Hangzhouisaculinaryparadisewithalargenumberofdeliciousdishes.Behindeachdish,thereisalwaysabeautifulstoryassociatedwithahistoricalfigurefromHangzhou.
杭州是个拥有许多美味菜肴的人间天堂。每道菜肴背后总是有个关于杭州历史人物的美丽故事。
AsabranchofZhejiangCuisine,oneoftheEightGreatCuisinesofChina,HangBangCai(orHangzhouCuisine)ischaracterizedbyfreshnessandsweetness.MostoftheingredientsinpreparingHangzhouCuisinearerelatedtotheWestLake,likelotusroot,WestLakewatershield,etc.
Itfeaturesadelicatelyseasonedandlight-tastingmixofseafoodandvegetables,oftenservedinsouporwiththeliberaluseofsugar,andamyriadofsauces.Typicalcookingmethodsincludeboiling,stewing,braising,andsimmering.Theresultisafresh,tender,fragrantandrichflavor,eithercrispyorsoft,butfarfromgreasy.
杭帮菜的特点是常用海鲜和蔬菜,调味巧妙,味道清淡,常配以汤料,使用糖和酱汁。杭帮菜的典型烹饪方法包括煮、炖、烧和煨。菜品新鲜香嫩,味道浓郁,或脆或软,却不油腻。
Hangzhoudishesarevaried,andalmosteverytraditionaldishisassociatedwithfamousliteraryquotation.EarlyintheSongDynasty(970-1279),thegreatpoetSuShi(1037-1101)praisedthebanquetsinHangzhouinhispoemsandhadoncegottendownfromhishorsejustbecauseoftheinvitingsmell.
【常见词汇】Vocabulary
【情景对话】Conversations
I.GettingaTable订餐入座
A:晚上好,欢迎光临。
Goodevening.Welcometoourrestaurant.
B:晚上好。
Goodevening.
A:请问您有预定吗?
Doyouhaveareservation
B:没有。
No.
A:请问您需要几人座呢?
Atableforhowmanypeople
B:四人座,谢谢。
Atableforfour,please.
A:好的,您想要什么样的位置呢?
OK,wherewouldyouprefertosit
B:如果可以,我们希望有靠窗的位子。这样我们就可以尽情欣赏西湖景色了。
We’dlikeatablebythewindowifpossible,sowecanenjoytheviewoftheWestLake.
A:好的,请这边走。
Noproblem.Thisway,please.
B:这是菜单。您准备点菜时,请招呼一下服务员。
Hereisthemenu.Pleasewaveawaiteroverwhenyouarereadytoorder.
II.DishRecommendation菜肴推荐
A:请问您现在需要点菜吗?
Wouldyouliketoordernow
B:是的。这是我第一次来杭州,所以我还没想好点什么比较好。你能给我推荐一些菜吗?
Yes.SinceitismyfirsttimevisitingHangzhou,I’venotmadeupmymindonwhattoorder.Couldyourecommendsomedishes
A:当然可以,您喜欢吃河鲜吗?
Sure,doyoufeellikegettingsomeriverfood
B:喜欢。
Yeah.
A:我推荐龙井虾仁和西湖醋鱼。西湖醋鱼虽可口但多刺,请您慢点品尝。
A:Well,IrecommendtheshelledshrimpwithDragonWellTeaandWestLakeCarpinSweetandSourSauce.WestLakeCarpinSweetandSourSauceisdelicious,butbony.Pleasetakeitslowly.
B:好的,我就要这两道菜了。有什么推荐的汤吗?
Allright.I’llhavethem.Doyouhaveanysouprecommendations
A:建议您试试西湖莼菜汤,这是用莼菜、火腿、鸡丝制成的营养汤品。
IsuggestyoutrytheWestLakeWaterShieldSoup.Thesoupispreparedoutofa
mixtureofwatershield,hamandchickenshreds,whichishighlynutritious.
B:听起来不错。这个我也来一份。
Soundsgreat.I’llhavethis,too.
A:还要别的吗?
Anythingelse
B:不用了。谢谢。
That’senough.Thanks.
