下午好,欢迎光临。我谨代表国家安全顾问沙利文和我本人欢迎(中央外事工作委员会办公室)主任杨洁篪和国务委员王毅访问阿拉斯加州,并对你们远道而来与我们交谈表示感谢。
我本人刚刚与国防部长奥斯汀以及我们在日本和韩国的同行举行了会谈,这两个国家是我国最亲密的盟友。他们对我们今天和明天在这里举行的讨论非常感兴趣,因为我们将提出的问题不仅与中国和美国有关,而且与该地区和全世界其他国家有关。本届政府致力于通过外交手段促进美国的利益,加强以规则为基础的国际秩序。
这种体系并非只是一个抽象化的概念。它帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,参与全球贸易,确保每个人都遵循同样的规则。如果与以规则为基准的国际秩序背道而驰,那么这个世界的规则将可能会变成威力即正义,我们将会看到的是赢家通吃的局面。对我们每一国而言,那样的世界都将会是更加暴力的、动荡不安的世界。今天,我们将有机会讨论国内和全球的关键优先事项,使中国能够更好地了解本届政府的意图和做法。
我说过,美国与中国的关系在应该发展的地方将是竞争的,在可以发展的地方将是合作的,在必须发展的地方将是对抗的。我想,我们在阿拉斯加这里的讨论将涉及方方面面。我们的意图是直接表达我们的关切,直接表达我们的优先事项,目标是使我们两国之间的关系更加清晰地向前发展。谢谢你们的到来。
杨洁篪先生,在您讲话之前,我想请国家安全顾问沙利文说几句话。
张京演讲比赛完整版(点击图片查看)
美国国家安全顾问沙利文:
谢谢国务卿先生,欢迎杨洁篪主任和王毅国务委员出席会议。我们在阿拉斯加见面很合适。我们可能远离美国大陆,但很少有地方能像这里一样,代表美国人的精神:慷慨、坚韧、无畏。我们在这里举办这次会议真是再合适不过了。
布林肯部长和我对我们能够在这里讲述美国的观点感到自豪,这个国家在拜登总统的领导下,在控制这一流行病、拯救我们的经济以及确认我们民主的力量和持久力方面取得了重大进展。我们为振兴我们的联盟和伙伴关系所做的工作感到特别自豪,这是我们外交政策的基础。就在上周,拜登总统主持了四方领导人峰会,体现了世界民主国家的进取精神,并承诺实现一个自由开放的印度太平洋地区的愿景。只有通过这样的伙伴关系,我们才能为我们的人民带来进步和繁荣。
布林肯部长列举了许多令人关切的领域,从经济和军事胁迫到对基本价值观的攻击,我们今天和今后几天将与你们讨论这些问题。我们会坦率、直接、清晰地讨论。这些都是美国人民关心的问题,但它的意义远不止于此。在我们过去两个月进行的密集磋商中,我们听到了世界各地——从我们的盟友和伙伴到更广泛的国际社会——提出的每一项关切。
我们今天将明确表示,从美国方面来说,我们的首要任务是确保我们在世界上的做法以及我们对中国的做法有利于美国人民,并保护我们的盟友和伙伴的利益。我们不寻求冲突,但我们欢迎激烈的竞争,我们将永远捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友。我们期待着在接下来的几个小时里与你们讨论所有这些问题。谢谢!
Round1中方强硬回应
中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪:
王毅国务委员兼外长应布林肯国务卿和沙利文先生的邀请来美国安克雷奇,同你们两位进行战略对话。我们希望这次对话是真诚的、坦率的。中美两国都是世界大国,我们对地区和世界的和平、稳定和发展都负有重要的责任。
SecretaryBlinkenandMr.Sullivan,
TheStateCouncillorandForeignMinisterWangYiandIhavecometoAnchorage,theUnitedStatestohavethisstrategicdialoguewiththeUnitedStates.Wehopethatthisdialoguewillbeasincereandcandidone.BothChinaandtheUnitedStatesaremajorcountriesintheworld,andtogetherweshoulderimportantresponsibilitiestothepeace,stabilityanddevelopmentoftheworldandtheregion.
