艾米莉·狄金森,1830年出生于美国马萨诸塞州阿默的一个律师家庭。她青少年时代的生活单调而平静,从小接受正规宗教教育。狄金森的父亲希望他的孩子们能接受好的教育,而她的母亲是冷漠的。艾米莉极其信赖她的哥哥奥斯丁,在一封给她写给知己的信中说“在孩提时代,当发生事情时,我经常跑回家找奥斯丁。尽管他是一个不称职的‘母亲’,但是我喜欢他胜过任何一个。”
狄金森年轻时曾随家人到费城、华盛顿等地探亲,17岁进入女子大学。她在学院求学七年,课程包括英语和古典文学、拉丁语、植物学、地质学、历史、“精神哲学”及算术。从二25岁起,狄金森弃绝社交闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千八百余首。
1860到1865这几年,是狄金森创作力最旺盛的时期,同时开始隐居,有时甚至拒见来客。对时事坦白地缺乏兴趣,包括美国内战。隐居后,狄金森依然跟许多人通信,在写诗、管家之余,精神上并不孤单。1862年,写信给当时著名的杂志编辑希金生(ThomasW.Higginson),请他品评自己的诗作。希金生看到狄更生的天才,但由于她的诗风异于同时,始终没有鼓励她出版。虽然狄金森没有正式出版她的诗,但常在书信中附上诗歌,令其诗开始在亲友中流传。
埃米莉跟妹妹文妮一样,终生未婚,替多病的母亲管理家事。55岁病逝,据诊断是死于叫做布赖特氏病的一种肾病。
我觉得脑子里有一场葬礼
艾米丽·狄金森
我觉得脑子里有一场葬礼,
往来的悼念者脚步杂沓,
踩啊——踩啊——到了后来
所有感觉仿佛慢慢坍塌
等到所有客人都已就坐,
仪式开始了,像有一面鼓
敲啊——敲啊——到了后来
我的心仿佛已渐渐麻木
接着我听到他们扛起棺材,
在我的灵魂里缓缓穿行,
那些铅做的靴子吱嘎作响,
然后,空间里灌满了钟声
仿佛一切星球都变成了丧钟,
存在本身沦为了一只耳朵,
而我,还有某种诡谲的寂静
却在这里面,痛苦,落寞
然后,意识里的木板突然断裂,
我不由自主地往下掉,往下掉
掉一层就撞上一个新的世界,
然后,我就不再知晓了,然后
灵石译
因为我不能等待死亡
他体贴地停下来等我
马车只载着我们两个
还有永生。
我们慢慢行进
他从不着急
我放下了我的工作,
我的闲暇,
为了他的善意。
我们路过学校,孩子们
在操场上,游戏
我们路过凝视的麦田
我们路过西沉的落日
毋宁说,落日路过我们
露水让我直打寒颤
我只穿了一件丝衣
和薄纱的披肩
我们在一间房子前停下
像是地上的小丘
屋顶几乎看不见
泥土,快盖过了檐口
许多世纪过去了
可是感觉比一天还短
我这才怀疑我们到达的
(灵石译)
BecauseICouldNotStopforDeathBecauseIcouldnotstopforDeath——Hekindlystoppedforme————TheCarriageheldbutjustOurselves---AndImmortality.Weslowlydrove―HeknewnohasteAndIhadputawayMylaborandMyLeisuretoo,ForHisCivility―WepassedtheSchool,whereChildrenstroveAtRecess―intheRing―WepassedtheFieldsofGazingGrain―WepassedtheSettingSun―Orrather―HepassedUs―TheDewsdrewquiveringandchill―ForonlyGossamer,myGown―MyTippet―onlyTulle―WepausedbeforeaHousethatseemedASwellingoftheGround―TheRoofwasscarcelyvisible―TheCornice―intheGround―Sincethen―‘tisCenturies―andyetFeelsshorterthantheDayIfirstsurmisedtheHorses’HeadsWeretowardEternity―
除了死亡,一切皆可校正
除了死亡,一切皆可校正——
朝代被修复——
系统——固定在插座——
要塞——被摧毁——
生命的荒原——重新种上色彩
被接踵而至的春天——
但死亡——对它自身——
是例外——免除了修改——
(乔亦娟译)
我的生命-一杆上膛的枪-
我的生命-一杆上膛的枪
遗立于墙角-直至一天
主人路过-认出了我-
并把我带走-
此刻我们漫游于至尊的树林-
此刻我们捕猎母鹿-
每当我代他发话-
群山立即回应-
我满脸微笑,明亮温暖
照亮了整个山谷-
宛如维苏威火山-
让喜悦纵情释放-
入夜-我们美妙的白昼消逝-
我守护主人的头-
胜过把深深下陷的
他的敌人-就是我的死敌-
没有谁能再动弹一下-
只要我那敏锐的眼睛-
或是有力的拇指将他瞄准-
尽管我比他-可能活得更长久
他却定会比我不朽-
因为我只有能力去杀戮,
却没有-力量死亡-
(刘守兰译)
你无法扑灭一种火
你无法扑灭一种火——
有一种能够发火之物能够自燃,
无需人点——当漫长的黑夜刚过——
你无法把洪水包裹起来——
放在一个抽屉里边——
因为风会把它找到——
再告诉你的松木地板—
江枫译
预感,是伸长的阴影,落在草地—表明一个个太阳正在落下去—通知吃惊的小草黑暗,就要来到约1863年江枫译
自所有创生的灵魂
自所有创生的灵魂-我已选中了-一个-当感觉列队-离精神而去-躯壳的伎俩-已结束-当现在之所是-与曾经之所是-分离-内在-独立这出肉体的短暂戏剧-翻转-如沙粒-当一个个形体露出高贵的正面-层层雾霭-被剥离,瞧,这个原子-我所独喜-胜过所有队列中的泥坯!