A:那么(您共点了)一份龙井虾仁、一份西湖醋鱼,还有一份西湖莼菜汤,对吗?
So,aShelledShrimpswithDragonWellTea,aWestLakeCarpinSweetandSourSauceandaWestLakeWaterShieldsoup,right
B:是的。谢谢。
Yes.Thankyou.
III.SettlementofComplaints解决投诉
A:有什么问题吗,先生?
Somethingwrongwiththedish,sir
B:为什么这菜道味道这么奇怪?又酸又甜的!我无法接受这种味道。
WhydoesthedishtastesostrangeItissourandsweet!Ican’tstandit!
A:不好意思,我们杭州菜的口味大部分是偏甜的。您可以加一个其他的菜吗?
B:有不甜的特色菜吗?
Isthereanyotherspecialtywhichisnotsosweet
A:有的,叫花鸡可以吗它是杭州大多数晚宴必点的菜品。且味道鲜美色泽金黄。
Sure!HowaboutBeggar’sChickenItisamustformostbanquetsinHangzhou.Anditisdeliciousandgolden-looking.
B:好吧,我点这个菜试试。
OK,I’llhaveatry.
A:谢谢您的理解。我们送您一道荷叶粉蒸肉吧。这是一道口味清淡的传统菜。
Thankyouforyourunderstanding.Wewouldliketoofferyouafreesteamedporkwithriceflourinlotusleaf.It’salighttraditionaldish.
B:好的,谢谢。
OK,thanks.
A:好的,祝您用餐愉快!
OK.Enjoyyourmeal!
【学习贴士】
Tips
1.Thisway,please.:用于引导客人的服务性用语,“请往这边走”。而作为引导用语,comethisway与gothisway也是有区别的。若侍者在前方带路则可用comethisway,也可以使用gothisway;但若侍者在客人后面或旁边,伸手指引路径,一般就会使用pleasegothisway。
2.makeupone’smind:意为“下决心;决定”,且与decide意思相近,两者的区别在于decide“经过询问、研讨和考虑之后作出决定”,后跟宾语从句时。makeupone’smind则侧重“下定决心、拿定主意”的意思。
【常用句型】UsefulSentences
1.Doyouhaveareservation
您有预定吗?
2.Thisway,please.
请这边走。
3.Wherewouldyouprefertosit
你想要什么样的位置?
5.Hereisthemenu.
这是菜单。
二、BytheQiantangRiver
在钱塘江边
钱塘江简介ProfileoftheQiantangRiver
钱塘江是一条中国东部河流,源于浙皖赣边境。其上游称为新安江,中游为富春江。它是一条重要的商用河流,浙江境内长约588.73公里,流经省会杭州,经杭州湾汇入东海。
TheriveristhesouthernterminusoftheancientGrandCanalthatlinksfivemajorriversinChinafromnorthtosouth,enablingwatertraffictotravelinlandnorthwardfromHangzhoutoitsnorthestdestinationofBeijing.
钱塘江是京杭大运河的南端。古老的大运河从北到南连接着中国的五条主要河流,使得水上交通从杭州向内陆北上延伸。
TheQiantangRivertide,knownasthe“No.onetideintheworld”,isanaturalwonderoftheworld.TheextratidalwaveiscausedbythecentrifugaleffectofcelestialgravityandtherotationoftheearthtogetherwiththespecialterrainoftheHangzhouBaybellmouth.
钱塘江潮被誉为“天下第一潮”,是世界一大自然奇观。它是天体引力和地球自转的离心作用,加上杭州湾喇叭口的特殊地形所形成的特大涌潮。
I.ByQiantangRiver在钱塘江畔
A:Whatarethefamousattractionshere
这里著名的景点是什么呢
B:Theworld-famousQiantangRivertide,ofcourse.
当然是举世闻名的钱江潮了。
A:Whatdoesitlooklikewhenthetideiscoming
你能形容一下潮水来时的情形吗?
B:Everytimewhenthetidecomes,onewillfirstseealong,whitestreakacrossthehorizon,called“astreakoftidalwater”.Meantime,oneseemsbeabletohearmuffledthunderscomingfromthedistance.