中国刚举行了两会,通过了第十四五经济社会发展规划和2035年的远景规划的纲要。中国现在正在处于两个百年目标交汇期,中国到2035年必将实现基本现代化,到2050年将实现全面现代化。
InChinawehavejustconcludedthe‘lianghui’orthetwosessionsoftheNationalPeople'sCongressandtheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference.Duringthesessions,weadoptedtheoutlineforthe14thFiveYearEconomicandSocialDevelopmentPlanandthelong-rangeobjectivesthroughtheyear2035.ForChina,wearenowinahistoricyearwherewewillmovefromfinishingthefirstcentenarygoaltothesecondcentenarygoal.Andbytheyear2035Chinawillsurelyachievebasicmodernisationandbytheyear2050Chinawillachievefullmodernisation.
我们抗疫取得了决定性的胜利,取得了重要的战略的成果。我们脱贫攻坚取得了全面胜利。中国的人均只有美国的六分之一,但是我们做到了,使我们极端贫困的人民脱贫了。希望其他国家,特别是发达国家能够做出努力。中国在实现全面小康方面取得了伟大的、历史性的成就。中国人民紧密地团结在中国共产党的周围。我们的价值就是人类的价值,那就是:和平、发展、公平、正义、自由、民主。
ChinahasmadedecisiveachievementsandimportantstrategicgainsinfightingCOVID-19andwehaveachievedafullvictoryinendingabsolutepovertyinChina.China'spercapitaGDPisonly1/6ofthatoftheUnitedStates,butwehavemanagedtoendabsolutepovertyforallpeopleinChina,andwehopethatothercountries,especiallytheadvancedcountrieswillmakesimilareffortsinthisregard.AndChinahasalsomadehistoricachievementinbuildingthecountryintoamoderatelyprosperousoneinallrespects.TheChinesepeoplearecloselyrallyingaroundtheCommunistPartyofChina.Ourvaluesarethesameasthecommonvaluesofhumanity.Thosearepeace,development,fairness,justice,freedomanddemocracy.
我们所遵循的,国际社会所遵循的,是以联合国为核心的国际体系,是以国际法为基础的国际秩序,而不是一小部分国家所鼓吹的以规则为基础的国际秩序。
WhatChinaandtheinternationalcommunityfolloworupholdistheUnitedNationscentredinternationalsystem,andtheinternationalorderunderpinnedbyinternationallaw,notwhatisadvocatedbyasmallnumberofcountriesoftheso-calledrulesbasedinternationalorder.
美国有美国式的民主,中国有中国式的民主。美国的民主不仅由美国人来评价,而且要由世界人民来评价。美国的民主到底做得怎么样不是美国一家说了算。而中国这些年通过改革开放,中国在各方面都取得了巨大的发展,特别是我们为地区和平和发展,为维护《联合国宪章》的宗旨和原则作出了不懈的努力。
AndtheUnitedStateshasUnitedStates-styledemocracyandChinahastheChinese-styledemocracy.ItisnotjustuptotheAmericanpeople,butalsothepeopleoftheworldtoevaluatehowtheUnitedStateshasdoneinadvancingitsowndemocracy.InChina'scase,afterdecadesofreformandopeningup,wehavecomealongwayinvariousfields.Inparticular,wehavemadetirelesseffortstocontributetothepeaceanddevelopmentoftheworld,andtoupholdingthepurposesandprinciplesoftheUNCharter.
世界上的战争是其他人发动的,造成了很多人生灵涂炭。而中国要求各国走和平发展的道路,应该实行和平的对外政策,而不应该凭借自己的武力到处去进行侵略,去推翻其他国家的合法的政权,去屠杀其他国家的人民,造成了世界的动荡不安。
Thewarsinthisworldarelaunchedbysomeothercountrieswhichhaveresultedinmassivecasualties,butforChina,whatwehaveaskedfor,forothercountries,istofollowapathofpeacefuldevelopment,andthisisthepurposeofourforeignpolicy.Wedonotbelieveininvadingthroughtheuseofforceortotoppleotherregimesthroughvariousmeans,ortomassacrethepeopleofothercountries,becauseallofthosewouldonlycauseturmoilandinstabilityinthisworld.