王柏华译
“OfalltheSoulsthatstandcreate–”OfalltheSoulsthatstandcreate–IhaveElected–One–WhenSensefromSpirit–filesaway–AndSubterfuge–isdone–Whenthatwhichis–andthatwhichwas–Apart–intrinsic–stand–AndthisbriefTragedyofFlesh–Isshifted–likeaSand–WhenFiguresshowtheirroyalFront–AndMists–arecarvedaway,BeholdtheAtom–Ipre–(preferred)ferred–ToallthelistsofClay!
“OfalltheSoulsthatstandcreate”(J664F279).OriginallyinAmherstManuscript#304,asc:11377
电视剧《狄金森》
我隐藏在,我的花里
这朵花配在你的胸前
你,并没有想到,也佩戴着我
天使却知道这一切。
我隐藏在,我的花里,
这花在你的花瓶中凋落
你,并没有想到,为我而感觉
几乎是,一种寂寞
从空白到空白——
一条无迹可寻的路
灵魂有些特殊时刻
灵魂有些特殊时刻能与已被断离之物接近-此时,模糊-显得奇怪-而清晰-似乎-容易-我们曾埋葬的形体,萦绕,亲切熟悉,在屋里-未因坟冢而丧失光泽,那腐烂中的玩伴前来-恰穿着他穿过的那件外套-带着长排的纽扣,在泥土之中自打我们-旧日的清晨,儿时-玩耍-被一个世界-分隔-墓穴归还了她的劫掠-岁月,我们被盗之物-团团幻影,亮闪闪的纽结用他们的翅膀,向我们打招呼-我们-就好像-那死者-他们自己-迟迟不去等着我们前来团聚-哀悼者是他们,而不是我们自己-
“OfnearnesstohersunderedThings”OfnearnesstohersunderedThingsTheSoulhasspecialtimes–WhenDimness–lookstheOddity–Distinctness–easy–seems–TheShapesweburied,dwellabout,Familiar,intheRooms–UntarnishedbytheSepulchre,TheMoulderingPlaymatecomes–InjusttheJacketthathewore–LongbuttonedintheMoldSincewe–oldmornings,Children–played–Divided–byaworld–TheGraveyieldsbackherRobberies–TheYears,ourpilferedThings–BrightKnotsofApparitionsSaluteus,withtheirwings–Aswe–itwere–thatperished–Themself–hadjustremainedtillwerejointhem–And'twasthey,andnotourselfThatmourned–
“TheSoulhasBandagedmoments–”TheSoulhasBandagedmoments–Whentooappalledtostir–ShefeelssomeghastlyFrightcomeupAndstoptolookather–Saluteher,withlongfingers–Caressherfreezinghair–Sip,Goblin,fromtheverylipsTheLover–hovered–o'er–Unworthy,thatathoughtsomeanAccostaTheme–so–fair–Thesoulhasmomentsofescape–Whenburstingallthedoors–ShedanceslikeaBomb,abroad,AndswingsopontheHours,AsdotheBee–deliriousborne–LongDungeonedfromhisRose–TouchLiberty–thenknownomore–ButNoon,andParadise–TheSoul'sretakenmoments–When,Felonledalong,Withshacklesontheplumedfeet,Andstaples,inthesong,TheHorrorwelcomesher,again,These,arenotbrayedofTongue–
“TheSoulhasBandagedmoments–”(J512).
填补裂缝把造成它的事物封起来用别的必定会裂的更大深渊无法以虚空连接。
在诗人歌吟的秋天之外
还有些许散淡天
稍稍地,在白雪这一侧
在薄雾那一边——
几个锋利的早晨——
几个苦行的黄昏——
别了,布莱恩特先生的“黄花”——
别了,汤姆森先生的“麦捆”
寂静的,是奔忙的溪流——
幽闭的,是芳香的心灵——
催眠的手指轻轻地触动
许多小精灵的眼睛——
也许,一只松鼠会逗留——
留下,分担我的忧郁——
哦上帝,请给我一颗晴朗的心——
来承受你多风的意志!
