ididnotbuygoodseatformovielastday.2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。
thisworkshopprocessesrawmaterialonclient’sdemandandprocessesaccordingtoinvestor’ssampleaswell.3.她在中国留学服务中心工作。
sheworksatchineseservicecenterforscholarlyexchange.4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。
curedtobacco,apples,woolandsweetpotatoesarethefourmainagriculturalproductsinyan’an,theiroutputvaluesat312millionyuanrmb,accordingfor5.2%ofitstotalagriculturaloutputvalues.5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。itcanbeprophesiedthattitaniummaterialswillbeusedincreasinginaerospaceandinotherriseofbloodpressureoccurswithsomeotherdisease,itiscalledsecondaryhypertension.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压
ofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。
8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。
thatamicroganismiscapableofdestroyingoneofantherspecieswasfirstdiscoveredbypasteur,whopointedoutthatcanbeusedtothetherapeuticuse.英汉句子中心的差异
1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。
it’strulyamazingthattheycanproducecellsthatlooklikeembryoricstemcells.2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。
it’snoaccidentofhistorythatthefirstearthdayinapril1970camesosoonafterthecolorphotograghsofthewholeearthfromspaceweremadebyhomesickastronautsontheapollo8missiontothemoondecember1968.3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。
therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。
iwasallthemoredelightedwhenasaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。
onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.8.想到要出国深造,他激动不已。
hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.9.如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。
iwouldappreciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonforwardtous.10.如能尽早回复,我将非常感谢。
iwouldappreciateditifyoucanreplyassoonaspossible.11.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
hehadflownyesterdayfrombeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。
13.在自然界找不到处于游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力)。所以,铝直到十九世纪才被人类发现。
aluminumremainedunknownuntil19thcentury,becausenofreealuminumcanbefoundinthenature,duetothemetalcanconnectedwithotherelements,mostcommonlywithoxygenforaluminumandoxygenhavingstrongwastotesttheeffectofmercuryontheheartthatthetwonewstudiescomparedthemercurylevelsinclippingfromtoenails,whereheavymetaltendtobedeposited.重金属通常是富集在指甲内,于是两项新的研究比较了脚趾甲剪取物中的汞水平,以此来考察对比心脏的影响。
英汉语序差异
1.人体t细胞白血病病毒:humant-cellleukemiavirus2.国际经济新秩序:anewinternationaleconomicorder3.第五届全国化学生物学学术会议:the5thnationalconferenceonchemicalbiologyacademyofsciences:国家科学院
ewofgmp,qualitysystemandcomplianceintheus:美国的gmp和质量体系合规性概观
thecommunicationssatellitecansendvoicesignalanddatasignaltoanyplaceatanytime.8.昨天在真空中进行了这个反应。
thereactioniscarriedoutinavacuumyesterday.9.中国南京江宁区龙眠大道639号。
639longmianavenue,jiangningdistrict,nanjing,chinathegeneisactivated,miceexhibitsymptomsthatmimicdepression.基因被激活,小鼠表现出抑郁的症状。
1temperatureisbetween20-25℃inthelabnomatterwhenitismeasured.无论什么时候测量,实验室的温度都保持在20-25度之间。12.无论出于固态,液态或气态,水的化学成分都保持不变。
thechemicalconstituentsofwaterremainsconstantwhetheritisinsolid,liquidorgaseous-tof-msisarapidandsensitiveproteomictechniquethathasbeenappliedtoidentifybiomarkersinvariousdiseases.14.由于甜椒中的亲脂性成分,用极性洗脱液洗脱的甜椒样品表现出更高的生物活性。
thesweetpeppersampleselutedwithpolareluentsexertedhighbioactivityduetotheirlipophiliccomponent.15.该项准则随后成为了全球公认的评价口服固体剂型均匀度的非药典测量方法。
动态,静态及名词化
1.地球绕轴自转,引起昼夜变化。
therotationofearthitsaxiscausesthechangefromdaytonight.2.采用这种新装置可以大大降低废品率。
theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.3.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.4.许多学贯中西的大师的经历证明,学不好母语的人,也不可能真正学好外语。
theexperienceofmanygreatmasterwellversedinthelearningofbothchineseandwesterncultureshaveshownthatwithoutamasteryofhisnativelanguage,itisimpossibleforonetobetrulyathomewithaforeignlanguage.增词减词增词