而这些做法归根结底对美国也是非常不利的。所以美国现在需要的是改变自己的形象,而不是推广自己的所谓的民主。而美国自己国内现在很多人对美国的民主并没有信心,对美国的政府有各种各样的看法。
Andattheendoftheday,allofthosewouldnotservetheUnitedStateswell.SowebelievethatitisimportantfortheUnitedStatestochangeitsownimage,andtostopadvancingitsowndemocracyintherestoftheworld.ManypeoplewithintheUnitedStatesactuallyhavelittleconfidenceinthedemocracyoftheUnitedStates,andtheyhavevariousviewsregardingthegovernmentoftheUnitedStates.
而在中国,根据美国的民意调查,中国的领导人得到了中国人民的普遍的赞扬。所以,任何诋毁中国社会制度的做法都是徒劳的。事实已经证明,这种拙劣的做法只会使中国人民更加紧密地团结在中国共产党的周围,沿着我们所制定的目标前进。
TheopinionpollsconductedintheUnitedStatesshowthattheleadersofChinahavethesupportoftheChinesepeople.NoattempttosmearChina'ssocialsystemwouldgetanywhere.FactshaveshownthatsuchpracticeswouldonlyleadtheChinesepeopletorallymorecloselyaroundtheCommunistPartyofChinaandworksteadilytowardsthegoalsthatwehavesetforourselves.
从52年开始,我们就实行了第一个五年计划,现在我们在实行第14个五年计划,我们将一步一步地向前进。中国的发展不仅是要维护中国人民的利益,而且是要为世界在21世纪的发展作出贡献。
In1952Chinaadopteditsfirstfiveyeardevelopmentplan.Andnowweareintothefirstyearofthe14thfiveyeardevelopmentplan.Wewillcontinuealongthispathstepbystep.China'sdevelopmentisnotjustaboutdeliveringbenefitsforthepeopleofChina,butalsoaboutcontributingtothedevelopmentoftheworldinthe21stcentury.
中美两国都是大国,都负有重要的责任,要为世界的和平、稳定和发展作出贡献。在例如抗疫,复产复工,在应对气候变化等方面,我们有很多的共同利益。
ChinaandtheUnitedStatesarebothmajorcountriesandbothshoulderimportantresponsibilities.Wemustbothcontributetothepeace,stabilityanddevelopmentoftheworldinareassuchasCOVID-19,restoringeconomicactivitiesintheworld,andrespondingtoclimatechange.Therearemanythingsthatwecandotogether,andwhereourinterestsconverge.
人们应该摒弃冷战思维、零和游戏,应该改变自己的思想模式,在21世纪让所有的国家,大小国家,特别是大国,能够团结一心,为人类的未来作出我们的贡献,来构建人类命运共同体,来实现公平合理、相互尊重的新的国际关系。关于在一些地区的问题,我想问题是美国使用、凭借自己的武力和金融霸权对其他国家进行“长臂管辖”,进行打压,滥用所谓国家安全的概念,来妨碍正常的贸易往来,而且煽动一些国家对中国进行攻击。而中国根据科学的、技术的标准来处理进出口的问题。
Sowhatweneedtodoistoabandonthecold-warmentality,andthezero-sumgameapproach,wemustchangethewaywethinkandmakesurethatinthiscentury,the21stcentury,countries,bigorsmall,particularlythebigcountriesshouldcomeunitedtogethertocontributetothefutureofhumanityandbuildacommunitywithasharedfutureforhumankind.It'salsoimportantforallofustocometogethertobuildanewtypeofinternationalrelationsfeaturingfairness,justice,andmutualrespect.Andonsomeregionalissues,IthinktheproblemisthattheUnitedStateshasexercisedlong-armjurisdictionandsuppressionandoverstretchedthenationalsecuritythroughtheuseofforceorfinancialhegemony.Andthishascreatedobstaclesfornormaltradeactivities,andtheUnitedStateshasalsobeenpersuadingsomecountriestolaunchattacksonChina.AndasforChinawebelieveandwehavehandledimportandexportrelatedissuesaccordingtoscientificandtechnologicalstandards.
日本和韩国,你刚访问过的两个国家恰好是中国的第二大、第三大贸易伙伴。东盟国家现在已经成为中国的第一大贸易伙伴,超过了欧盟,超过了美国同他们的贸易额。我们希望美国能够在亚太地区同各国发展良好的关系。我们之间应该有很多共同的朋友。这才是在21世纪的处世之道。
SecretaryBlinken,yousaidyoujustcamebackfromJapanandtheROK,thosetwocountriesareChina'ssecondandthirdlargesttradingpartners,ASEANhasnowbecomeChina'slargesttradingpartner,overtakingtheEuropeanUnionandtheUnitedStates.SowedohopethattheUnitedStateswilldevelopsoundrelationswithallcountriesintheAsiaPacific.Weshouldhavemanymutualfriends,thisistherightwayforwardinthe21stcentury.