正是去年此时,我死去
正是去年此时,我死去。
我清楚地听见,玉米
正在扬花吐穗——
当我被人抬着,经过田地——
我想,那穗子该有多黄——
当理查德去碾磨——
当时,我想钻出去——
却有什么扥住了我的神志。
还有,那一嘟嘟苹果该有多红
垂在残梗的缝隙间——
手推车绕着田野停走起伏
将那些南瓜全摘完——
我不知道,有谁还会想念我
当感恩节来临
父亲会不会多烹几道菜——
样样给我留一份——
有件东西,会不会减损
圣诞节的欢乐——
那是我的袜子挂得太高
任凭哪个圣诞老人都够不着——
可这样的想法,让我难过
于是,我重打心思:
某年美好,正是此时——
他们,会来和我团聚——
灵魂中庄严的事物
感觉自己已经成熟
金色的头颅低垂
尽管远处的扬起——
造物主的梯子,停住——
而在果园里,远远地——
你听见一个生命——坠地
一种神奇——感觉到太阳
直到汗水流下脸颊
你以为已经完成——
清凉的眼睛,重要的成果——
上帝细微地——改变枝干——
为将你的精髓—一看——
但是,最庄严地——去理解
你收获的机会在推进
每片阳光——靠近一点点
孤独的生命——靠近众人。
五四(561)
......
我注意到有的人——长期耐心等待——
最终——恢复了他们的笑容——
这就等于模仿一盏
燃油极少的灯——
当岁月把数千年堆积上——
早年损伤他们的——祸害——
我纳闷——那样一种流逝
能否给他们任何慰藉——
或者假如他们的疼痛仍会迁延
贯穿多少世纪——
明白一种与爱情完全不同的——
更大苦痛的勇气——
剖开这只云雀
剖开这只云雀,你将发现音乐
一卷卷,缠绕着如银丝
还未曾唱给夏日的早晨听
只留给你,当鲁特齐琴已变旧。
奔流,这热潮,你将看见
一波波,只为着你;
血红的试验!多疑的托马斯①!
现在,你是否还怀疑这鸟儿的心意?
有一种斜落的光狄金森有一种斜落的光,冬日的午后压迫而来,沉重如教堂音乐鸣奏它给我们,天国之伤伤痕无迹无踪,但有内在的差异意义就在,其中无人可传授它任何这是封印绝望一种无上的折磨派给我们,自天而降它来时,四野倾听阴影屏住呼吸它去时,如死亡之面孔那邈远的距离版本二一缕斜光狄金森一缕斜光在冬日下午——如此压抑的重量像大教堂曲——来自天堂的伤害——我们找不到痕迹,但内心有别,包含真意——无人能解——任何——那不过是绝望的印章——一种庄严的折磨从天而降——当它来临,山水侧耳——阴影——屏住呼吸——当它离去,如同远处死亡的神秘——
There'sacertainSlantoflight,WinterAfternoons--Thatoppresses,liketheHeftOfCathedralTunes--HeavenlyHurt,itgivesus--Wecanfindnoscar,Butinternaldifference,WheretheMeanings,are--Nonemayteachit--Any--'TistheSealDespair--AnimperialafflictionSentusoftheAir--Whenitcomes,theLandscapelistens--Shadows--holdtheirbreath--Whenitgoes,'tisliketheDistanceOnthelookofDeath--
晨昏
让我告诉你旭日如何上升——
一次露丝带一条。
教堂泳尖顶于紫色的水晶,
报纸像松鼠赛跑。
群峰解开了她们的白帽,
鸣禽都开始试唱。
于是我悄悄对自己说道:
“那定是在出太阳!”
