比如我是中国皇帝,现在有一个波斯政权来的使者,跟我说他们的领导人头衔是“shah”(我不知道当地语言怎么写,就用英语代替),我就根据音译,把他们老大称呼为“沙阿”
又来了一个中东的使者,跟我说他们老大的头衔是“sultan”,同样根据音译,我称呼他们为“苏丹”
这时候来了一个欧洲的使者,说他们老大的头衔叫“emperor”或者“king”,那为什么我不也根据音译称呼他们为“安坡罗”或者“金”呢?而是直接叫他们为跟我们一样的“皇帝”呢
百思不得其解啊
ps:我知道sultan跟皇帝差一个等级,但是为什么不把“苏丹”也翻译成“王”呢?比如“万王之王”这个称呼,为什么不直接翻译成“皇帝”呢
福利,祝高考考生都金榜题名,考不上就二战!!
微博
这些回帖亮了
Emperor这个词应该来自英白拉多Imperator吧,是罗马凯旋将军的称号,后来都会出现在罗马帝国皇帝的称号里,罗马的皇帝有点像最高权力的将军的形式,感觉跟我们的皇帝不完全一样,后来就成了欧洲统治者最高的称号
我明白你的意思。我认为这个问题本质上和为什么伊朗,土耳其,阿拉伯之类都是纯音译,而英国,法国,德国,美国却是在音译的基础上做了美化和简化是一样的。
无论是单于大单于;苏丹哈利法;部落首领酋长;国王皇帝;汗可汗;大名幕府将军(这个可能有点区别),其实都是代表着一种等级区分吧,那为什么只有欧洲的头衔翻译成跟中国一样的呢
你要从外国人的思路出发(毕竟19世纪是别人主导我们的西化翻译进程),欧洲人认为罗马和中国是一样的伟大帝国,因此最高统治者都是“皇帝”
伊斯兰世界的最高统治者称呼应该是哈里发吧,从穆圣的继承者四大哈里发开始
后来,由于东西方交往的增多,而且了解到西方与东方也有类似之处,比如在欧洲人的语境中,“罗马”就等同于“天下”,只有罗马的最高统治者,才能称emperor,有点类似东方语境中的“皇帝”,所以当时那批学贯中西的饱学之士(如林纾)就采用了意译的方式,把西方的文化和制度更好地介绍给了处于落后状态的中国人。除了emperor一词外,还有king参照中国的情况译为“王”(因为他们需要教皇加封),还有欧洲的爵号也对应中国的“公侯伯子男”对译(当然也有不完全一致的,因此我们会听到西方的爵号“大公”,如莫斯科大公国,华沙大公国)。最信达雅的是俄罗斯的君主名称“沙皇”,它既切合了俄罗斯人以罗马帝国继承者自居而欲傲视天下,君主名称采用罗马皇帝名称的实际,读音上也与该名称的“恺撒”有关联。类比到虎扑上,就像“张铁林”、“张继科”之类有才的翻译。
印哥雷式、服软磁、折门尼、额美瑞克……
[图片]
补充一下,我的思路是:按照古代文明的探索顺序,首先会探到波斯,这个时候我们采用了音译;然后到了中东,这个时候我们仍然用了音译;结果到了更远的欧洲,按理来说是我们最不了解,最不能理解互相的政治体系的文化,这个时候反而采用了意译?
因为世界上不止只有音译。
麻烦细讲一下,这些专有名词的翻译是根据啥来着,洗耳恭听
我觉得应该看看emperor翻译成皇帝这种译具体是什么时候成为主流的
哦对,你说的对,我忘了苏丹和沙阿比国王皇帝要后出现
我跟着你的提的思路想了一下,我觉得是:在汉朝刚建立起丝绸之路和西亚中东建立起联系的时候当时确实是一视同仁的称呼所有政权首领为国王或皇帝,而后在阿拉伯席卷而来,唐朝打得突厥往西亚欧洲发展后,毁灭了以前的当地政权的政治体系后为了区别自身与之前的政权,才有了各式各样的称谓,我个人认为是随着对外界了解的更多,中国才意识到每个国家的政权是根据不同的基础建立的(游牧or农耕or沙漠,祆教or基督or伊斯兰)才给各个不同的领袖的翻译做出了区分。而欧洲之所以能一直被我们称呼为皇帝,是因为他们其实都是一脉相承,后来者都继承了前朝,而中东和中西亚是完全被后来者毁灭,成立全新的体系,所以翻译的时候不能再用国王或皇帝来称呼,不然就跟之前体系没有区别了这是我个人猜测
emperor和皇帝只有世俗和宗教都是领袖才行,阿兹特克,印加,中国都叫皇帝。但是欧洲只能叫做king,因为欧洲有教皇
Emporer是来自于英白拉多,可以理解为天下兵马大元帅,第一任“皇帝”屋大维的官职是保民官、执政官、英白拉多、大祭司,头衔是ImperatorCaesarDivifiliusAugustus,英白拉多·凯撒·神之子·奥古斯都;此后的罗马“皇帝”的官职里基本上都有英白拉多。在我们的语境里,皇帝是国家最高军权、国家最高政权、国家最高祭祀权合一的职位,所以英白拉多才会被翻译成“皇帝”。
你这说不通吧,那千汗之汗,万王之王之类的头衔都是第一人的意思,但是我们也不叫他们叫皇帝
其实像拜占庭皇帝是可以叫的,因为继承了罗马皇帝的法理,教皇在东正教只不过是罗马大牧首