OntheeveoftheChineseLunarNewYear,PresidentandPresidentJoeBidenhadaphoneconversation.Thetwopresidentsagreedtostepupcommunication,managedifferencesandexpandcooperationbetweenourtwocountries.Wearehavingthisdialoguetodaytofollowuponthecommonunderstandingsofthetwopresidentsraisedduringtheirphoneconversation,andhavingthisdialogueisinfactadecisionmadebythetwopresidents.Soforthepeopleofthetwocountriesandtheworld,they'rehopingtoseepracticaloutcomescomingoutofourdialogue.
新疆、西藏、台湾都是中国领土不可分割的一部分,我们坚决反对美国干涉中国的内政。我们对美国采取的干涉中国内政的行为表示了坚决的反对,并将采取坚定的反应。
AndforXinjiang,TibetandTaiwan,theyareinalienablepartofChina'sterritory.ChinaisfirmlyopposedtoUSinterferenceinChina'sinternalaffairs.Wehaveexpressedourstaunchoppositiontosuchinterference,andwewilltakefirmactionsinresponse.
人权问题,我们希望美国在这方面能做得好一点。中国的人权事业正在不断地取得进展,我想事实已经说明美国国内的人权确实是存在很多问题的,你们自己也承认这个问题,你们自己也承认在世界上,靠武力去解决问题是不行的,你们也自己承认去推翻你们所谓的威权国家,使用各种手段是失败的。而美国存在的人权问题是根深蒂固的,不是过去四年里就存在的,对黑人的屠杀,早就存在这个问题。
Onhumanrights,wehopetheUnitedStateswilldobetteronhumanrights.Chinahasmadesteadyprogressinhumanrights.AndthefactisthattherearemanyproblemswithintheUnitedStatesregardinghumanrightswhichisadmittedbytheUSitselfaswell.TheUnitedStateshasalsosaidthatcountriescan’trelyonforce,intoday'sworld,toresolvethechallengesweface.Anditisafailuretousevariousmeanstotoppletheso-calledauthoritarianstates.AndthechallengesfacingtheUnitedStatesinhumanrightsaredeepseated,theydidnotjustemergeoverthepastfouryears,suchasBlackLivesMatter,itdidnotcomeuponlyrecently.
所以我想我们两国啊,最好自己管好自己的事儿,不要转移矛头,把国内的问题没解决好转移到国际上去。中国就是要把中国的事情办好,把我们14亿人民的生活提高,这就是中国的外交的目标。同时,我们要为世界的和平稳定作出自己的贡献。
Sowedohopethatforourtwocountriesit’simportantthatwemanageourrespectiveaffairswellinsteadofdeflectingtheblameonsomebodyelseinthisworld.AndforChina,wewillmanageourownaffairswell,andwehopetodeliverabetterlifeforour1.4billionChinesepeople.ThisisthegoalofChina'sdiplomacy.Andalso,wewillmakeourcontributiontothepeaceandstabilityoftheworld.
中美两国关系打开冰封时代以后,取得了很多的成绩,这是两国有识人士共同努力的结果,这个结果是来之不易的。虽然现在国际形势发生了很大的变化,但是有必要我们两国来考虑如何在新的形势下我们来进行合作,扩大合作面。
Sincebreakingtheicebetweenourtwocountriesinourengagementseveraldecadesago,ChinaandtheUnitedStateshaveachievedalottogether.Thisistheresultoftheconcertedeffortsofthepeoplewithvisionofbothcountries,andthishasbeenhard-wonachievements.Althoughsomuchhaschangedinthisworld,itisimportantthatourtwocountriesthinkabouthowwecanworktogetherandexpandourcooperationunderthenewcircumstances.