他如何落下我却不明白。
像有道紫霭的长梯,
着黄衣的幼童和稚女,
不断地爬上它石级,
直至他们爬到了对面,
一位灰袍的教师
轻轻拉上黄昏的门闩,
领群童向远方消逝。
余光中译
夏之逃逸
不知不觉地,有如忧伤夏日竟然消逝了如此地难以觉察,简直不像是有意潜逃
向晚的微光很早便开始
沉淀出一片寂静不然便是消瘦的四野将下午深深幽禁
黄昏比往日来得更早
清晨的光彩已陌生一种拘谨而恼人的风度
像即欲离开的客人
就像如此,也不用翅膀也不劳小舟相送我们的夏日轻逸地逃去没入了美的境中
如果你要到秋天才能来
我就将夏天掸拂掉
就像主妇们赶走苍蝇
半是嗔怒,半是微笑
如果会见你需要等一年
我就将月份揉成团
搁进各自的抽屉
直至将它们的时限用完
如果还要拖延几世纪
我就在手中算年份
不断地减,减,直至手指
垂落在地域万地门
如果确知,只有当生命完结
你我才能相逢
我就甩掉它如甩果皮
去尝试来生
到底有多长——
无知刺痛着我,如同妖怪的蜜蜂
不让人觉察蛰伤的地方
我居住在可能性中
(IDwellinPossibility)
我居住在可能性中—
一座比散文更美的宅屋—
更为众多的窗子—
高一等的—门户—
有如雪松林的内室—
眼睛无法窥攻—
有一片永恒的屋顶
天空的斜穹窿—
还有游客—最美丽的—
就为从事—这个—
我窄小的双手完全张开
让天堂聚合—
我本可以容忍黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉
HadInotseentheSunIcouldhavebornetheshadeButLightanewerWildernessMyWildernesshasmade
感觉活着是一种耻辱狄金森感觉活着是一种耻辱当如此英勇的人死去你妒忌那杰出的尘土获准接受一颗此等的头颅那墓石说出为了保卫谁这斯巴达勇士抛撒他之所有而我们几乎全无为自由而抵押这代价昂贵崇高的付出我们是否应得一物生命必得堆积如钱币然后才能获取?坐等的我们是否配得上这颗如此巨大的珍珠当生命为我们溶化于战争那可怕的碗?或许活着是一种名誉我想,那些死去的人那些被舍弃的救世主显示着神性
说出全部真理,但别太直接
迂回的路才引向终点
真理的惊喜太明亮,太强烈
我们不敢和它面对面
就像雷声中惶恐不安的孩子
需要温和安慰的话
真理的光也只能慢慢地透射
否则人人都会变瞎
我不能和你一起生活——
那将是生命本身——
而生命在那边——
橱柜的后面——
钥匙在教堂司事的手里——
他把我俩的生命——
他的瓷器——放在高处——
像一只茶瓶——
被主妇弃置——
模样古怪——或是有些残缺——
新的法国餐具更讨人欢心——
旧的那些迟早会碎裂——
我不能死去——和你一起——
因为我俩必须有一人——
等着合上另一人的眼睛——
你——不能——
而我——我能忍心在一旁——
看着你——慢慢冻僵——
我自己却得不到死神的恩赐——
领受他的寒霜——
我也不能复活——和你一起——
因为你的面容——
将会盖过耶稣的面容——
那种新的光芒——
将清晰——而陌生地——
照在我怀乡的眼睛上——
只不过是你,而不是他——
闪耀在我身旁——
他们会审判我们——怎样——
因为你——曾是天堂的仆人——
你知道——或者那是你的愿望——
我,不能——
你占据了我的一切视觉——
我没有多余的眼睛——
不会把污秽的神圣——
当作乐园的风景——
如果你下地狱,我也去——
即使我的名字——
响亮地在天堂回荡——
尊荣无比——
如果你——被神拯救——
而我——却受咒诅——
必须去没有你的地方——
那我自己——就是我的地狱——
所以,我俩只能望着对方——
你那里——我——这里——
隔着一扇虚掩的门——
海一样深——只剩祷告——
和那白色的食粮——
绝望——
IcannotlivewithYou--IcannotlivewithYou--ItwouldbeLife--AndLifeisoverthere--BehindtheShelfTheSextonkeepstheKeyto--PuttingupOurLife--HisPorcelain--LikeaCup--DiscardedoftheHousewife--Quaint--orBroke--AnewerSevrespleases--OldOnescrack--Icouldnotdie--withYou--ForOnemustwaitToshuttheOther'sGazedown--You--couldnot--AndI--CouldIstandbyAndseeYou--freeze--WithoutmyRightofFrost--Death'sprivilegeNorcouldIrise--withYou--BecauseYourFaceWouldputoutJesus'--ThatNewGraceGlowplain--andforeignOnmyhomesickEye--ExceptthatYouthanHeShonecloserby--They'djudgeUs--How--ForYou--servedHeaven--Youknow,Orsoughtto--Icouldnot--BecauseYousaturatedSight--AndIhadnomoreEyesForsordidexcellenceAsParadiseAndwereYoulost,Iwouldbe--ThoughMyNameRangloudestOntheHeavenlyfame--AndwereYou--saved--AndI--condemnedtobeWhereYouwerenot--Thatself--wereHelltoMe--SoWemustmeetapart--Youthere--I--here--WithjusttheDoorajarThatOceansare--andPrayer--AndthatWhiteSustenance--Despair--
最凄凉的声音,最甜蜜的声音
最凄凉的声音,最甜蜜的声音,
最疯狂的声音,越来越清晰——
那是春天鸟儿们的歌唱,
在那美丽的时刻,当夜将消逝。
在三月和四月之间——
一旦越过那奇妙的边界,
犹疑的夏天就像天堂一样,
几乎伸手便可采撷。
它让我们想起所有的死者,
他们曾和我们在此漫步,
彼此隔绝,却更加渴念,
这是别离的残忍法术。
它让我们想起曾拥有的一切,
现在却只剩下感伤的回忆。
我们几乎希望这些可爱的塞壬
能远远飞走,留一片静寂。
耳朵也能刺穿一颗心,
就像长矛一样迅速,
但愿世间没有一颗心
与危险的耳朵比邻而居。
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——
蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——
IheardaFlybuzz--whenIdiedEmilyDickinsonIheardaFlybuzz-whenIdied-TheStillnessintheRoomWasliketheStillnessintheAir-BetweentheHeavesofStorm-TheEyesaround-hadwrungthemdry-AndBreathsweregatheringfirmForthatlastOnset-whentheKingBewitnessed-intheRoom-IwilledmyKeepsakes-SignedawayWhatportionofmebeAssignable-andthenitwasThereinterposedaFly-WithBlue-uncertainstumblingBuzz-Betweenthelight-andme-AndthentheWindowsfailed-andthenIcouldnotseetosee-
死亡不会立即全部到来
死亡不会立即全部到来——它一步步缓慢地杀害——猛刺一刀——再给一个生的机会——令人倍受煎熬的极乐——猫对耗子实行死缓她将它放开,从齿缝尽情把希望戏耍嘲弄——然后将它咬碎成肉泥——死——是生命的奖品——立即到手更令人满意——胜于半死不活——回光返照为了意识的日蚀——
我为什么爱你,先生?