每当潮水来临时,首先会看到的是地平线上一道长长的白色条纹,被称为“潮水条纹”。与此同时,人们隐约可以听到远处传来低沉的雷声。
A:Wow,soundsgood.WhencanIseeit
听起来不错,什么时候我能看到它呢?
B:EveryyearontheAugust15thofthelunarcalendar.ManypeoplewillcometotheQiantangRivertowatchthewonderofthetidebeforeoraftertheMid-AutumnFestival.Ithasbecomealocalcustomformanyyears.
每年的农历八月十五。在中秋节前后,许多人都会来到钱塘江边观看钱江潮的奇观。这已成为我们当地多年来的习俗了。
II.BesidetheQiantangRiverBridge在钱塘江大桥边
A:Wow!Thisbridgeissomagnificent!Whatisthenameofthebridge
哇!这座桥真宏伟啊!这是什么桥呀?
B:TheQiantangRiverBridge.YoucanwatchthetideoftheQiantangRiverhere.Bytheway,thereisalsoabronzestatueofDr.MaoYisheng.
这是钱塘江大桥。你可以在这里观看钱塘江大潮。另外,这里还有茅以升博士的铜像。
A:WhyisthereabronzestatueofDr.MaoYisheng
这儿为什么会有茅以升博士的铜像呢?
B:BecauseDr.MaoYishengisthedesigneroftheQiantangRiverBridge.Hisplanwasfeasibleandlesscostlythanothers.
因为茅以升博士是钱塘江大桥的设计者。他设计的方案不但切实可行,而且比其他方案更经济。
A:Whenwasthebridgebuilt
这座桥是什么时候修建的呢?
B:TheconstructionofthebridgebeganonAugust8,1934anditwascompletedonSeptember26,1937.
这座大桥于1934年8月8日动工,1937年9月26日竣工。
III.InQianjiangNewCity在钱江新城
A:WhatarethelandmarksoftheCentralBusinessDistrictofQianjiangNewCity
钱江新城核心区有什么标志性建筑物呢?
B:Look,therearelandmarks,theHangzhouGrandTheater,theHangzhouInternationalConventionCenter,theUndergroundGinzaofHangzhouandetc.
看,这里的标志性建筑有杭州大剧院、杭州国际会议中心、波浪文化城等。
A:Quiteimpressive.
真让人印象深刻。
B:YouknowtheQianjiangNewCityhasbeenconstructedinaccordancewiththemostcompetitivefinancialbusinessdistrictconstructionstandardsintheworld.
钱江新城是根据国际最具竞争力的金融商务区标准而建的。
A:Whatarethespecialattractionshere
这儿有什么特别的景点呢?
B:Thelightshow.Itconsistsof700,000LEDlights,whichareinstalledonthe
facadesof30high-risebuildingsalongtheQiantangRiver.
灯光秀。这个灯光秀由70万盏LED灯组成,这些灯分别安装在钱塘江沿岸的30栋高层建筑外立面上。
【学习贴士】Tips
1.inaccordancewith:根据,依照;与…一致。“Inaccordancewith…”用于更为正式的情景,引入依据内容。
2.consistof:常用整体作主语,表示“整体由部分组成”,引申为“包含有”,不能用于被动语态。
1.WatchingtheQiantangRiverTidehasbecomealocalcustomformanyyears.
观钱江潮已成为杭州当地多年来的习俗了。
2.TherearetheHangzhouGrandTheater,theHangzhouInternationalConvention
Center,theUndergroundGinzaofHangzhouandetc.
这里有杭州大剧院、杭州国际会议中心、波浪文化城等。
3.Dr.MaoYishengisthedesigneroftheQiantangRiverBridge.
