6、国语大学教授,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。现任上海外国语大学副校长、党委常委,上海市翻译家协会理事。主要从事翻译学教学与研究工作。迄今共出版和发表了400万字的学术作品,主编完成教育部“十一五”普通高校系列教材,主持完成2007年-2012年“上海领军人才”研究课题,承担“上海外国语大学复合型人才培养模式研究”等研究项目。代表作《实用翻译教程》分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材。讲授翻译理论与实践等本科生课程,修辞翻译、文体翻译、翻译理论等硕士研究生课程,红楼梦翻译艺术研究、译者风格研究等博士研究生课程。2、教学团队吴赟教授、博士生导师,上海外国语大
7、学英语学院教授、博士生导师,入选2013年教育部新世纪优秀人才支持计划。主要专业研究领域为翻译学及电影研究。具体研究课题为中国当代小说的英译、英美诗歌的翻译、影视翻译、中国电影研究等。在《中国翻译》、《文艺争鸣》、《社会科学》等CSSCI期刊上发表学术论文及其学术刊物20余篇。出版学术专著2部,译著1部,参编国家级规划教材7部。主持完成国家社科基金项目、教育部社科基金项目、上海市教委重点课题各1项。先后教授本科生笔译理论与实践、英语口译、影视翻译、文学翻译、高级视听说等课程。肖维青教授、博士生导师,上海外国语大学英语学院教授、博士生导师,2010-2011年度中美富布赖特高级研究学者,
8、入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划,研究领域:翻译教学、影视翻译等。近五年发表在《中国翻译》《学术界》《外语教学》等核心期刊上的学术论文近20篇,出版学术专著3部、教材2部,参编专著、教材3部,译著5部。独立或主持承担1项国家级、5项省部级、3项厅局级科研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。近五年为本科生开设翻译理论与实践、英美影视翻译、文学翻译等课程,为硕士研究生开设影视翻译研究课程,为博士研究生开设翻译研究论文写作课程。刘全福教授、硕士生导师,上海外国语大学英语学院教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会会员。主要从事翻译理论与实践、当代西方文论等方面的研究工作。出版专著《
10、语教学理论与实践》《英美文学研究论丛》等期刊发表20余篇论文。长期从事文学、社科题材的英汉翻译实践,已出版译著两百余万字。其中《娱乐至死》获2004年首届华语图书传媒大奖。目前承担的本科生课程为《基础英语》《高级英语》和《英汉口译》,为翻译方向研究生开设《翻译美学》。侯靖靖副教授、硕士生导师,上海外国语大学英语学院副教授,硕士生导师。至今已在多处发表、出版了论文、译作、教材等。曾在《上海译报》上发表翻译作品30余篇。主编和参编《学生同义词词典》《大学英语文化背景辞典》《英汉双解剑桥国际英语词典》《新世纪英汉多功能词典》《外教社简明英汉-汉英词典》等6本工具书。参与编写了6本“十一五”国
11、家级规划教材。主要从事翻译学的教学和研究工作,目前开设的本科生课程有:翻译理论与实践、口译、精读、写作。赵璧讲师,上海外国语大学英语学院讲师,曾为新西兰基督城理工学院访问学者、美国波士顿大学访问学者。出版《琴心何处归》等译著2部,在《英语自学》《福布斯》(中国)等刊物上发表翻译作品20余篇,参编《365写作》《英语常用易混短语辨析与训练》等教辅,并在核心期刊及国内学术会议上发表了数篇论文。先后担任精读、泛读、语音、口语等专业必修课程的教学工作,目前为本科生开设现代英国侦探小说研究、报刊选读与翻译等选秀课程。顾忆青助理研究员,上海外国语大学助理研究员,上外英语网主编,上海市比较文
15、,学生进入或者刷新作业考试列表后就可以看到考试得分了。若作业考试含有主观题,则需要等待老师批阅后才会显示分数。《翻译有“道”》作业及考试题均含有主观题:需本校配备老师批阅。1.3章测试申请重做在学习周期内,若对章测试分数不满意,可申请重做。每章的重做机会各有3次,以最后一次做题的分数为准。客观题申请后系统自动同意,主观题需等老师批阅后才能申请,且由老师手动审核是否同意。学生也可以通过点击【本次成绩】或【第X章单元测试】的标题查看本章测试的答案,一旦查看答案则无法申请重做。2.见面课根据以往的实际案例,有部分【混合式】课程的学生最终不及格就是由于未完成见面课