因为——
风,并不
要求小草
回答,为什么
当他经过
她不能站稳原来的位置。
闪电从不询问
眼睛
为什么他经过时
她总要闭上,
因为他知道
她说不出,
理由并不包含在
为文雅人所喜爱的
言语里。
虫鸣
在夏日众禽的啁啾之外,
凄楚地起自草底,
有一个较小的国度举行
它那宁静的赞礼。
我看不见有任何仪式,
祷词是如此舒缓,
它要变成一种沉思的风俗,
扩大了寂寞之感。
日午时最感到了古意悠扬,
当八月焚烧了残烬,
遂唤起这幽灵似的音乐,
作为安息的象征。
迄今盛况犹未见减色,
光彩也未显皱纹,
但是一种神奇的变化,
已侵入自然本身。
(余光中译)
当我怀着希望,我记得
我刚好站立的地方——
那是面朝西边的一扇窗——
天气恶劣——但却美好——
没有一颗冰雹扎痛我——
没有一粒霜雪冻僵我——
是希望使我感到温暖——
不是我身上的细羊毛披肩—
当我害怕——我记得
那一天正好是何年何月——
世界躺在太阳之下——
自然却裹着冰雪——
我的灵魂结满了冰柱
冻得发青,冷得刺痛——
鸟儿在四周唱着赞歌——
唯有我——一动不动——
而我心灰意冷的日子——
是哪天——如果我忘了
自然记得——那是夜晚
日落以后——
阴影横斜在她脸上——
熄灭了她的目光——
她踌躇不前——在记忆
和我的面前——
狄金森书信手稿
他讲了一个家常的故事
热泪打湿了他的声音——
在他婴孩般的脸上
镌刻着岁月的刀痕——
他的面颊满是皱纹
没有人吻过那里
除了雪花,将他和那
谷仓里的知更鸟亲吻——
如果他有母亲——在坟墓——
如果他有父亲——在大海——
或在苍天之上
如果,他有同胞兄弟——
如果合众国在头顶,
或合众国在地下
遗忘了这个赤脚的公民——
他活着——我救赎了他——
他战斗,像一个一无所有的人
他战斗,像一个一无所有的人——
把自身交给枪林弹雨
仿佛对于今后的生活
他已没有丝毫价值——
他邀请死亡——以大胆的尝试——
但死亡却对他面露羞涩
正像别的人谈死色变——
对于他——活着——才是劫难——
他的战友,像随风飘逝的雪片
当逆风吹得大雪漫天——
而他——却独自活下来
由于对死亡的贪婪——
尽管苦难的通道狭窄窘迫
殉道者——仍然——徒步走过。
他们的脚——凌驾于诱惑之上——
他们的脸——令上帝仰望——
一个庄严的——被赦免的——同伴——
痉挛着——转着圆圈——
无害——像流星的光带——
联结着行星的纽带——
他们的信念——是永恒的誓言——
他们的期望——公平——
是指针——朝向北方——
指引——他们跋涉——穿越极地!