茅以升博士是钱江大桥的设计者。
三、在游客咨询中心AttheTouristInformationCenter
杭州简介ProfileofHangzhou
杭州是浙江省省会、也是经济、文化、科教中心,长三角中心城市,重要的风景旅游城市,首批国家历史文化名城。杭州素有“人间天堂”、“文化之邦”、“丝绸之府”、“茶叶之都”、“鱼米之乡”的美称。杭州是华夏文明的发祥地、中国著名的七大古都之一,以“东南名郡”著称于世。跨湖桥遗址的发掘显示,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。杭州市辖上城、下城、江干、拱墅、西湖、滨江、萧山、余杭、富阳、临安10个区,建德1个县级市,桐庐、淳安2个县。全市总面积16596平方千米,其中市区面积8000平方千米。
AsthecapitalcityofZhejiangprovinceanditseconomic,cultural,scienceandeducationalcenter,HangzhouisoneofthecentralcitiesintheYangtzeRiverDelta.ItalsoranksamongthefirstbatchofNationalHistoricalandCulturalCitiesasapopularcityoftourism.Itisrenownedas“paradiseonearth”,“areaofrichculturalheritage”,“homeofsilkandtea”,and“landoffishandrice”.AsoneofthebirthplacesofChineseCivilizationandrankingamongthesevenancientcapitalsinChina,Hangzhoustandsoutasthe“FamousTownoftheSoutheast".TheexcavationoftheKuahuqiaoSiteindicatesthatasearlyas8,000yearsago,theplacealreadysawthrivinghumanactivities.UnderthejurisdictionofthecityofHangzhouare10urbandistricts,namelyShangchen,Xiacheng,Jianggan,Gongshu,Xihu(WestLake),Binjiang,Xiaoshan,Yuhang,FuyangandLin’an,onecounty-levelcityofJiandeandtwocountiesofTongluandChun’an.Thecitycoversatotalareaof16,596squarekilometers,ofwhichtheurbanparttakesup8,000squarekilometers.
I.在游客咨询中心AttheTouristInformationCenter
A:Excuseme,canIhaveamapofthetouristattractionsofHangzhou,please
你好,能给我一张杭州景点地图吗?
B:Sure.AnythingelseIcanhelpyouwith
没问题。还有什么可以帮助你的吗?
这是我是第一次来杭州。我早就听说杭州是个美丽的城市,就是不知道这附近有什么著名的景点。你能帮我下吗?
您所在的位置刚好处于西湖南线景点附近。这里景点相对集中,你可以从湖滨公园一路往南,经过柳浪闻莺、花港观鱼、雷峰塔,最后到达太子湾公园。
A:Thankyouverymuchforyourdetailedinformationandrecommendations.
非常感谢你如此详细的介绍和推荐。
B:Mypleasure.Haveanicetrip!
不客气。希望您玩得开心!
II.在雷峰塔AttheLeifengPagoda
A:Excuseme,doIneedtobuyticketsfortheLeifengPagoda
你好,请问进入雷峰塔需要购买门票吗?
B:Yes,youdo.
需要的。
A:HowmuchistheadmissionfeeDoIneedtomakeareservationinadvance
门票多少钱一张?我需要提前预定吗?
B:Itis40Yuanperperson.Youcanbuyticketattheticketofficeonthedayofyourvisit.
门票价格是40元一张。您可以旅游当日直接在售票处购买。
好的。那雷峰塔有什么特别之处吗?
B:ThePagodaisoneoftheTop10scenicspotsoftheWestLake.ItisassociatedwiththestoryofWhiteSnakeLady.ThepagodaisthebestlocationtoseethebeautyoftheWestLake.
Bytheway,whendoesitopen
听起来很棒,我都已经迫不及待登高鸟瞰西湖。顺便问一下,雷锋塔开放时段是?
B:From8:00a.m.to5:30p.m.Isuggestyouclimbthetowerinlateafternoonwhenthesungoesdownsoyoucanenjoytheviewofthebeautifulscenery.
早上8:00到晚上5:30。我建议你临近傍晚的时候登塔观景,夕阳西下,一切美景,尽收眼底。
III.花港观鱼附近NearViewingFishatFlowerHarbor(HuagangGuanyu)
A:Hello,wearehereforsightseeing.Canyouintroducethisscenicspottous
你好,我们是来这儿观光的。能给我们介绍一下附近的景点吗?
B:ThisscenicspotiscalledViewingFishatFlowerHarbor.Letmeshowyouaround.