如果说我们之间有竞争的话,那么这些竞争主要还是在经济方面。我说过了,经济的接触当中可能会产生一些矛盾,这些矛盾应该理性地来处理,应该实现共赢。中美的贸易已经取得了很大的成绩,应该再上一层楼。美国在华的企业,绝大部分认为,中国的营商环境是好的,没有人强迫他们待在那儿,他们愿意在中国,因为他们在中国能够得到好处,有他们的广阔的发展天地。
Ifthereiscompetitionbetweenourtwocountries,Ithinkthecompetitionfocusesontheeconomicaspect,andinthisarea,asIhavesaidjustnow,forfrictionsinoureconomicengagement.Itisimportanttorespondtotheminarationalway,andseekwin-winresults.AndChinaUStradehasalreadyachievedalot,andweshoulddoevenbetter.TheoverwhelmingmajorityofAmericanbusinessesinChinahavesaidthatChina'sbusinessenvironmentisgood,andnobodyhasforcedthemtostayinChina,theyseeaprofitcomingfromtheirpresenceinChina,andtheyseeimmenseopportunitiesinChina.That'swhytheyarehereinChina.
我们认为我们两国在新形势下一定要加强相互沟通,妥善管理分歧,努力推进合作。我们不应该进行对抗,对抗的年代是有过的,对抗的结果对美国并没有什么好处啊。美国拿到了什么好处?我看什么好处都没有,只是给美国带来了很大的损害。
AndIbelievethatforourtwocountriesunderthenewcircumstances,weneedtoenhancecommunication,properlymanageourdifferencesandexpandourcooperationinsteadofengaginginconfrontation.Whilebetweenourtwocountrieswe'vehadconfrontationinthepast,andtheresultdidnotservetheUnitedStateswell.WhatdidtheUnitedStatesgainfromthatconfrontationIdidn'tseeany.AndtheonlyresultwasdamagesdonetotheUnitedStates.
AndChinawillpullthroughandhaspulledthroughsuchconfrontation.SothewayweseetherelationshipwiththeUnitedStatesisasPresidenthassaid,thatis,wehopetoseenoconfrontation,noconflict,mutualrespect,andwin-wincooperationwiththeUnitedStates.Andactuallyduringthephonecallbetweenthepresidents,PresidentBidenhimselfalsotalkedabouttheimportanceofhavingnoconflictorconfrontationbetweenourtwocountries.Soatourlevel,Ithinkit'svitalthatwedoeverythingwecantofullyandfaithfullyfollowupandimplementtheunderstandingsreachedbetweenourtwopresidentsandbringbackChina-USrelationshiptothetrackofsoundandsteadygrowth.
关于所谓网络袭击问题,我想讲,网络袭击的能力、使用方面,美国都是冠军。倒打一耙是不行的。美国不代表国际舆论。西方也不代表国际舆论。无论是从人数上来讲,还是从世界潮流来讲,西方的舆论不能被认为是国际舆论。
Oncyberattacks,letmesaythatwhetherit’stheabilitytolaunchcyberattacksorthetechnologiesthatcouldbedeployed,theUnitedStatesistheChampioninthisregard.Youcan’tblamethisproblemonsomebodyelse.TheUnitedStatesitselfdoesnotrepresentinternationalpublicopinion.Andneitherdoesthewesternworld.Whetherjudgedbypopulationscaleorthetrendoftheworld,thewesternworlddoesnotrepresenttheglobalpublicopinion.
所以我们希望美国在讲什么普世价值,什么国际舆论的时候,想想自己心里是不是踏实,因为你们不能够代表,你们只能代表美国政府。我认为世界上绝大部分国家不承认美国所说的普遍价值,不承认美国的言论就是国际舆论,不承认少数人制定的规则就是所谓以规则为基础的国际秩序。
SowehopethatwhentalkingaboutuniversalvaluesorinternationalpublicopiniononthepartoftheUnitedStates,wehopetheUSsidewillthinkaboutwhetheritfeelsreassuredsayingthosethingsbecausetheUSdoesnotrepresenttheworld,itonlyrepresentsthegovernmentoftheUnitedStates.Idon'tthinktheoverwhelmingmajorityofcountriesintheworldwouldrecognisethattheuniversalvaluesadvocatedbytheUnitedStatesorthattheopinionoftheUnitedStatescouldrepresentinternationalpublicopinion,andthosecountrieswouldnotrecognisethattherulesmadebyasmallnumberofpeoplewouldserveasthebasisfortheinternationalorder.