狄金森故居今昔对比
真理——静止不动
真理——静止不动——
别的力量——或许能推定在动——
这一个——却——最适合信心——
当古老的雪松突然转向——
橡树松开它们的拳头——
群山——虚弱——倾倒——
这是何等伟岸的身躯,无需
一根骨头就能挺立——
这强健的力量
不需要柱子支撑——
真理独自屹立——每一个
信仰她的人——都勇敢地站起——
我把你看得更清,因为坟墓
把你的脸夹在中间严守
镜子都无法照亮你
就像那块冷冰冰的石头
我把你了解得更深,因为那行为
起初使你无人知晓
空巢的高度
证明已去的飞鸟。
——艾米丽·狄金森
钟爱的人不会死
因为爱是永生,
不,它就是神——
爱人的人不会死
因为爱把生命
改造成神性。
狄金森制作的植物标本电子副本,哈佛大学霍顿图书馆收藏
灵魂选择了自己的伴侣
灵魂选择了自己的伴侣,
然后,把门紧闭,
她神圣的决定,
再不容干预。
发现车辇,停在,她低矮的门前,
不为所动,
一位皇帝,跪在她的席垫,
不为所动。
我知道她,从人口众多的整个民族,
选择了一个,
从此,封闭关心的阀门,
像一块石头。
图为狄金森诗集中译本不同版本封面
制造一片草原_1755
制造一片草原,需要一株三叶草和一只蜜蜂
一株三叶草,一只蜜蜂
还有白日梦
白日梦就够了
假如连蜜蜂也没有
TomakeaprairieittakesacloverandonebeeTomakeaprairieittakesacloverandonebee,Oneclover,andabee,Andrevery.Thereveryalonewilldo,Ifbeesarefew.
我为美死去,还不曾安息在我的墓里
我为美死去,还不曾
安息在我的墓里——
一个为真理而死的人
做了我的邻居——
他轻声地问我为何倒下?
我说:“为了美”——
“而我为真理,真与美,不分家;
我们是兄弟。”——
就这样,像亲戚在黑夜相逢——
我们隔墙谈心——
直到青苔爬上了嘴唇——
将我们的名字覆盖——
IdiedforBeauty,butwasscarceIdiedforBeauty,butwasscarceAdjustedintheTomb,WhenOnewhodiedforTruth,waslainInanadjoiningRoom.HequestionedsoftlywhyIfailed"ForBeauty,"Ireplied."AndIforTruth,-theTwoareOne;WeBrethrenare,"hesaid.Andso,asKinsmenmetaNight,WetalkedbetweentheRooms,UntiltheMosshadreachedourlips,Andcoveredupournames.
HadInotseentheSun,Icouldhavebornetheshade
ButLightanewerWilderness,MyWildernesshasmade
我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳,然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。
因为
坟墓会妨碍我-
生命
并不那么宽裕
恨,难以完成-
但是既然
必须做点什么-
爱的那点苦工-
我以为
对于我,已够繁重-
(江枫译)
我一直在爱着你
我一直在爱着你,
我可以向你证明:
在我爱你之前
我爱得不够。
我将一直爱你,
我发誓
爱情就是生活,
而生活中有永恒。
亲爱的,难道你怀疑这一点?
那么我
再没什么可以表露
除了痛苦。
(马永波译)
IhavebeeninlovewithyouIhavebeeninlovewithyou,Icanprovetoyou:BeforeIloveyouIloveenough.Iwillalwaysloveyou,Iswear,Loveislife,Buthaveeternallife.Mydear,don'tyoudoubtitThenINothingcanshowagainInadditiontothepain.
IneverspokewithGod,NorvisitedinHeaven--
YetcertainamIofthespot,AsiftheChecksweregiven--
我从未与上帝交谈,也不曾拜访过天堂。可我好像已通过检查,一定会到那个地方。
有人说,有一个字
一经说出,也就
死去。
我却说,它的生命
从那一天起
才开始。
如果我能使一颗心免于哀伤
我就不虚此生
如果我能解除一个生命的痛苦
平息一种酸辛
帮助一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中
(江枫译)
如果我能使一颗心免于破碎
如果我能使一颗心免于破碎,
我将没有虚度此生;
如果我能抚慰一个痛苦的生命,
或是使一个创口不再灼热,
或是帮助一只昏迷的知更鸟
找到它的巢居,
我将没有虚度此生。
IfICanStopOneHeartFromBreakingIfIcanstoponeheartfrombreaking,Ishallnotliveinvain;IfIcaneaseonelifetheaching,Orcoolonepain,OrhelponefaintingrobinUntohisnestagain,Ishallnotliveinvain.
Ifrecollectingwereforgetting,ThenIremembernot.
Andifforgetting,recollecting,HownearIhadforgot.
如果记住就是忘却,我将不再回忆。如果忘却就是记住,我多么接近于忘却。
我总感觉我失去了什么-
我被剥夺是我最早的记忆
但被夺走了什么-我一无所知
那时我太小不懂得猜疑
尽管如此,在孩童中间
我像个哀悼者走来走去
为失去的领地恸哭不已
是它流放了它唯一的王子-
如今老了,到了睿智的年龄
可也变得羸弱,因为智者多半如此-
但我发现我仍温馨地寻找着
我失去的殿宇-
而猜疑,像一根手指
时不时触碰我的额头
于是我朝相反的方向
去把天国的位置寻找-
(王晋华、乔亦娟译)
巨大的痛苦后,一种得体的感觉来临-
神经复归礼仪,像座座坟墓-
僵硬的心询问“是他,在忍受吗”
“在昨天,抑或已有隔世之久”?
