A:I'mhavingthishugecrushonTed.I'mgoingtotryandseeifI
canask
himoutthisweekend.
A:我最近好喜欢Ted喔!我想看看能不能约他这个周末出来。
B:Well...ButIheardthatheisalreadyseeingsomebody.
B:嗯……但是我听说他已经有了交往的对象了诶!
美国人关于交友的用词和我们有些不同。这里的"heisseeingsomebody"有可能指他刚正开始和某人交往,
也可能指他和对方已经交往了一阵子。还有一个美国人常用来形容他们的「感情状况」的字是"relationship"。到目前为止,我还不能找到一个很贴切的中文来代替它。
不过,如果例句中的"...ButIheardthatheisalreadyseeingsomebody."改成
"...ButIheardthatheisalreadyisaseriousrelationshipwith
somebody."就惨了。因为那表示这个叫Ted的男生不但是「死会」了,而且是「非常地死会」。各位应该可以大致抓到它的意思吧。
2.playhard-to-get欲擒故纵
A:Soshestoodyouuplastnight.
A:结果,她昨晚放你鸽子啦
B:Well,Iguessshe'stryingtoplayhard-to-get.
B:嗯,大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!
"standsomeoneup"是「放某人鸽子」的意思。
"playhard-to-get"也可以说成"playtough-to-get"。
3.hookup介绍、送作堆
A:Hey,howcomeyou'venevertoldmeyouhaveacutesister...
A:嘿!你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹
B:Whatareyoutryingtosay
B:你想说什么呢
A:Well,youcanhookmeup,maybe
A:嗯..也许你可帮我介绍一下
B:Noway.
B:休想!
"Howcome"是口语上经常被用来代替"why"的字,是「为什么」的意思。但是"howcome"
跟"why"的用法是不同的。用"howcome"时,句子的构造很接近中文:如:"Howcomeyoudidn'tcall
didn'tyoucallmelastnight"了。
美国人对于亲属辈份关系的区分,并不像我们那么清楚。这里的"sister"可能指「姊姊」,也可能指「妹妹」,须要另外问才清楚。
"hookup"是"connection"的意思,相当于中文里的「介绍、认识」之类的词,
并不单指男女之间的认识。比如某人正在找份工作,他的朋友刚好认识比尔盖兹(BillGates)。他就可以跟这位朋友说"Hey!
Sinceyou'reafriendofBill's,whydon'tyouhookmeup"(嘿!
既然你是比尔的朋友,帮我介绍一下吧!)
4.breakup分手
A:HowareBobandPatdoing
A:Bob和Pat近来如何
B:Theybrokeuplastsummer.
B:他们去年夏天分开了。
"breakup"是「关系中止」的意思,不限于男女之间的关系。"break-up"是分手的名词形。如:"Theyhadan
uglybreak-up."(他们很不愉快地分手了。)
5.date(男女间的)约会;约会对象
A:Dude,didyouseethatbabeoverthereI'mdatingher.
A:老兄!看见那边那个美女没有我正在跟她约会喔!
B:Man,you'relucky.
B:你真是运气好!
"babe"是「令人垂涎」的美女或俊男。
「和某人约会」除了用"date",还可以用"romance"这个字。比如:"BeckandAdahavebeen
datingforyears."可以说成:"BeckandAdahavebeenromancingfor
years.",都是「Beck跟Ada爱情长跑多年的意思」。
注意名词的"date"和"appointment"不可混用quot;appointment"是男女以外的约会,
如医生、工作面谈的约。万一你跟你的医生说:"I'dliketohaveadatewithyou.",