因为两位的开场白与众不同,所以我的开场白恐怕跟一般的开场白也稍稍不同。
BecauseMr.SecretaryandNSASullivanyouhavedeliveredsomequitedifferentopeningremarks,minewouldbeslightlydifferentaswell.
国务委员、外交部部长王毅:
杨主任刚才讲得比较长,我会讲得短一点。
Well,IwillstatequitebriefcomparedwithDirectorYang.
两位先生你们跟中国也打过多年的交道了,也算是我们的朋友了,那么很高兴今天能够见面。中方是应美方的邀请而来,安克雷奇这个地方,就像刚才沙利文所讲的,设在中美航线的中间的位置,所以可以说这个地方,既是中美交往的一个“加油站”,也是我们两国相向而行的一个交汇点。
SecretaryBlinkenNSASullivan
YouhavebeeninvolvedintherelationshipwithChinaformanyyears,soyou'realsotruefriendsfortheChinesepeople.AndIwouldsaythatIampleasedtomeetyoutoday,andChina,theChinesedelegationishereattheinvitationoftheUnitedStates.AndasNSASullivansaidAnchorageisthemidpointoftheairrouteconnectingourtwocountries,anditisfairtosaythatthisplaceisarefillingstationforChinaUSexchangesandalsoaplacethatChinaandtheUnitedStatescanmeeteachotherhalfway.
过去几年,由于中国的正当的权益受到了无理的打压,中美关系遭遇到了前所未有的严重的困难。这种局面损害了两国人民的利益,也损害了世界的稳定和发展,不应当再继续下去了。中方过去、今后、将来都绝不会接受美国方面的无端的指责。同时我们要求美方要放弃动辄干涉中国内政的这种霸权的行径。这个老毛病应该改一改了。我尤其要在这里指出的是,就在3月17号,美方竟然在涉及到香港问题上再次升级对中国的所谓的制裁,这种粗暴干涉中国内政的行径激起了中国人民的强烈的愤慨,我们当然坚决地予以反对。
AndChinacertainly,inthepasthasnot,andinthefuturewillnotaccepttheunwarrantedaccusationsfromtheUSside.Inthepastseveralyears,China'slegitimaterightsandinterestshavecomeunderoutrightsuppression,plungingtheChinaUSrelationshipintoaperiodofunprecedenteddifficulty.Thishasdamagedtheinterestsofourtwopeoples,andtakenitstollonworldstabilityanddevelopment,andthissituationmustnolongercontinue.AndChinaurgestheUSsidetofullyabandonthehegemonypracticeofwillfullyinterferinginChina'sinternalaffairs.Thishasbeenalongstandingissue,anditshouldbechanged.Itistimeforittochange.Andinparticular,onthe17thofMarch,UnitedStatesescalateditsso-calledsanctionsonChinaregardingHongKong,andChinesepeopleareoutragedbythisgrossinterferenceinChina'sinternalaffairsandChinesesideisfirmlyopposedtoit.
安克雷奇这个地方虽然是中美的中间点,但毕竟是美国,我们是应美国的邀请到这里来的,但竟然在我们出发的前一天,美国发起新的对华制裁,我认为这不是正常的待客之道。但如果美方试图以此举来所谓增强你们对华的优势的话,我想恐怕也是打错了算盘,只能证明内心的虚弱和无力,丝毫不会影响中国的正当的立场,也不会动摇中国人民的意志。
AnchorageisamidpointbetweenChinaandtheUnitedStates,butafterall,it'sstilltheUnitedStatesterritory,andIhavesaidthattheChinesedelegationhascomehereattheinvitationoftheUnitedStates.However,justonthedaybeforeourdeparture,theUnitedStatespassedthesenewsanctions.Thisisnotsupposedtobethewayoneshouldwelcomehisguests.AndwewonderifthisisadecisionmadebytheUnitedStatestotrytogainsomeadvantageindealingwithChina,butcertainlythisismiscalculatedandonlyreflectsthevulnerabilityandweaknessinsidetheUnitedStates,andthiswillnotshakeChina'spositionorresolveonthoseissues.