前面就是花港观鱼,我带您去看看吧。
那真的太感谢你了。为什么叫花港观鱼啊?这名字有什么由来吗?
B:IntheQingDynasty,EmperorKangxivisitedHangzhouandinscribedthenameHuagangGuanyu(literallyViewingFishatFlowerHarbor)forthisscenicspot.Thelocalgovernorthencarveditintoastonetabletbythefishpond.LaterEmperorQianlonginscribedapoemonthisstone.Nowadays,peoplecanwatchgoldencarpsswimminginthepondwhiletheflowersareblossominghere.
清朝康熙皇帝驾临西湖,题书“花港观鱼”。随后地方官员将题字刻石碑,置于鱼池畔。后来乾隆皇帝又有诗作题刻在这个碑上。如今人们可在此欣赏,池中金色鲤鱼闲游,岸上鲜花盛开。
我明白了。这个公园太漂亮了!杭州真是个有趣的地方,我以后有空会再来杭州。谢谢你。
不用谢。
2.scenicspot:英语中表达现在人们所说的“景点”的词有很多,常用“touristattractions”、“scenicspots”等表达方式。
3.godown:下沉。在表达“夕阳西下时”,可以借助“godown”这个词组,它有“下降,沉下”的意思,可用“Whenthesungoesdown”。
1.Thisparkispicturesque.
这个公园风景如画。
2.I’msureyouwillenjoythebeautifulscenery.
我相信诸位会喜欢这美丽风景的。
3.Althoughwehavetriedourbesttoserveyou,somethingneedstobeimproved.
虽然我尽力为大家服务,但还有需要改进的地方。
4.I’mmorethanwillingtohelpyou.
我非常乐意帮忙。
5.Ibelievethatallofyouwillhaveagoodtimetonight.
我相信大家今晚玩得都很愉快。
四、在萧山机场AtHangzhouXiaoshanInternationalAirport
萧山机场简介AirportProfile
HangzhouXiaoshanInternationalAirport,knownasHangzhou’sairportal,issituatedintheeastofHangzhou,ZhejiangProvince,about27kilometersfromthedowntowncity.TheairportisanimportantairlinkinChina,anairportforinternationalscheduledflightsandclass1airportal.Bytheendof2017,atotalof60domesticandforeignairlineshadstartedoperationsatHangzhouAirportandtheflightsfromtheairportreach162destinations,including113domesticonesand43overseascities.ThankstotherapideconomicandsocialdevelopmentofZhejiangProvince,theairporthasgrownintooneofChina’stop10airportsandamongtheworld’stop100airports.
杭州萧山国际机场位于浙江省杭州市东部,距市中心27公里,是中国重要的干线机场、国际定期航班机场、对外开放的一类航空口岸和国际航班备降机场,是浙江省第一空中门户。截至2017年底,于杭州机场内运营的航空公司共60余家,通航点162个,其中内地113个、国际43个。由于浙江省的快速发展,目前杭州萧山国际机场已跻身成为中国前十、世界前百的大机场。
I.抵达大厅AttheArrivalHall
A:Excuseme,sir.AreyouAdamfromSingapore
先生,请问您是从新加坡来的亚当先生吗?
B:Yes.IamAdam,teamleaderofthedelegationfromSingapore.
是的,我是新加坡代表团的领队亚当。
A:WelcometoHangzhou,I’mLily,avolunteerrepresentingHAGOC.
欢迎来到杭州。我叫莉莉,是杭州亚组委派来接待您的志愿者。
B:Great!Nicetoseeyou.
太好了!很高兴见到你。
A:Gladtomeetyoutoo.
我也非常高兴见到您。
II.前往注册中心HeadingtotheAccreditationCenter
A:IwillguideyouandtheathletestotheAsianGamesVillageandhelpyousettledown.So,iseverybodyhere
我会带您和运动员们去亚运村,帮你们安顿好。人都到齐了吗?
B:Yes,athletes,coachesandstaffmembersareallhere.Bytheway,willallofusstayinthesamebuildingintheAsianGamesVillage
是的,运动员、教练和工作人员都齐了,顺便问一下,我们都住在亚运村的同一幢楼里吗?