thefootballmatch,he’sgotanimportantsaidhe’dcometothejobwassweeping,scratching,cleaning.4.icouldknitwheniwastypewriterisindeedcheapandeofitsreliabilityandsimplicityevaporationisoftenappliedonalargescale,normallyusingsteamastheheationwillmakeironandsteelanelninothepressuresoveraustralia,indonesiaandthephilippinesarehigherthannormal,whichresultsindryconditionsorevendroughts.retherenogravity,therewouldbenoairaroundthesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstofrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselybeingshavenotyetbeenabletomakeanelementbycombiningprotons,neutronsandisamixtureofintheuniversearechangingallthecbowlsmarkedmicrowavableareprobablysaferthanthosethataren’canbechangedintoenergyandenergyintoearth’spopulationisdoubling,theenvironmentisbeingdamaged.1chiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.减词
1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。withhighunemployment,thelowdollarandthedistrstockmarket,theeconomywillbethepresident’strail.2.你参加过花样滑冰项目的比赛吗?
3.阳光会破坏牛奶一类食品的维生素成分。
4.我们已经从其他国家有计划有选择的进口了一些成套的设备。5.应探索各种途径和手段促进儿童语言的发展。
variouschannelsandwaysshouldbeexploredtopromotethelanguagedevelopmentofchildren.6.这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。
theairlinecompanyshouldmakeintensiveefforttochangeandimprove.7.回顾过去病史,未发现感染反复发作。
8.今年我们在引进工作方面又取得了重大成绩。9.我们积极支持生态农业。
10.肯德基出了新品种的香辣鸡翅。
11.抗氧化剂是某种存在于食品中的化学物质。antioxidantisachemicalinfood.12.这台较复杂的电脑又能设计出一台更为复杂的电脑,而且还可以一代代更加复杂精密的开发,研制下去。thismorecomplexcomputercoulddesignonestillmorecomplexandsoon…
句意反译肯定译为否定
1.这份说明书不够详尽。thespecificationlacksdetails.2.我们不应该再把海洋当成人类的生活污水和工业污水的垃圾场了。weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.3.精密仪器必须保持无尘。
preciseinstrumentmustbekeepfreefromthedust.4.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
anironcasewillkeeptheearth’smagneticfieldawayfromthecompass.5.我们无权签此合同。
it’sbeyondourpowertosignthecontract.6.他们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。
theircompanyisobviouslyinferiortotheirrivalinproductpackingandaremanyotherenergysourceinstore.有很多能源尚未开发。
thehighaltitudesnowandiceremainallyear.高海拔处冰雪常年不化。
rubberpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasinsulatingmaterial.由于橡胶不导电,所以可以用作绝缘材料。
havefoundyourtermsandconditionsagreeable.我们对你的章程和条款没有异议。
否定译为肯定
studyofgeneticswillneverbesoallencompassingastogobbleupeverysubjectfrommedicinetosociology.遗传学几乎包含了从药学到社会学的所有学科。
advantagesofnano-structuredmaterialsdonoendhere.纳米材料的优点一言难尽。
recentlygeneticistswerenotinterestedinparticulargene.基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。’tlosetimeinpostingthisletter.请及时送达这封信。
depositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退押金。
wassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.这意味着这个设施需要按时设计和生产。
isnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
sebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100℃100℃可以杀灭细菌。
simportancecan’tbestressedtoostrongly.它的重要性怎么强调也不为过。
don’tconsidermeltingtobechemicalchanges.我们认为熔化不改变化学成分。
1doctordonotexpectthatthepatientwithbreastcancerwillrecover.医生认为乳腺癌患者康复机率小。
couldnotbetoocarefulinanewneighborhood.搬到一个新住处要越小心越好。
物称与人称
haspriceditselfoutofhisdish.猪肉太贵,他吃不起。
doesnotallowustofurtheranalyzethisproblemhere.限于篇幅,我们不能在此对这个问题做进一步分析。nowoptimismhadgivenwaytodoubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑惑重重。
hyllinedoesnotsharetheusualobjectiontovasodilators.人们通常反对使用血管扩张剂但并不反对使用氨茶碱。exigencyofthecaseadmittedofnoalternative.情况紧急,别无选择。
neveroccurredtomethatshewasdishonest.我从来没想过她不老实。
wasastrikeparticipatedinbyfivethousandworkers.五千个工人参加了罢工。
8.“thereisanincreasedlevelofanxietydisproportionatetotheactualrisk,”saysjerroldbushberg,whodirectsprogramsinhealthphysicsattheuniversityofcaliforniaatdavis.“it’sthedosethatmakesthe’snotabinarything.”
