1导学教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。教学内容:课程要求课时安排学法指导参考书
学习网站1导学教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时2第一章:翻译概述教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义、分类翻译的标准翻译的过程:理解——表达——校对中、西译史
练习2第一章:翻译概述教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌3第二章:英汉语言现象对比Teachingaims:tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:ComparativestudiesoflanguagefamilyComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese
Comparativestudiesofsyllable
Exercise
3第二章:英汉语言现象对比Teachingaims:to4第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:
1.词义的选择
2.词义的引申
3.词义的褒贬
MeetingTime&Classroom:WednesdayClassroomClass114:30Description:
ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-CandC-E—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof4lecturestofinishonetopicinthesyllabus.CourseDescription&Requirements导学——课程要求
Description:CourseDescriptioTopassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Participatingisvitaltothelearningprocessanditincludesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwithotherstudents,andparticipatinginclassroomdiscussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.RequirementsandGrading:导学——课程要求
Topassthiscourse,stud11Homework:20%Studentswillhavetocompleteperiodichomeworkassignmentsrelatedtothiscourse.(Includingreviewingandpreviewingthetext,etc)Theteachermayalsogivehomework/assignmentsoneachtopicdiscussedintheclassifthereisaneed.Tests:70%Therewillbeonlyonetest:afinal.Buttheremayalsobeseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:
Dailyattendancewillberecorded.Eachdayastudentwillget1.5points.0.5pointforattendance,0.5pointforbeingontime,and0.5pointforparticipatingindiscussionandinteractingpositivelywithfellowclassmates.导学——课程要求
11Homework:20%导学——课程要求Classroompolices:Latework:Assignmentsmustbeturnedinontheduedateforfullcredit.Unlessotherwiseindicated,allassignmentswillbedueatthebeginningoftheclassperiod.Assignmentsthatareturnedinlatewilllose5%perday.CopyingandPlagiarism:
Studentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopyingorplagiarizingwillfailtheassignment.导学——课程要求
Classroompolices:导学——课程要求13导学——课时安排
教学内容课时导学2第一章:翻译概述4第二章:英汉语言对比4第三章:词语的翻译4第四章:句子翻译技巧(上)8第五章:句子翻译技巧(下)8第六章:常见文体的翻译6注:可能因授课实际情况,课时安排会做适当调整。课时安排:13导学——课时安排14译者的素质:外语素质母语素质语言敏感度百科能力心理素质政治素质翻译的辅助工具:
工具书
百度电子辞典在线词典导学——学法指导
译者素养:14译者的素质:导学——学法指导15提高方法:导学——学法指导
翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore15提高方法:导学——学法指导16导学——参考书
《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2005年。《英汉汉英翻译教程》,张春柏编著,高等教育出版社,2006年。《英汉翻译概要》,靳梅林编著,南开大学出版社,1998年。《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编著,上海外语教育出版社,2004年。《英汉翻译教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006年。参考书:16导学——参考书17导学——学习网站中国翻译协会/tran/index.htm中国科技翻译/2002/magazine/index.aspMagID=1917
译路网/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html
译商网/Resourcehtml/Resource413.html
译龙翻译网/transtudy.asp词汇术语网
/news/a1/1.htm英语之声
/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取译网/
191.Whatistranslation(翻译的定20Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords第一章:翻译概述——翻译的定义
20Thedefinitionis:Translatio21美国翻译理论家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述——翻译的定义
21美国翻译理论家EugeneA.Nida:Transl22Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
第一章:翻译概述——翻译的定义
22Agoodtranslationisonewh23综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.第一章:翻译概述——翻译的定义
23综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达242.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)第一章:翻译概述——翻译的分类
1.按语言分类:语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)2.按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)3.按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4.按处理方式分类:全译节译摘译编译译述242.ScopeofTranslationinte253.CriteriainChina
A.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),第一章:翻译概述——翻译的标准
253.CriteriainChinaA.Yan26C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit
(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration
(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻译概述——翻译的标准
Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness26C.FuLei’s(傅雷)spiritualc27“泰特勒三原则”
奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”