A:Ibelieveso.EverythingwillfollowtheoriginalplandesignedbyHAGOC,andIthinkitwillbemucheasierifyouallliveinthesamebuilding.Ofcourse,ifyouhaveanyspecialrequirements,we’dliketohelpyououtandseewhatwecando.
我想是的,一切都按照杭州亚组委的计划走,我想你们都住在一幢楼应该会更方便。当然,如果您有特殊要求,我们十分乐意帮您解决。
B:OK,soundsperfect.
好的,听起来不错。
A:Great!Now,couldeveryonebringyourluggageandfollowmeLet’sheadtotheaccreditationcenterfirst.
好的!现在能请所有人拿上行李跟我走吗?我们先去注册中心。
1.ArrivalHall:国际上通常将机场/火车站的到达大厅或到达层称为ArrivalHall,机场/火车站的出发厅/层则被称为DepartureHall。
2.helpout:帮助某人解决困难。helpout和help的区别在于,helpout的对象是人,而help则可用于人或事。此外,help后可跟动词原形,但helpout不行。比如:Hehelpedusmendthecar。因此,在使用helpout的语境中往往可以用help来替换,而反之则不一定行得通。
3.gothroughtheaccreditation:通过注册程序。类似于奥运会,在亚运会前,每一名亚运会的与会者(运动员、教练、亚运会官员和工作人员)都必须申请注册资格。在抵达亚运会办城市后,必须激活自己的注册资格才能按规定出入比赛场所和亚运村。
1.I’mavolunteersentbyHAGOC.
我是杭州亚组委派来的志愿者。
2.IwillguideyouandtheathletestotheAsianGamesVillageandhelpyousettledown.
我会带您和运动员去亚运村,帮你们安顿好。
3.EverythingwillfollowtheoriginalplandesignedbyHAGOC.
一切都按照杭州亚组委的计划走。
4.Ifyouhaveanyspecialrequirements,we’dliketohelpyououtandseewhatwecando.
如果您有特别的要求,我们十分乐意帮您达成。
5.Let’sheadtotheaccreditationcenterfirst.
我们先去注册中心(办理手续)。
五、在河坊街OnHefangStreet
杭州河坊街简介ProfileofHefangStreetinHangzhou
HefangStreetisawell-designedoldpedestrianstreet.Theoriginalstreethasbeenruinedandittakesonacompletelynewlookafterlarge-scaleofrestoration.Shopssellingartcrafts,souvenirs,silk,teahouses,andrestaurantsalignonbothsidesofthestreet.Manyfamouscentury-oldshopsincludingHuQingyuTangpharmacy,WangXingjiFanscanbefoundalongthestreet.HefangStreetisalsoknownastheSnackStreetforthediversefooditserves.
河坊街是一条精心设计的老步行街。原来老街已经破坏,如今经过大规模修复,河坊街焕然一新。街道两旁有出售工艺品、纪念品、丝绸的商店,以及茶馆和餐馆。沿街有许多著名的百年老店,如胡庆余堂、王星记扇子。这里的美食丰富多样,因此河坊街街又称小吃街。
I.AtHuQingyuTangPharmacy在胡庆余堂
A:您好!请问这里是胡庆余堂吗?
ExcusemeIsthisHuQingyuTangPharmacy
B:是的。
Yes.
A:太好了!我听说你们被称为“江南药王”.
Great!Iheardthatyouarecalled“JiangnanMedicineKing”.
B:是的,我们是由清代著名商人胡雪岩先生于1874年创立的。
Yes,ourcompanywasfoundedin1874bythefamousbusinessmanMr.HuXueyanintheQingDynasty.
A:那已经有一百多年历史了。你们有多少种药品了呢?
That’smorethanahundredyears.Howmanykindsofmedicinedoyouhave
B:我们现在有国家批准生产的药品184只,保健食品9只。
Wehave184drugsapprovedbythestateand9kindsofhealthfoodnow.
A:哇!真是太厉害了!