AndletmealsosaythatthephoneconversationthatPresidentandPresidentBidenhadontheeveoftheChineseNewYearisaveryimportantone.Andduringthisphoneconversation,theyreachedsomecommonunderstandingsthathavepointedthewayforwardforustobringbacktheChinaUSrelationshipontotherighttrack.Andtheinternationalcommunityisfollowingverycloselyourdialoguefortodayandtomorrow.They'rewatchingwhetherourtwosideswilleachdemonstrategoodwillandsincerityandtheyarewatchingwhetherthisdialoguewillsendoutapositivesignaltotheworld.
我们对此拭目以待,如果美方愿意的话,我们愿意共同把这份责任承担起来把我们应该做的工作做好。我就说这些,谢谢。
Sowewillbewatchingwhatwillhappentodayandtomorrow.AndiftheUnitedStatesiswilling,Ithinkourtwosidesshouldstepuptothisresponsibilityanddeliveronthistaskthatwearegiven.Iwillstophere.Thankyou.
Round2美方叫回记者,补充发言
(美方紧急叫回正在退场的记者)
主任先生,国务委员,鉴于你们的超时言论,在我们开始工作之前,请允许我再补充一些我自己的看法,我知道沙利文先生也可能有话要说。
我们在世界上发挥领导作用、参与世界事务的一个标志是我们的联盟和伙伴关系完全建立在自愿的基础上。而这正是拜登总统致力于重振的。
我们在国内的领导能力还有一个标志,那就是不断追求,如我们所说,建立一个更完美的联邦。而这种追求,从定义上来说,就是承认我们的不完美,我们会犯错,我们会逆转,我们会后退。但纵观历史,我们所做的就是公开、公开、透明地面对这些挑战,而不是试图忽视它们,不是试图假装它们不存在,不是试图掩盖它们。有时这是痛苦的,有时是丑陋的,但每一次,我们都走出来了,作为一个国家,我们变得更强大、更好、更团结。
我清楚地记得,拜登总统担任副总统时,我们正在访问中国。这发生在金融危机之后。当时有很多讨论。当时担任副总统的拜登说过,押注美国输从来都不是一个好赌注,今天也是如此。
简单地补充一下布林肯部长所说的话——因为我本想在没有咨询的情况下提出同样的观点——一个自信的国家能够认真审视自己的缺点,并不断寻求改进。这就是美国的秘密武器。
美国的另一个秘密武器是,我们的人民是善于解决问题的人民,我们相信,当我们与世界各地的盟友和伙伴合作时,我们能最好地解决问题。
就在几周前,美国又在火星上登陆了另一个火星车,这不仅仅是美国的一个项目。它拥有来自欧洲和世界其他地区多个国家的技术。它还将为火星留下一些材料,美国和欧洲将建造一个设备,一个可以飞到那里拾起并带回的装置。
这是一个不断自我改造、与其他国家密切合作、不断寻求产生有利于我们所有人的进步的国家能够实现的目标,它植根于人类尊严和人权的概念,这是世界上每一个男人、女人和儿童都渴望实现的真正普遍的概念。
所以我们期待今天的对话,但我也希望这次对话能在双方都有信心的情况下进行。所以它不是讲课,也不是冗长的循环语句。这是我们解释我们从何而来,倾听你们从何而来,并从根本上指出我们的原则,我们的优先事项,以及我们的长期战略的机会。这就是我们在今后的对话中所希望的,这就是我们处理这一问题的精神,我们期待着今天继续进行讨论。谢谢你们每一个人。
工作人员:非常感谢各位。
(美方在发言后立刻要求撤出记者)
(中方提出必须要记者留下,记录中方发言)
Round2中方严正回应
(被打断……)
(这里视频没有声音,杨洁篪主任大概意思是,这一切都是美国精心安排好的吗?这就是你希望进行对话的方式吗?)
SowasitcarefullyallplannedAndwasitcarefullyorchestratedwithallthepreparationsinplaceIsthatthewaythatyouhadhopedtoconductthisdialogue
我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。
Well,IthinkwethoughttoowelloftheUnitedStates,wethoughtthattheUSsidewillfollowthenecessarydiplomaticprotocols.
所以我们刚才必须阐明我们的立场。
SoforChina,itwasnecessarythatwemakeourpositionclear.
我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。
SoletmesayherethatinfrontoftheChineseside,theUnitedStatesdoesnothavethequalificationtosaythatitwantstospeaktoChinafromapositionofstrength.