纽马克(英)的“文本中心”论CriteriaintheWest(readingafterclass)第一章:翻译概述——翻译的标准
27“泰特勒三原则”CriteriaintheWes28
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,
1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:
第一章:翻译概述——翻译的标准
28十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alex29美国翻译理论家EugeneA.Nida:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)第一章:翻译概述——翻译的标准
29美国翻译理论家EugeneA.Nida:把翻译中的“30SLemphasisTLemphasisVWord-for-wordtranslationAdaptationtranslationLiteraltranslationIdiomatic
translationFreetranslationFaithfultranslationSemantictranslationCommunicativetranslationNote:Thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagecanbenarrowedifsemantictranslationandcommunicativetranslationareapplied.PeterNewmark第一章:翻译概述——翻译的标准
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation”(Newmark,Peter,2001)30SLemphasisTLemphasisVWord-31A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;HowC.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.TheProcessofTranslation第一章:翻译概述——翻译的过程
31A.Preparation:basicknowle32第一章:翻译概述——翻译的过程
EugeneA.Nida的翻译过程32第一章:翻译概述——翻译的过程334.HistoryofTranslationinChina1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译(徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪5)繁荣阶段:新中国的成立第一章:翻译概述——中西译史
334.HistoryofTranslationin34第一章:翻译概述——中西译史
Westerntranslationhistory(readingaftertheClass)
第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。34第一章:翻译概述——中西译史35a.)wordmeaningincontext-Nocontext,notext.维特根斯坦(1953:31):Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.一个词的意义就是它在语言中的运用。Hymes(1972:xix)pointsout,“Thekeytounderstandinglanguageincontextistostartnotwithlanguage,butwithcontext.”Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.(J.R.Firth,1890-1960,afamouslinguistinEnglandP.30)Howtounderstand35a.)wordmeaningincontext-36DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyou’vealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyou’llbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.[Version]第一章:翻译概述——练习
36DearMark,第一章:翻译概述——练习37亲爱的马克:
纽约终于有了位真正的
销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。你所具有的市场营销知识(能力)使你
在公司里出人头地,很可能在整个营销业中
你也高人一筹。
你一贯表现出来的
热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想
不久你就会使你的公司名列同行之首。[Original]第一章:翻译概述——练习
37亲爱的马克:第一章:翻译概述——练习38第二章:英汉语言现象比较
Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Justbecauseallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.38第二章:英汉语言现象比较
Asyo39Onlybydoingsocanweraiseourdistinguishingability,haveagoodcommandofthecharacteristicsandapplythetechniquesconsciouslyinourtranslation.Thuswecanachievebettercomprehensionandbetterrepresentation.Thecomparisonherewillbeshowninthefollowingpoints:I.LanguageFamilies(语系)第二章:英汉语言现象比较——语系比较39Onlybydoingsocan40
EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages:E.g.Latin:Pen,pencil,cup,butter,silk
French:pork,feast,sir,noble,
超人,超额,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无—
无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章:英汉语言现象比较——构词比较45Derivation:第二章:英汉语言现象比较——构词46Derivation:前缀(Prefix)反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败,反法西斯;可—可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后缀(Suffix):手—
第三章词语的翻译——词义的选择
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手(教材P30-46):1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
Likechargesrepel.Unlikechargesattract.
他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.
他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”
——J.R.Firth第三章词语的翻译——词义的选择[<]562.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定57再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.
飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.
Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。第三章词语的翻译——词义的引申[<]63
Case3Ourproducts,ifmain64Case4That’satall
storyaboutthetown’shighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated第三章词语的翻译——词义的引申[<]64Case4That’satallstoryab65词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。第三章词语的翻译——词义的引申[<]65词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目66
Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。第三章词语的翻译——词义的引申[<]66
译:每个人的生活都有甜和苦。析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。72Case4第三章词语的翻译——词义的引申[<]73词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanof