对于任何一位译者来说,《西游记》中人物名字的翻译都是一个巨大的挑战。神、仙、妖、魔、鬼、怪的名字千奇百怪,光怪陆离,翻译成英文虽然有难度,但也有很大的发挥想象力的空间。
杜甫《秋兴八首》诗曰:“西望瑶池降王母,东来紫气满函关。”杜甫用这两句诗来烘托长安壮阔恢宏的气象,其中涉及到两个人物,一个是西王母,一个是骑青牛出函谷关的老子。据说当年李鸿章出访欧洲时,曾将此诗写成对联作为礼物送给英国维多利亚女王,以西王母喻英国女王,以紫气东来喻来自东方的中国使者(李鸿章与老子同姓)。当时的翻译是怎么翻译西王母和老子这两个名字的?英国人是否体会到了中国人借助此联表达的善意呢?今天的我们已经不得而知了。
人名的翻译是一门大学问,特别是文学作品中人名的翻译。译的好,不仅能更好地体现人物的精神与性格,还能让故事情节更加鲜明生动;译的不好,不仅对故事内容的讲述没有帮助,还有可能让读者的阅读兴趣大打折扣。
对于任何一位译者来说,《西游记》中人物名字的翻译都是一个巨大的挑战,因为那根本不是人名,而是像独角鬼王、赤脚大仙、托塔天王、二郎真君、牛魔王等神仙鬼怪的名字。有的在故事中一带而过,有的则反复出现,当然,最需要花心思的还是孙悟空、猪八戒、沙和尚、观音菩萨、唐三藏这些主角名称的翻译。
詹纳尔教授并不想照搬Waley的翻译,但也不想刻意回避他的遣词用句。Waley对于小说中人物名字的翻译让詹纳尔印象深刻,想忘也忘不了。Monkey(猴王)这个名字肯定要用。詹纳尔将猪八戒直接翻译成Pig,没有译成Pigsy。对此,他略有些遗憾,因为Pigsy与Monkey尾音相协,听起来也更俏皮。Waley将沙僧译成Sandy,詹纳尔认为有点儿像苏格兰人的名字,所以他还是选择了FriarSand。如果真的将孙悟空、猪八戒和沙僧译为Monkey、Pigsy、Sandy,也挺有意思的,类似于猴猴、猪猪、沙沙,年轻人一定会喜欢。
《西游记》小说中的名字大致可以分为三个大类,一类是佛教中的人物,如如来佛祖、观音菩萨、木叉行者、文殊菩萨等;另一类是神仙,如玉皇大帝、太上老君、镇元子、太白金星、王母娘娘等;还有一类就是妖魔鬼怪,如蝎子精、黄风怪、牛魔王、铁扇公主等。
佛教人物名字的英译是有规矩可循的,一般都是依照梵文音译。
如来佛——Tathagata
观音菩萨——GuanyinBodhisattva;theGoddessofMercy
普贤菩萨——BodhisattvaVisvabhadra
文殊菩萨——BodhisattvaManjusri
阿傩(阿难陀)——Ananda
迦叶——Kasyapa
善财童子——ChildSudhana
神、仙、妖、魔、鬼、怪的名字千奇百怪,光怪陆离,翻译成英文虽然有难度,但也有很大的发挥想象力的空间。神和仙都是正向修行的结果,代表正义的力量,而妖魔鬼怪则是往邪路上修行的结果,是邪恶的化身,这一点在翻译的时候也要注意,可能会影响到用词的选择。
玉皇大帝——JadeEmperor
王母娘娘——LadyQueenMother(余译);QueenMother(詹译)
赤脚大仙——Bare-footImmortal
太白金星——GoldStarofVenus
太上老君——LordLaoZi
镇元大仙——GreatZhenyuanImmortal
托塔天王李靖——PagodaBearerDevarajaLiJing
哪吒三太子——ThirdPrinceNata
显圣二郎真君——ImmortalMasterofIllustriousSagacityErlang(余译);IllustriousSageandTrueLordErlang(詹译)
巨灵神——MightySpiritGod