二十年前、三十年前你们就没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。
NowtheUSsidewasnotevenqualifiedtosaysuchthingseven20yearsor30yearsback,becausethisisnotthewaytodealwiththeChinesepeople.
如果你们要跟我们好好地打交道,那么我们就相互尊重打交道。
IftheUnitedStateswantstodealproperlywiththeChineseside,thenlet'sfollowthenecessaryprotocolsanddothingstherightway.
合作对双方有利。
Cooperationbenefitsbothsides.
特别是这是世界各国人民的要求。
Inparticular,thisistheexpectationofthepeopleoftheworld.
至于说美国人民百折不挠,美国人民当然是伟大的人民,中国人民也是伟大的人民啊。
Well,theAmericanpeoplearecertainlyagreatpeople,butsoaretheChinesepeople.
难道我们吃洋人的苦头还少吗?
So,hadtheChinesepeoplenotsufferedenoughinthepastfromtheforeigncountries
Well,timehasnotbeenshortsinceChinastartedbeingencircledbytheforeigncountries.
只要中国的制度对头,中国人民是聪明的,要卡住我们是卡不住的。
Well,aslongasChina'ssystemisright,withthewisdomoftheChinesepeople,thereisnowaytostrangleChina.
历史会证明对中国采取卡脖子的办法、来打压的办法,最后受损失的是自己。
HistorywillshowthatonecanonlycausedamagestohimselfifhewantstostrangleorsuppresstheChinesepeople.
你们愿意跟欧洲人到别的星球上去,如果你们愿意同中国合作,我们欢迎啊。
Well,theUnitedStateshastalkedabouthiscooperationtolandonsomeotherplanetwiththeEuropeanside,ChinawouldwelcomeifthereisawilltocarryoutsimilarcooperationfromtheUnitedStateswithus.
两位先生都提到了你们这次出访期间,据说,认为中国对你们出访的国家给予了所谓胁迫,我不知道是他们的抱怨还是美方的一种主观的臆断。那么,中美关系和中日关系以及中澳关系不能够混为一谈,各有各的问题,也各有各的立场,尤其是你们在并没有跟中方交换意见之前就给中方戴上个帽子,说我们是胁迫。这难道是一种正确的态度吗?当然中方是不能接受了。
SecretaryBlinkenandNSASullivan,youmentionedthatduringyourengagementandthevisitthatMr.Secretaryhadjustrecently,thetwocountriesyouvisitedmentionedcoercionfromChina.Wedon'tknowifthisisadirectcomplaintcomingfromthosecountriesthatyouvisited,orisitjusttheUnitedStates’ownview.Well,Ithink,forthoserelationships,forinstance,China'srelationshipwiththeUnitedStates,withJapanandwithAustralia,Idon'tthinkweshouldlumpthemalljusteasilytogether,becauseforallofthoserelationshipstheyeachhavetheirownsetofissuesanddifferentpositionsareinvolved.So,toaccuseChinaofcoercion,evenbeforeshowingtherelevantviewswithChina,isthistherightattitudeOfcoursenot.
如果仅仅是因为是你们的盟友,你们就会不分青红皂白,不分是非曲直,就要袒护他们的一些错误,那恐怕这个国际关系就很难正常地发展了。所以我觉得不要轻易地就给别人扣上什么胁迫的帽子。到底谁在胁迫谁,我觉得世界人民会有公断,历史也会做出一个结论来。当然,如果你们有兴趣的话,我们也跟你们进行,在相互尊重的基础上,来深入地交换意见,增进我们彼此的了解。
IftheUnitedStateswouldindiscriminatelyprotectandspeakupforthosecountriesjustbecausetheyareyouralliesorpartnersevenforthewrongthingsthattheyhavedone,thenitwillbeverydifficultforinternationalrelationstodevelopproperly.Andsowedon'tthinkoneshouldbesohasty,astoaccusesomeothercountryofcoercion.WhoiscoercingwhomIthinkhistoryandtheinternationalcommunitywillcometotheirownconclusions.ButiftheUnitedStatesisinterestedinhavingthosediscussionswithChina,andthenwearereadytohavesuchdiscussionswiththeUSside,butbasedonmutualrespect,sothatwecanincreaseourmutualunderstandingonthoseissues.