人们的焦虑情绪日益强烈,但实际上人们并不需要如此担忧,只有剂量够大,才会把人毒死,并不是非此即彼。
resistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknow.已知电压和电流可以确定电阻。
thingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.有人在此讲了不该讲的话
issaidthattherhythmoftidesisaffectedbymoon.月亮影响潮汐规律。
12.突然间我想到了一个主意。
suddenlyigotanidea./suddenlyanideastruckme.13.不同的人对食物持不同的态度。
differentpeoplehavedifferentattitudetowardsfood./attitudestowardfoodvaryfrompersontoperson.14.人们一致认为植物病毒不会感染动物,反之亦然。
ithasalwaysbeenassumedthatplantviruscannotinfectanimalsandvicestartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentuniversityofmichiganinnearbyannarbor,wherethechinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeteriainnforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.中国乒乓球队在星期五早上参观了坐落于安娜堡附近,拥有2200名学生的密歇根大学的现代化校园,并在学校自助餐厅与学生一起进餐,然后进行了一场表演赛。
hasbeenastrikingcontinuous,butunexplaineddeclineinthereporteddeathrateofgastriccarcinomaintheunitedstatesfrom34per1,000,000populationin1930to8per100,000currently.据报道,美国的胃癌死亡率一直在明显地持续下降,从1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。journeyfromembryonatedeggtotheligasechainreactionhasembracedanenormousamountofworkinvolvingtissuecellculture,enzymeimmunoassay,fluorescence,andmoleculartechniques.从最早的鸡胚(中分离得到衣原体)发展到用连接酶链锁反应(诊断衣原体感染),医学专家们进行了组织细胞培养、酶免疫测定、荧光反应和分子技术等大量工作。
被动语态
ohasbeenusedtotreatmalariainchinaforover2000years.在中国使用青蒿治疗疟疾已经有2000多年历史了。reproblemsmustbesolvedbeforethetestsstart.考试开始之前必须解决这些问题。
maybetreatedwithdrugs,physicalmeasuresorsurgery.药物,物理治疗,外科手术可以治疗疼痛。
lelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.一些元素和化合物可以从海水中直接提取出来。
acurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.电线有电流通过后会发热。
magneticfieldareknowtocomefromthehumanbody.已知人体会产生一定的微弱的磁场。
resistancemustbegivencarefulconsiderationwhenthemissileistobedesigned.导弹设计时要特别注意空气阻力问题。
isclaimedthatsoappowderspollutedthewaterwedrink.有人声称肥皂粉污染了我们的饮用水源。10.心脏往往被看作是人体最重要的器官。
theheartisoftenregardedasthemostimportanthumanorgan.11.雄性wistar大鼠20只随机分成对照组和糖尿病组。malewistarratswerespanidedintotwogroupsrandomly:controlgroupanddiabetesgroup.12.本文以前没有发表过,目前也没有考虑投寄其他杂志发表。
thispaperhasnotbeenpreviouslypublished,alsonotbeenconsideredinotherjournalatationisnormallycarriedoutbythea,b,orcfamilypolymeraseswithhighfidelityandhighprocessivity.复制过程通常是由具有高保真性和高持续合成性的聚合酶家族a,b或c实施的。
conflictbetweentheurgentneedfornewantimicrobialagentsagainstresistancebacteriainclinicandlessdevelopmentofnewantibioticsshouldberesolvedbythecooperationsamongenterprises,governmentandinstitutions.企业、政府和科研机构之间的合作将是解决临床对于治疗耐药菌感染的新型药物的迫切需求与抗菌药研发处于低谷之间矛盾的方法。or耐药菌感染治疗急需新型抗菌药物,而抗菌药物的研究开发处于相对低谷,由此所产生的矛盾应该由企业、政府与科研机构合作解决。