脚步,机械地,转圈-
一条木头路
或地上,或空中,或任何什么-
漠然不顾,
一种石英的满足,像块石头-
这是铅一般的时刻-
记住,如果活了过来,
像一个冻僵的人,回想雪-
首先-颤抖-然后麻木-然后松手-
(王家新译)
Ihadnotimetohate,becauseIhadnotimetohate,
becausethegravewouldhinderme.AndlifewasnotsosampleI
Couldfinishenmity.
可能活着-确实活过-
可能会死-确实死了-
可能正向全体微微-笑
凭着他对未相逢者的信念,
引荐自己的灵魂。
可能正从熟悉的地方
去往未曾涉足的风景-
可能正用澄明的心
冥想着那段旅程-
有如此信念的人曾在我们中间,
如今却已不在我们身边-
我们曾看见船已启航
自己还没有驶离港湾!
(罗良功译)
头脑,比天空辽阔
头脑,比天空辽阔——
因为,把他们放在一起——
一个能包含另一个
轻易,而且,还能容你——
头脑,比海洋更深——
因为,对比他们,蓝对蓝——
一个能吸收另一个
象水桶,也象,海绵——
头脑,和上帝相等——
因为,称一称,一磅对一磅——
他们,如果有区别——
就象音节,不同于音响——
TheBrain--iswiderthantheSky--TheBrain--iswiderthantheSky--For--putthemsidebyside--TheonetheotherwillcontainWithease--andYou--beside--TheBrainisdeeperthanthesea--For--holdthem--BluetoBlue--Theonetheotherwillabsorb--AsSponges--Buckets--do--TheBrainisjusttheweightofGod--For--Heftthem--PoundforPound--Andtheywilldiffer--iftheydo--AsSyllablefromSound--
Athroeuponthefeatures.Ahurryinthebreath.
Anecstasyofparting.Denominated"Death".
剧痛在于特征上,急切在于迹象。告别的狂喜,称之为“死亡”。
美,不能造作,它自生
美,不能造作,它自生——
刻意追求,便消失——
听任自然,它留存——
当清风吹过草地——
风的手指把草地抚弄——
要追赶上绿色波纹——
上帝会设法制止——
使你,永不能完成——
诗人,照我算计
诗人,照我算计——
该列第一,然后,太阳——
然后,夏季,然后,上帝的天堂——
在就是全部名单——
但是,再看一遍,第一
似已包括全体——
其余,都不必出现——
所以我写,诗人,一切——
他们的夏季,常年留驻——
他们给得出的太阳——
东方会认为奢侈——
如果,那更远的天堂——
象他们为他们的崇拜者
是准备的那样美
在情理上就太难证明——
有必要为做梦而入睡——
阿默斯特学院(狄金森1840-1847年在这里读书)
英语有许多词组
英语有许多词组-
我只听见一句-
轻柔,有如蟋蟀的笑声,
洪亮,有如雷霆-
低沉,有如古老里海的合唱,
当晚潮开始催眠-
用一种新的变音说出-
有如一只夜航的鹰-
以优美动听的拼音
闯入我单纯的梦境-
轰鸣着它的希冀-
知道我惊醒,哭泣-
不是由于使我苦恼-
是由于强大的欢欣-
请再说一遍,撒克逊!
嘘!只对我一人!
我们学完了爱的全部
我们学完了爱的全部-
词汇,字母-
短篇,巨著-
然后,闭合启示录-
但是在彼此的眼睛里
却看见一种无知-
比童稚更加神圣-
彼此相对,都是孩子-
都试图阐述一门
谁也不懂的学问-
啊,智慧是如此博大,
真理是如此复杂。
等待一小时,太久
等待一小时,太久-
如果爱,恰巧在那以后-
等待一万年,不长-
如果,终于有爱作为报偿—
从空白到空白
我拖着机械的双脚——
停息——毁灭——或前进——
都同样冷漠——
即使我抵达了终点
而它终结在
所有被显露的不定之外——
我闭上双眼——四下摸索
做一个盲者——更轻快——
(徐淳刚译)
FromBlanktoBlankFromBlanktoBlank--AThreadlessWayIpushedMechanicfeet--Tostop--orperish--oradvance--Alikeindifferent--IfendIgainedItendsbeyondIndefinitedisclosed--Ishutmyeyes--andgropedaswell'Twaslighter--tobeBlind--
落日赋予眼睛
一种无知——
领土——色彩——
四周——衰败——
那琥珀色的天启
降低——上帝——
全知地审视
我们面容的低垂——
当庄严的面孔
确认——取胜——
我们倏然——似已觉察
永生——
AnignoranceaSunsetAnignoranceaSunsetConferupontheEye--OfTerritory--Color--Circumference--Decay--ItsAmberRevelationExhilirate--Debase--Omnipotence'inspectionOfOurinferiorface--AndwhenthesolemnfeaturesConfirm--inVictory--Westart--asifdetectedInImmortality--
痛苦,空空如也
痛苦——空空如也——
它无法回想起
它的起始——或者是否
在某时,它消失——
它没有未来——只有现在——
它无尽地包含
它的过去——催人理解
新的痛苦——周而复始
PAIN--hasanElementofBlankPAIN--hasanElementofBlank--ItcannotrecollectWhenitbegun--oriftherewereAtimewhenitwasnot--IthasnoFuture--butitself--ItsInfinitecontainItsPast--enlightenedtoperceiveNewPeriods--ofPain.