鱼肚将——Fish-BellyGeneral
药叉将——GeneraloftheYaksas
天蓬元帅——MarshaloftheHeavenlyReeds(余译);MarshalTianPengintheMilkyWay(詹译)
卷帘大将——Curtain-RaisingGeneral
武曲星君——StarSpiritofWuqu
阎王——KingoftheUnderworld
《西游记》里妖魔鬼怪五花八门,虎豹熊鹿、鲤鱼老鳖、兔子老鼠,什么都能成精。
牛魔王——BullDemonKing
铁扇公主——PrincessIronFan
黑风怪(黑熊精)——BlackBearSpirit
白骨精——WhiteBoneSpirit
金角大王——GreatKingGoldenHorn
狮猁王——LionKing
蝎子精——ScorpionSpirit
黄风怪——YellowWindMonster
红孩儿(圣婴大王)——RedBoy;GreatKingHolyChild
玉面公主——PrincessJadeCountenance
金鼻白毛老鼠精——Golden-NosedWhite-HairedRodent-Spirit
独角兕大王——GreatKingOne-HornedBuffalo
很少有文学作品像《西游记》这样,有这么多神仙妖魔鬼怪,所以,翻译他们的名字也成了一项难度不小的挑战。还有,在翻译的时候,神与神之间的关系也是译者需要认真考虑的因素,比如,玉皇大帝和王母娘娘(西王母)的关系。
从字面上看,玉皇大帝与王母娘娘应该是夫妻关系或者是母子关系,其实不然,他们两个是上下级同事关系。玉皇大帝是天庭最高统治者,三才(天地人)主宰;王母则是生育万物、主管所有女仙和长生不老药的女神。玉皇大帝级别虽然高,但比起王母娘娘来,资历要浅很多。唐诗中有“玉皇”的称呼,到了宋代真宗年间才有正式的封号“太上开天执符御历含真体道玉皇大天帝”。而西王母的履历,则要从甲骨文时代算起。殷商甲骨有“贞侑于西母”的卜辞,《山海经》中也有关于西王母的记载。
玉皇大帝的全称过于复杂,译成JadeEmperor即可。西王母(王母娘娘),余国藩教授的翻译是LadyQueenMother,詹纳尔教授的翻译是QueenMother。不论是哪一种译法,都有queenmother这个核心概念。queenmother和empressdowager一样,是指皇太后,也就是现任君主的母亲。在英语中,TheQueenMother一般是指英国女王伊丽莎白二世的母亲,当今泰国国王的母亲诗丽吉(Sirikit)也被尊称为TheQueenMother。因为是神话传说,所以我们永远也搞不清楚西王母到底是哪个王的母,索性翻译成QueenMotheroftheWest,简称QueenMother,给读者留足想象空间。余教授LadyQueenMother的译法,的确让人犯琢磨,难道是“皇太后女士”或者“王母娘娘女士”?这可真的是融通中外了。
中国人的名称比较复杂,有姓、名、字、号,如诸葛亮,姓诸葛,名亮,字孔明,号卧龙。中国神仙的名称也不简单,如孙悟空,原本是石猴(stonemonkey);占山成了“美猴王”(HandsomeMonkeyKing);跟着须菩提祖师学道,取了一个法名“孙悟空”(SunWukong);通过大闹天宫争取到了“齐天大圣”的称号(TheGreatSage,EqualtoHeaven);拜唐僧为师,又与他起了个诨名“孙行者”(PilgrimSun);唐僧不高兴时还将其骂作“猴头”(Monkey)。《西游记》小说中孙悟空的称呼不断变换,翻译时既要保持原意,又不能随意跟着变换名称引起逻辑混乱,让外国读者不知道说的是谁。