Wow,that’samazing.
II.AtZhangXiaoquanScissors张小泉剪刀店
A:欢迎来到张小泉剪刀店!
WelcometoZhangXiaoquanScissors.
B:有人跟我说张小泉剪刀是浙江杭州市知名的传统手工艺品。我想买一把做纪念品,能看看你们的剪刀吗?
SomeonetoldmethatZhangXiaoquanScissorsarewell-knowntraditionalhandicraftsinHangzhou.Iwanttobuyapairofscissorsasasouvenir.Couldyoupleaseshowmeyourscissors
A:当然可以。我们是中国手工业的传统名牌,已经有三百多年的历史了。我们的剪刀,尺寸最大的长达1.2米(4英尺),最小的仅为3.1厘米(1.22英寸),重10克。
Ofcourse.WeareatraditionalbrandofChinesehandicraftindustrywithahistoryofmorethan300years.Asforthesizeofourscissors,thebiggestareaslongas1.2meters(4feet),thesmallestamere3.1centimeters(1.22inches)weighing10grams.
B:有意思。请问你们的产品有什么特色呢?
Soundsinteresting.Whatarethecharacteristicsofyourproducts
A:它们样式精美,刀片锋利,非常好用。
Theyarebeautifulinshapeandgoodforusewithsharpblades.
B:你能给我推荐一下,哪把做纪念品比较合适吗?
Canyourecommendonethatissuitableasasouvenir
A:这种便携的吧。
Thisportableonewillbegood.
B.好的,我就买这把!
Good,I’lltakeit!
III.AtaSilkShop绸庄
A:欢迎来到我们丝绸庄!
Welcometooursilkshop!
B:我想给我妈妈买一件丝绸制的衣服,能帮我看看吗?
Iwanttobuyasilkdressformymother.Canyouhelpme
A:当然可以。杭州拥有数千种不同图案,设计和颜色的丝绸。杭州丝绸被外国游客称赞为“东方艺术之花”。一定有适合您母亲的。
Sure.Hangzhouboastsmorethanseveralthousandkindsofsilksofdifferentpatterns,designsandcolors.Hangzhousilksarepraisedbyforeignvisitorsasthe“flowersofOrientalart”.Theremustbeonesuitableforyourmother.
B:太好了!那为什么中国人喜欢丝绸衣服呢?
Great!WhydoChinesepeoplelovesilkclothes
A:因为丝绸柔软,有光泽,吸湿力强。最重要的是透气,这是它们优于合成纤维的地方。
Theyaresoft,shinyandtendtoabsorbmoisture.Aboveall,theybreathewell--thatiswhytheyaresuperiortosyntheticfibres.
B:给我妈妈穿的话,您有什么推荐吗?
Doyouhaveanyrecommendationsformymother
A:这件绿色丝绸裙子怎么样?它非常时尚和舒适。
HowaboutthisgreensilkdressItisfashionableandcomfortable.
B:看上去很不错,那就这件吧!
Itlooksnice.Iwilltakethisone!
1.century-oldshop:百年老店。例:Thecentury-oldshophasenjoyedalong-standingreputation.百年老店,服务优良,信誉卓著,欢迎光临。
2.beapprovedby:由…批准,by后面常跟权威部门。例如:Thepaymentshallbeapprovedbyaspecialresolutionofthecompany.(付款需经过公司特别决议批准)。
1.我们(公司/店铺)是一位著名商人于1874年创立的。
Ourcompany/shopwasfoundedin1874byathefamousbusinessman.
2.张小泉剪刀是浙江杭州市知名的传统手工艺品。
ZhangXiaoquanScissorsarewell-knowntraditionalhandicraftsinHangzhou.
3.它非常时尚和舒适。
Itisveryfashionableandcomfortable.
注:文本图片大多来自网络。
主要参考书目:
[1]陈刚.大杭州旅游指南[M].杭州:浙江摄影出版社.2006.10
[2]郭磊.英汉口译导论[M].兰州:甘肃人民出版社,2014.4
[3]刘会,张海让.导游英语[M].天津:天津科技翻译出版社公司2006.9