一波未平一波又起。Outofthefryingpanintothefire.*fryingpan“平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
舍名求实。Ilivetoeat.Puddingratherthanpraise.*不太常用的说法。
瞎猫碰上了死耗子。Everydoghashisday.Bobwonthelottery.(鲍勃中了头彩。)Everydoghashisday.(瞎猫碰上了死耗子。)Everyonehasgooddays.Everyonegetsluckysometimes.(谁都会有走运的时候。)Aflyingcrowalwaysgetssomething.*不太常用的说法。
说曹操,曹操到。Speakofthedevil.*“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speakofthedevilandhewillappear。Speakofthedevil.常用于口语中。HerecomesJohn!(约翰来了。)Speakofthedevil.(真是说到曹操,曹操到。)
情人眼里出西施。Loveisblind.*直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
一举两得。Killtwobirdswithonestone.*直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
百艺不如一艺精。Jackofalltrades,masterofnone.*Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
三思而后行。Lookbeforeyouleap.*直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
百闻不如一见。Seeingisbelieving.*“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.*传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
诚实总是上策。Honestyisthebestpolicy.*常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
晚做总比不做强。Betterlatethannever.
男孩子就是男孩子嘛!Boyswillbeboys.Johngotintoafightagain.(约翰又打架了。)Boyswillbeboys.(男孩子就是男孩子嘛!)
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。Romewasnotbuiltinaday.*要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
条条大路通罗马。AllroadsleadtoRome.*为达到同一目的,可以采取多种手段。Therearemanyroadstosuccess.(有许多办法可以取得成功。)*常用语。
入乡随俗。WheninRome,doastheRomansdo.*“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成DoastheRomansdo.
熟能生巧。Practicemakesperfect.*任何事情都反复练习是成功的秘诀。
历史总在重演。Historyrepeatsitself.Anotherwarstarted.(又一场战争开始了。)Historyrepeatsitself.(历史总在重演。)
祸不单行,福无双至。Whenitrains,it(always)pours.
行动比语言更响亮。Actionsspeaklouderthanwords.(钱财等)来得容易去得快。
Easycome,easygo.*轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
血浓于水。Bloodisthickerthanwater.
有其父必有其子。Likefather,likeson.*父子相似的意思。Likemother,likedaughter.(有其母必有其女。)
美貌不过一张皮。Beautyisonlyskindeep.*“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。Beautyisbutskindeep.
东西总是人家的好。Thegrassisalwaysgreenerontheotherside(ofthefence).*直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
不劳则不获。Youcannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs.*直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
流水不腐,户枢不蠹。Arollingstonegathersnomoss.*不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
患难见真情。Afriendinneedisafriendindeed.*inneed“遇到难处,贫穷”,indeed是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
只会工作不会玩的人是没意思的人。AllworkandnoplaymakesJackadullboy.*这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
事实胜于雄辩。Theproofofthepuddingisintheeating.*直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。