欢乐变做图画
透过痛苦去观察,
显得更丰富,因为不可能——
再拥有它。
远处的山
栖息在琥珀中;
靠近,琥珀飞远了一点——
那是天空!
DELIGHTbecomespictorialDELIGHTbecomespictorialWhenviewedthroughpain,—Morefair,becauseimpossibleThatanygain.ThemountainatagivendistanceInamberlies;Approached,theamberflitsalittle,—Andthat’stheskies!
许多疯狂是最神圣的理智
对于明辨真理的眼睛;
许多理智是最虚无的疯狂。
在此,像在很多领域
也是多数占上风。
赞同,即是明智;
反对——立刻陷入困厄,
戴上永恒的枷锁。
MUCHmadnessisdivinestsenseMUCHmadnessisdivinestsenseToadiscerningeye;Muchsensethestarkestmadness.’TisthemajorityInthis,asall,prevails.Assent,andyouaresane;Demur,—you’restraightwaydangerous,Andhandledwithachain.
心先要求愉悦
心先要求愉悦,
再想免除痛苦;
接着,需要小止痛片
减轻痛楚;
然后,要求睡眠;
如同审判者的意愿
末了,要求的是
死的自由。
TheheartaskspleasurefirstTheheartaskspleasurefirst,Andthen,excusefrompain;Andthen,thoselittleanodynesThatdeadensuffering;Andthen,togotosleep;Andthen,ifitshouldbeThewillofitsInquisitor,Thelibertytodie.
我看见一只垂死的眼睛
在屋子里打转——
好像——在寻找什么——
随即——朦胧一片——
接着——雾一般模糊——
然后——像被焊住
最终没有透露
那幸运的所见之物——
I'veseenaDyingEyeI'veseenaDyingEyeRunroundandroundaRoom--InsearchofSomething--asitseemed--ThenCloudierbecome--Andthen--obscurewithFog--Andthen--besoldereddownWithoutdisclosingwhatitbe'Twereblessedtohaveseen--
何谓东方
何谓东方?
金黄人类
他们也许是紫红人类
迎接朝阳。
何谓西方?
紫红人类
他们也许是金黄人类
载送夕阳。
WhoistheEastWhoistheEastTheYellowManWhomaybePurpleifHecanThatcarriesintheSun.WhoistheWestThePurpleManWhomaybeYellowifHecanThatletsHimoutagain.
我看不见路,天空缝合
我看不见路——天空缝合——-
只觉圆柱靠拢
地球旋转半周——
我触摸宇宙——
向后滑动——惟我一人——
球面上的一个点——
从圆周上消失——
比倾斜的钟更遥远——
IsawnoWay--TheHeavenswerestitched
IsawnoWay--TheHeavenswerestitched--
IfelttheColumnsclose--
TheEarthreversedherHemispheres--
ItouchedtheUniverse--
Andbackitslid--andIalone--
ASpeckuponaBall--
WentoutuponCircumference--
BeyondtheDipofBell--
最具生命力的戏剧表演
是日常的生活
它显现、规定我们——
悲剧总是别样的
当台词念毕——
这——是最好的表演
当观众星散
包厢紧关——
“哈姆雷特”,还是哈姆雷特——
没有莎士比亚依然——
哪怕“罗密欧”没有留下任何记忆
和朱丽叶有关,
它是永无止息的限定
在人类的心里——
唯一的剧场见证
所有人不能关闭——
Drama'sVitallestExpressionDrama'sVitallestExpressionistheCommonDayThatariseandsetaboutUs--OtherTragedyPerishintheRecitation--This--thebestenactWhentheAudienceisscatteredAndtheBoxesshut--"Hamlet"toHimselfwereHamlet--HadnotShakespearewrote--Thoughthe"Romeo"leftnoRecordOfhisJuliet,ItwereinfiniteenactedIntheHumanHeart--OnlyTheatrerecordedOwnercannotshut--
Ifyouwerecominginthefall,I’dbrushthesummerby
Withhalfasmileandhalfaspurn,Ashousewivesdoafly.
如果你能在秋季到来,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑。
离别的拍卖商
高叫:“卖了,卖了,成交!”
阵阵喊声仿佛来自十字架,
并将锤子落下——
他只拍卖荒野,
绝望是价码
从孤独的一颗心
到两颗——不会更多——
TheAuctioneerofPartingTheAuctioneerofPartingHis"Going,going,gone"ShoutsevenfromtheCrucifix,AndbringshisHammerdown--HeonlysellstheWilderness,ThepricesofDespairRangefromasinglehumanHeartToTwo--notanymore--