ghanassociationbetweenmigraineandchestpainhasbeendescribed,anassociationbetweenmigraineandcoronaryeventshasnotbeenfirmlyestablished.虽然先前已有过关于偏头痛和胸痛之间关联的描述,但是偏头痛和冠心病之间的关联尚未确立。
汉语无主语句的英译
1.弄不好,就会前功尽弃。
ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.2.要了解中国,可以有很多视角。
therearedifferentanglestoapproachchina.3.学习先进,才有可能赶超先进。
onlybylearningfromtheadvancesisitpossibleforonetocatchupwithandsurpassthem.4.与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。theoceandonotsomuchspanidetheworldasuniteit.5.从他家到公园很近。
itisonlyastone’sthrowfromhishousetothepark.6.我的家乡冬天很少下雪。itseldomsnowsinmyhometown.7.可以采用各种方法使温度下降。
wecantakeallsortsofmeasurestobringthetemperaturesmethodscanbeadoptedtokeepthetemperaturedown.8.首先要保证产品的质量。
thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.9.操纵这些机器时必须小心。
becarefulwhenoperatingthesemachines.10.要着力解决经济社会发展中的突出矛盾。
effortsmustbemadetoresolvetheprominentconflictsineconomicandsocialdevelopment.11.使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。
muchgreatermagnificationcanbeobtainedwhenelectronicmicroscopeisused.12.该项实验中肯定困难很多。
theremustbemanydifficultiesintheexperiment.13.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。withoutfacility,therewouldbenodifficulty,andviceversa.14.对母语是英语的人来说,根本不可能4个星期就学会汉语。
itisimpossiblefornativeenglishspeakerstomasterchineseinjustfourweeks.15.已经决定几个月后进行生产。
ithasbeendecidedthatproductionshouldbegininafewmonths.16.建议采用中国生产的设备。
itissuggestedthattheequipmentmadeinchinabeadopted.17.随信附上我们新开发产品的样品。
enclosedaresamplesofournewlydevelopedproducts.定语从句
andoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
isaconditioninwhichthebodytemperatureishigherthannormal.发烧是提问高于正常的情况。
ialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原因不明的高血压成为原发性高血压。
chemicalsthatmakemetabolismpossiblecomefromtheairwebreathe,thewaterwedrink,andthefoodweeat.使新陈代谢成为可能的化学物质来自我们呼吸的空气、所饮的水和所吃的食物。
bodyconsistsofalargenumberoforgans,eachofwhichhasitsownparticularfunctiontoperform.人体由大量器官构成,每种器官都有特殊的功能。
enisstoredintheliver,whichisreleasedasneededintheformofglucose.糖原储存于肝,需要时以葡萄糖的形式释放出。
ioncanbeperformedwithacupunctureanalgesia,whichisagreatcontributiontothedevelopmentofmedicalscience.手术可用针刺痛法进行,这对医学的发展是一大贡献。
bloodflowsfromthesmallarteriesintothecapillariesinwhichitgivesupoxygentothebodycellsandremoveswastesfromthetissues.血流由小动脉流入血管,在毛细血管血液把氧释放给身体的细胞并从组织中排除废物。
knowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光线,所以可以在夜间看的清楚。disease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.此病可发生于任何年龄,但以年轻的成年人常见。
worldcountriesexporttheirmineraldepositandtropicalagricultureproducts,whichbringthemdesiredforeignexchange.第三世界国家出口矿物和热带农作物以换取所需的外汇。purposeforwhichelectricityisusedisnumerous.电的用途是很多的。
