俗话说,民以食为天。我大中华地大物博,从北到南,从西到东,各个地方特色菜肴比比皆是。
借用网友们的一句话,“中国菜,就是我们国家最硬的软实力!”
所以,江湖上远近闻名的吃货大军就诞生了!
听说真正的吃货是这样的:
1.对吃不对人,一码归一码。
2.吃得起,放得下。
听说真正的吃货是这样背书的:
1.北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也,做烤鱼,能喂饱上万人。化而为鸟,是为鹏,其翼若垂天之云,做烤翅,可喂饱上万人。
2.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。潭中鱼可百许头。取潭水一升,翠竹少许置于石锅中,煮沸。取鱼肥美者,削鳞,去肠胆于沸水中。不加佐料,食之原味,鲜肥滋味美甚。
3.庭有枇杷树,吾妻死年手植也,今已结实,甘美多汁,二十块一斤。
4.鹅,鹅,鹅,曲项用刀割。拔毛加瓢水,点火盖上锅。
那么,现在我们就来探讨一下吃货(foodie/chowhound/gourmet/gastronome)必备的中华美食英译名吧~
1.正宗街边烤串properstreetkebabs
proper在这里表示“正规的,正宗的”。
2.麻辣小龙虾spicycrayfish
3.涮羊肉lambhotpot
“羊肉”有两种译法,mutton和lamb,mutton指的是成年羊的肉,lamb指的是羊羔肉。“羊肉串”一般译为lambkebabs。
4.桂林米粉Guilinricenoodles
5.兰州拉面Lanzhouhand-pullednoodles
6.糖葫芦sugar-coatedhaws/candiedhaw
sugar-coated指的是“糖裹着的”;haw指的是“山楂果”。
7.臭豆腐stinkytofu/smellytofu
smelly指的是“有臭味的”;stinky指的是“发臭的”,来自动词stink(发出臭味)。
8.大闸蟹hairycrab
hairy指的是“长毛的”,因为大闸蟹的钳子上有毛,所以用了这个词表达。
10.辣子鸡chili-friedchickencubes
11.糖炒栗子sugar-friedchestnuts
sugar-fried指的是“加入糖一起炒的”。
12.水煮牛蛙bullfrogpoachedinchilioil/Sichuanboiledbullfrog
poached指的是“水煮的”。
13.白斩鸡boiledchickenchopsservedcold/coldchoppedchicken
chop指的是“带骨头的肉条”。
14.蒸饺steameddumpling
15.米粉蒸牛肉boileddumplingwithChinesechive
Chinesechive指的是“韭菜”。
16.黄焖鸡块braisedchickenchipswithbrownsauce
braised指的是“炖熟的”。
17.鸡茸燕窝braisedbird'snestwithmincedchicken
bird'snest指的是“燕窝”,一般会加上edible(可食用的)一起表示;mincedchicken指的是“鸡肉泥”。
18.小笼蒸包steamedstuffedbunbysmallbamboofoodsteamer
stuffed指的是“塞满了的”;bun指的是“小圆面包”;steamer指的是“蒸笼”。