有时候英语翻译越是浅显简单就越要小心,因为通常这些翻译都是不简单的。如果你不信的话,就让必叔考考你。
在英语中food的中文是“美食、食物”;go的中文是“走、离开”。那么短语foodonthego请翻译中文。
要是按照字面意思它的中文有可能是行走的食物、食物离开了、或者是快过期的食物?
这短语在国外的超市货架上会经常看见的,你一定不能不清它的意思呀!
“Foodonthego”的真正含义?
在英语语法中onthego是一个固定的搭配,这样我先来看看英语剑桥词典的解析:
按照剑桥词典的解释,onthego=verybusy中文意思是忙个不停,特别忙。
那在此之上再加入food,就应该理解为当很忙的时候可以用来充饥的简易食品,所以foodonthego正确的意思是:方便食品、快餐相当于英语中的conveniencefood.
Jimmyopenedupasmallshopthatsellsfoodonthego,includingsandwiches,burgersandpizza.
吉米开了一家小型快餐店,品种有三明治、汉堡和比萨饼。
Useyournoodle用你的面条?
面条的英语noodle,相信大家都熟悉;但是这里的noodles可不不是面条,也与面条没有任何关系!noodle在英语中还有一个用法是和brain差不多。
而brain有笨蛋的含义!
从此我们可以推出useyournoodle是:用脑子想一想!
Youknowtheanswer.Justuseyournoodle.
你知道答案的,好好动动脑筋。
“意面”英文是Italiannoodles?
意面的全称是意大利面条,但不少同学就会有一个误区;既然它都叫意大利面条,那么翻译肯定得是ltaliannoodles.可惜意面它是有一个专门的单词解释的。
在国外意面都是用pasta来描述,而不是ltaliannoodles,这样老外才不会理解错误了!
Shedugintoherbowlofpasta.
她津津有味地吃着碗里的面条。
“买菜”用英语怎么说?
如果单纯是买蔬菜,buyvegetable也是可以这样用的,但是相信大多数人出去买菜都不只是买蔬菜的吧,肉类水果之类的难道都不买吗?
外国人买菜一般是去小的食品杂货店或是大的超市,食品杂货店的英语表达是grocerystore,而食品杂货是groceries[ɡrsri]。
在美国英语中,“杂货店”常被用来指“超市”,特点是小而精,侧重食物和生活用品。
而“买菜”的英文可以说成是do/gogroceryshopping,getgroceries,或者是pickupgroceries。
Createyourdinnermenufortheentireweek,andthengogroceryshoppingtogetwhatyouneedforeverydinner.