ately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好,有些化学燃料是洁净无烟的。
英语长句
wasbelievedthatperhapsduringitsexistenceinsidethebodyofthemother,thegrowingembryobecomesfixedonthesoundoftheheartbeat;ifthisisso,thenthediscoveryofthisfamiliarsoundafterbirthmighthaveacalmingeffectontheinfant,especiallyasithasjustbeenthrustintoastrangeandfrighteningnewworldoutside.据说,在母体发育期间,胎儿的注意力可能会集中于心跳的节律;如果是这样,那么外界相似的声音可能会对出生后的婴儿产生镇静作用,特别是刚来到这陌生又可怕的新世界的婴儿。
sshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyillpatientsdonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemriskingdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究表明,大多数医生深信重病患者并不想知道他们的真实病情,冒着会毁灭他们希望的风险告知他们事实,会使他们恢复得更慢,或者会加速恶化,甚至导致自杀。
hadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthathadbeengivenasamenameanddifferentnamesthathadbeengiventothesamesubstance.同名不同药,同药不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。
wastotesttheeffectsofmercuryontheheartthattwonewstudiescomparedthemercurylevelsinclippingsfromtoenails,(whereheavymetalstendtobedeposited).因为重金属容易在脚趾甲富集,为了测试汞对心脏的影响,所以两项新的研究比对了从脚趾甲上剪下的碎片中的汞水平。
shoulddoctorssay,forexample,toa46-year-oldmancominginaroutinephysicalcheckupjustbeforegoingonvacationwithhisfamilywho,thoughhefeelsinperfecthealth,isfoundtohaveaformofcancerthatwillcausehimtodiewithinsixmonths比如说一个46岁的男子----在与家人外出度假之前进行常规身体检查---尽管他自己感觉很好,但医生发现他患有某种癌症,6个月内会死亡,这时医生该怎么对他讲呢?
isnomoredifference,butthereisthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别。这种差别就跟面包师或卖肉的人与化学家在操作方法上的差别一样——前者用普通的秤称商品的重量,后者则用天平和精密的砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。
hopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbyspanersebiologybehaviorsintherateanddirectionofgrowthofcancer.肺癌早期发现,随后进行外科治疗,这可能是目前最有效的治疗办法,但这个希望由于肺癌生长速度和方向等生物学特征不相同而破灭。
theperiodsthesnakes’saliva,amild,digestivejuicelikeourown,wasconvertedintoapoisonthatdefiesanalysiseventoday.在演化的过程中,蛇的唾液——一种温和、助消化的像人类唾液一样的液体——变成了甚至在今天也难以分析的毒液。
scientistshopestemcellscanbeusedtogrowarangeoftissues,frombraintissuetotreatdiseasessuchasparkinson’s,inwhichbraincellsaredestroyed,tojuvenilediabetes,inwhichkeycellsinthepancreasdieoff.但科学家希望干细胞能用来分化成一系列组织,如从脑组织到胰腺组织,用于治疗由于脑细胞被破坏引起的疾病如帕金森病以及由胰腺关键细胞死亡引起的青少年糖尿病。
什么是“蓝牙”
蓝牙是一个频率为2.45ghz的通用无线电通信接口,它通过一个特殊的网络可以在各种便携设备之间建立起无线连接并进行短程通信。在一个微微网中,每个单元都能同时与其它各单元进行通信。而且,每一个单元可以同时属于几个微微网。
什么是“蓝牙”技术
可变的电源输出使干扰减小到最小
采用短数据包传输增强抗干扰能力
快速确认允许有附加低速率的编码被发送到链路上
连续可变斜率增量调制的语音编码可以在高误码率的情况下正常工作
灵活的分组类型支持多种应用
无线电空中接口使电耗达到最小“蓝牙”基本技术概要
每一个小型、高性能、集成的无线电收发机都有ieee802标准所规定的一个唯一的48比特位地址
开放的2.45ghzism自由频段,全球都可以自由使用。
10公里是最适于移动通信市场和商业用户的通信范围
总速率为1mbit/s,计划下一代产品将达到2mbit/s
点到点连接允许的最大数据传输速率为721kbit/s
