(西安理工大学人文学院英061马娜娜)
Abstract:Advertisinglanguageisgracefulandhasitsownstyle.Itssyntaxisconcisebutitsconnotationiscolorful.Andtherearevariedrhetoricalmethodsinadvertisinglanguage.ButtherearesomedifferencesbetweenEnglishandChineselanguageandculture.Therefore,intranslatingadvertisement,wehavetochooseanappropriateapproachtomakethetranslationsuitablethetargetofadvertisement.
Keywords:advertisement,stylisticfeatures,translation
1.词汇特点:
商家都更喜欢用更多的形容词以及形容词的比较级和最高级。如:
1)Let'smakethingsbetter.(Philips照明产品)
没有最佳,但求最好。
TWOGETHER
Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.
两人共渡一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
2.句法特点
1)ThingsgobetterwithCoca-cola.
饮用可口可乐,万事顺利。
2)IntroducingFIRNESSmagazine.It’saboutheath,it’saboutexercise,it’saboutyourimage,yourenergyandyouroutlook.
向您推荐《健康》杂志:说健康,谈形象,论精力,侃未来。
3)MyGoodness!MyGuinness!
Guinness啤酒,给你惊喜!
1)GetMet(MetropolitanLifeInsurance).Itpays.
购买城市人寿保险,值得。
2)Q:Whocantellwhichisthebestfamilywagon
客货汽车谁家最好?
A:Putthemtotest.
您开车试试就知晓。
1)I’mMoresatisfied!(双关语)
我更喜欢摩尔牌香烟!
2)Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.(头韵)
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
3)Firstinairfreightwithairfreightfirst.(重复)
第一货运,运货第一。
[此翻译做到了与原文一样的重复效果,也做到了与原文一样的简洁,可谓译得天衣无缝,可令人记忆深刻]
4)Tosmokeornottosmokethatisaquestion.(仿拟)
吸烟还是不吸烟这是个问题。
ShanghaiTV—seeingisbelieving.
[此译文根据宣传品的特性用英语名言对汉语四子格做了变通,译文与原文同样具有感染力。]
相互关爱,共享生命。
[此翻译根据汉语四字习惯,深刻地译出了呼吁关爱艾滋病病人的心声,有很强的召唤力,译文一点也不逊色于原文。]
7)TheworldsmileswithReader’sDigest.(拟人)
《读者文摘》为世人带来欢笑。
闪光、炫耀、经典的飞溅。
9)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten!They’reprobablytryingtotrickyouintoliving.(反语)
如果有人一直在劝你戒烟,不要理他!-他们大概是想骗你活得久一点。