PeoplesaythattheBritishalwaystalkabouttheweather.人们常说英国人爱谈论天气。
That'sbecausetheweatherissochangeableintheUK.那是因为英伦三岛的气候变化无常。
Atgreetings,theywilloftencommentonthestateoftheweather.见面时,他们常常要说说天气的状况。
Forexample,theymaysay“Hello,lovelydaytoday”whentheymeet.比方说,见面时他们会相互打招呼说:“你好,今天天气真好。”
Othertermsareused,ofcourse,iftheweatherisdifferent.当然,如果天气状况不一样,他们的表达方式也会随之改变,
Butthephrasestheyusemaybedifficultforforeignerstounderstand.外国人是不容易理解其中含义的。
“Weather'stakenaturnfortheworse”meansthattheweatherchangefromgoodtonotsogood.“天气转坏”说的是天气从好向不好转变。
“It'srainingcatsanddogs”isa“雨像猫狗一样往下窜”是一个很奇怪的表达方式,说的是雨下得很大。strangeexpressionthatmeansitisrainingveryheavily.
“Apeasouper”isverythickfog;itisusedbecausepeasoupisalsoverythick.“豆汤”指的是很浓的雾。之所以这么用是因为豆制的汤也很浓。
“AnIndiansummer”iswhenitishotandsunnylaterintheyearthenusual.“印度夏天”指的是岁末时,如果气候比常年热、阳光照射比较强烈的气候。
“Brassmonkeyweather”meansitisveryverycold.“铜猴式的天气”说的是非常冷的天气。
Thiscomesfromthebrasscanonballsusedonshipslongago.这一说法来自很久以前船上的用语:
Ifitwasverycold,theywouldfreeze.如果人冷得要冻僵了,
Sowesay“coldenoughtofreezetheballsofabrassmonkey”.我们会说:“冷得要把铜猴上的球冻坏了。”
Rainbanbedescribedasspitting,spotsofrain,drizzle,lightrain,showers,intermittentrain,pouringdown,heavyrainortorrential,veryheavyrain.雨被描写成“滴哒”(雨点)、“蒙蒙”(小雨)、“洒落”(中雨)、“哗哗”(大雨)、或“倾盆”(暴雨)。
Windcanbedescribeaslight,blusteryorgaleforce.风可以用“轻拂”、“呼啸”、“微风”来描述。
TyphoonsarenotcommoninEurope,sothewordmaybecomesfromAsia.台风在欧洲不常见,所以这个词有可能来自亚洲。