在无线电噪声环境里,利用基于每秒1600跳跳频表的分组交换协议可以提高系统性能。以1mhz带宽79跳来利用这个完整的可用频谱。这类似于ieee802.11标准。
低电能的消耗。在备用模式下仅需0.3ma,这能延长那些使用电池供电设备的寿命。数据传送时电流的最大消耗为30ma。当暂停工作或低速传送数据时电流消耗更低。
宁波工程学院简介
(ningbouniversityoftechnologyinprofile)
nbutiswell-equipped,inthevalueof89890000rmbandalibraryof
1.17millionuniversityregistersafacultyof511,ofwhom297haveobtainedmasterdegreesandover67doctordegrees,(58%and13%ofthetotalrespectively),andwhom129associateprofessorsand56professors(36%ofthetotalrespectively),theconstructionofteachingresourceshowsafavorabledevelopmenttrend.学校以学科建设为龙头,以市场需求为导向,精心设置专业,坚持工科为主,多学科协调发展。学校不断提高专业建设水平,办好优势专业,扶植特色专业,全面实施“321教学质量工程”。现有省级重点学科1个,重点专业2个,精品课程5门,省级示范基础实验室。
nbutprovidesanimpetustothegrowthofresearchbasisunderpersonal,inviewofappliedr&bleonthecampusesareovertenresearch2009sawtheresearchproceedsintheamountofover40millionrmb,threestatenaturalsciencefund,5pnsfprojects,thepublicationof282theses,ofwhich56areretrievedintosci,eiandistp,and14intocssci,alongwiththetransferoftwopatents.2008年,为进一步加强学校与地方政府、企业以及高等院校、科研院所之间的联系与合作,启动了“双合作”工作,初见成效。与镇海区签订了全面科技合作协议;与中国社会科学院合作共建国际港口与物流研究中心;与中国科学院宁波材料技术与工程研究所共建专业实验室。
thedoublecoo-program/schemewaslaunchedin2008tokeepinclosecontactwiththelocalgovernmentandtheabove-mentionedentsweresignedcoveringallroundscienceandtechnologycooperationwithzhenhaidistrict,thejointly-builtinternationalsea-portsandlogisticsresearch-canteenwithchinaofsocietyscience,thejointly-builtspecializedlibwithningbomedicaltechnologyandengineeringinstituteunderchinaofscience.学校以应用开发型高级技术人才为培养目标,积极探索“知行合一,双核协同”的人才培养模式。学校注重培养学生的实践能力,组织参加省级以上专业竞赛,屡获佳绩。毕业生深受地方用人单位的欢迎,初次就业率一直保持在95%以上。
aimedtocultivatingtheadvancedtechnicaltalentsinappliedr&d,nbutisseekingafterabouttheeducationalmodeofknowledgeandpracticein“oneness”and“double-kernellink”studentsareencouragedtotakepartinthespecializedcompetitionatprovincelevelwithoutstandingtesarewelcometolocalfirstemploymentrateiskeptoverthan95%.学校广泛开展对外合作,借鉴国外先进经验,强化外向型办学特色。1984年即与亚琛应用科技大学结对,是全国四所中德合作研究院校之一。先后与澳大利亚、德国等多国的大学建立校际合作关系并开展合作办学、师生交流和合作研究。学校设有宁高出国留学服务中心。
nbutextensivecorporationwiththeforeignuniversityisearlyas1984,nbutsetupthesisterrelationswithaachenappliedte-universityrankedamongcollegesinchinaforsino-germanjoineducationalralhavebeenearlierorlaterestablishedwithadozenofuniversitiesaustralia、germanandsomeothercountriesinregularofthedegreeprogram,exchangesofteacherandstudents,jointresearcho-s-sisattachednbut.学校全方位、多层次构建高格调、高水平、高质量的校园文化,着力塑造“知行合一”的办学理念,积极发挥环境育人的功能,努力营造特色鲜明、文明和谐、健康向上的校园文化氛围,全面提高学生综合素质。
dueeffortsaredistributedtotheeducationalmode”knowledgeandpracticeinoneness,double-kernellink”inthehopeofachievingaloftyadvancedandharmoniouscampuscultureandtrainingthewell-developedstudents.
