员会PersonnelandRepresentationCommittee4法制工作委员会LegislativeWorkCommittee
表A.2.2人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)
序号中文英文5预算工作委员会BudgetCommittee6办公厅GeneralOffice7研究室ResearchOffice
A.3中国人民政治协商会议委员会及其内设机构名称英文译法
序号中文英文1中国人民政治协商会议上海市委员会(上海市政协)ShanghaiCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference(可简作CPPCCShanghaiCommittee)2常委会StandingCommittee3办公厅GeneralOffice4研究室ResearchOffice5学习委员会CommitteeforLearning6提案委员会CommitteeforHandlingProposals7经济委员会CommitteeforEconomicAffairs8人口资源环境建设委员会CommitteeofPopulation,Resources,EnvironmentandConstruction9教科文卫体委员会CommitteeofEducation,Science,Culture,HealthandSports10社会和法制委员会CommitteeforSocialandLegalAffairs11民族和宗教委员会CommitteeforEthnicandReligiousAffairs12文史资料委员会CommitteeofCulturalandHistoricalData13港澳台侨委员会CommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChinese14对外友好委员会CommitteeforFriendshipwithForeignCountries15区县政协联络指导组GuidingGroupforLiaisonwithCPPCCDistrictandCountyCommittees
A.4民主党派委员会、工商联英文译法
序号中文英文1中国国民党革命委员会上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheChineseKuomintangRevolutionaryCommittee2中国民主同盟上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheChinaDemocraticLeague3中国民主建国会上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheChinaNationalDemocraticConstructionAssociation4中国民主促进会上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheChinaAssociationforPromotingDemocracy5中国农工民主党上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheChinesePeasants’andWorkers’DemocraticParty6中国致公党上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheChinaZhiGongParty7九三学社上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheJiuSanSociety8台湾民主自治同盟上海市委员会ShanghaiCommitteeoftheTaiwanDemocraticSelf-GovernmentLeague9上海市工商业联合会ShanghaiFederationofIndustryandCommerce
序号中文英文1上海市高级人民法院ShanghaiHighPeople'sCourt2上海市第一中级人民法院ShanghaiNo.1IntermediatePeople'sCourt3上海市第二中级人民法院ShanghaiNo.2IntermediatePeople'sCourt4上海市海事法院ShanghaiMaritimeCourt5上海市铁路运输中级法院ShanghaiRailwayTransportationIntermediateCourt
序号中文英文1上海市人民检察院ShanghaiPeople’sProcuratorate2上海市人民检察院第一分院FirstBranchofShanghaiPeople’sProcuratorate3上海市人民检察院第二分院SecondBranchofShanghaiPeople’sProcuratorate4上海市铁路运输检察分院ShanghaiRailwayTransportationProcuratorate
序号中文英文47上海世博会事务协调局BureauofShanghaiWorldExpoCoordination48上海市人民政府新闻办公室InformationOfficeofShanghaiMunicipalPeople'sGovernment49上海市人民政府发展研究中心DevelopmentResearchCenterofShanghaiMunicipalPeople'sGovernment市政府部门管理机构50上海市人民政府参事室CounsellorOfficeofShanghaiMunicipalPeople'sGovernment51上海市粮食局ShanghaiMunicipalBureauofGrain52上海市监狱管理局ShanghaiMunicipalPrisonAdministration53上海市食品药品监督管理局Shanghai(Municipal)FoodandDrugAdministration54上海市社会团体管理局ShanghaiMunicipalAdministrationofSocialOrganizations55上海市公务员局ShanghaiMunicipalAdministrationofCivilService
A.8市级群众团体名称英文译法
附录B
职务职称英文译法
B.1国家行政机关职务名称英文译法
国家行政机关职务名称英文译法见表B.1。
表B.1国家行政机关职务名称英文译法
B.2法院特有的职务名称英文译法
法院特有的职务名称英文译法见表B.2。
表B.2法院特有的职务名称英文译法
序号中文名称英文名称1院长President2副院长VicePresident3审判委员会委员MemberofJudicialCommittee4审判员Judge5助理审判员AssistantJudge6书记员CourtClerk
B.3检察院特有的职务名称英文译法
检察院特有的职务名称英文译法见表B.3。
表B.3检察院特有的职务名称英文译法
序号中文名称英文名称1检察长ChiefProcurator2副检察长DeputyChiefProcurator3检察委员会委员MemberofProcuratorialCommittee4检察员Procurator5助理检察员AssistantProcurator6书记员ProcuratorateClerk
B.4其他职务名称英文译法
党委、人大、政协职务名称,以及B.2、B.3规定以外的法院、检察院的其他职务名称,与国家行政机关职务名称相同的,其英文译法可参照B.1执行。
B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法
专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法见表B.5。
表B.5专业技术职务任职资格(职称)英文译法
类别序号中文英文高等院校教师1教授Professor2副教授AssociateProfessor3讲师Lecturer4助教AssistantLecturer社会科学和自然科学研究5研究员ResearchFellow6副研究员AssociateResearchFellow7助理研究员AssistantResearchFellow8研究实习员ResearchAssistant卫生技术人员9主任医师SeniorPhysician10副主任医师AssociateSeniorPhysician11主治医师(主管医师)AttendingPhysician(Physician-in-Charge)12医师Physician13医士PhysicianAssistant14主任药师SeniorPharmacist15副主任药师AssociateSeniorPharmacist16主管药师Pharmacist-in-Charge17药师Pharmacist18药士PharmacyTechnician19主任护师SeniorNurse20副主任护师AssociateSeniorNurse21主管护师Nurse-in-Charge22护师NursePractitioner23护士Nurse24主任技师SeniorMedicalTechnologist25副主任技师AssociateSeniorMedicalTechnologist26主管技师MedicalTechnologist-in-Charge27技师MedicalTechnologist28技士MedicalTechnician工程技术人员29高级工程师SeniorEngineer30工程师Engineer31助理工程师AssistantEngineer32技术员Technician
表B.5专业技术职务任职资格(职称)英文译法(续)
类别序号中文英文民用航空飞行技术人员189一级飞行员Class-IPilot190二级飞行员Class-IIPilot191三级飞行员Class-IIIPilot192四级飞行员Class-IVPilot193一级领航员Class-INavigator194二级领航员Class-IINavigator195三级领航员Class-IIINavigator196四级领航员Class-IVNavigator197一级飞行通讯员Class-IAviationRadioman198二级飞行通讯员Class-IIAviationRadioman199三级飞行通讯员Class-IIIAviationRadioman200四级飞行通讯员Class-IVAviationRadioman201一级飞行机械员Class-IFlightEngineer202二级飞行机械员Class-IIFlightEngineer203三级飞行机械员Class-IIIFlightEngineer204四级飞行机械员Class-IVFlightEngineer
B.6专业技术职业资格名称英文译法
专业技术职业资格名称英文译法见表B.6。
表B.6专业技术职业资格名称英文译法
表B.6专业技术职业资格名称英文译法(续)
序号中文英文37土地登记代理人LandRegistrationAgent38注册设备监理师RegisteredEquipmentSupervisor39环境影响评价工程师EnvironmentalImpactAssessmentEngineer40投资建设项目管理师ProjectManagerofInvestmentandConstruction