新核心大学英语——科技英语
unit71.到目前为止,还没有一个竞争者能像ipad一样对消费者形成如此显著的影响。(sofar)sofar,noneofthesecontenderslikeipadhasgainedanysignificantinfluenceonconsumer.2.如果应当得当,新一轮全球化也许对中国这样的发展中国家更为有利。(befavorablefor)whenproperiyhandled,thenew-roundglobalizationcanbemorefavorablefordevelopingcountrieslikechina.3.她通常不随便花钱,要花也只是花她所挣的一小部分。(afractionof)generally,sheiscarefulwithhermoney,andspendsonlyafractionofherearning.4.演讲者应当向观众表述一些有意义,有见解的发言,让观众在思想上受益。(deliver…to)speakersshoulddelivertoaudienceameaningfulandinsinghtfulspeechandmakeaudiencebenefitfromit.5.我得改掉每天晚上看电视的习惯。(weanoneselffrom)ihavetoweanmyselffromwatchingtvevery81.除了过强的北风外,此处为建设零碳环保建筑提供了理想的地理环境条件。(withtheexceptionof)
withtheexceptionoftoo-strongwindsfromthenorth,thelocationoffersidealgeographicalandenvironmentalconditionforanet-zero,environment-friendlybuilding.2.此外,生态建筑挑战还限制了建材到工地的运输半径。(inaddition)
inaddition,livingbuildingchallengeplaceslimitsonthetransportationradiusfromtheconstructionsite.3.为了充分利用当地的天然资源,项目小组将能源实验室设计成沿地形逐渐降低的三部分。(tomakethemostof)
tomakethemostuseofthelocalnaturalassetstheprojectteamdevelopedtheenergylabintothreevolumesthatstepdownwiththelandscape.4.建筑管理系统在实验室能效监控方面起到了重大作用。(playasignificantrolein)thebuildingmanagementsystemplaysasignificantroleinminitoringthelab’senergyefficency.5.考虑到项目小组为满足苛刻认证条件所作出的努力,该项目是真正的可持续建筑。(given….)
thefactorywasclosedforfailingtocomplywiththegovernmentsafetyregulations.3.这个国家最终可能只是成为一个低成本的生产基地,而不是创新的发源地。(endup)thiscountrycouldendupbecomingsimplyalow-costmanufactoringbase,notasourceofinnovation.4.为了帮助他们开拓新的市场,你有何具体计划?(openup)doyouhaveanyparticularplantohelpthemopenupnewmarket5.中国不惜一切代价去阻止台湾“独立”,包括发动战争。(wage)
chinaiswillingtowagewarwithtaiwantopreventfromdeclaringindependence-whateverthecost.
浅谈科技英语翻译的忠实性
关键词:翻译重视性原则原文译文
翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。