1.R.DanielShaw首先提出翻译语境的概念。英语名言"NOcontext,notext"(没有语境就没有文本)。说明了语境在翻译中的重要作用,翻译研究的本体是语篇分析,翻译的精髓则是将语篇分析与语境知识有效结合,翻译应紧密联系语境,力求忠实原文,努力达到翻译语境等效,真正实现两种文化的互通。
2.英国哲学家Austin提出言语行为理论,以言指事,是通过说话人表达字面意义,以言行事和以言成事是说话人如何使用语言表达真实意图,听话人如何正确理解话语意图,透过话语字面意义理解其实际的语用功能是跨文化交际成功的关键。根据言语行为理论,英汉互译并不是简单的词语含义相加对等,而应通过字面意义领会其言语行为含义。
3.美国哲学家Grice提出合作原则,美国语言学家Leech提出礼貌原则在实用英语翻译中,对语篇的理解不仅仅停留在语义语法上,还应拓展到语用交际方面上,合作和礼貌原则是语用交际的核心内容,对于准确理解和翻译文本起到至关重要的作用。
4.跨文化交际与翻译,语言是文化传播的桥梁,文化是展现语言艺术的镜子,外语翻译教学应注意英汉两种文化的对比,充分了解不同语言的社会背景、风俗习惯、价值观念和思维模式。
二、地方高校英语翻译人才培养现状
(一)人才培养定位数量不足、质量不高
地方高校本科英语专业培养的主要是文学型英语人才,学生知识结构主要集中于英语语言文学,缺乏实用英语专业知识技能培养,但单纯的英语语言文学知识偏重理论,毕业生在工作岗位上不能学以致用,实际英语翻译工作中面对的是经贸、科技、旅游、法律、医学的专业翻译。因此,英语专业学生应拓展学习领域,适应社会经济发展对实用外语人才的需求。
(二)英语翻译课堂教学模式需要创新
传统翻译课程教学模式仍“以教师为中心”,学生参与翻译实践机会较少,该教学模式虽然能加强学生翻译理论知识学习,却忽略了学生逻辑思维能力培养。翻译课程属于实践性强的专业技能课程,课堂教学模式应以学生为中心,在理论学习基础上,通过大量真实的口、笔译案例分析,实训训练和社会实践,帮助学生发现、解决翻译实践问题,提高学生口、笔译技能,英语专业的翻译课程课堂教学模式有待改革和创新。
(三)大学生汉语文化素养和跨文化交际能力有待提高
英语专业课程体系由于学科特点更应重视学生汉语继续教育学习,提升学生中文素养,英语专业课程体系只设有大学语文公共选修课,并未针对英语专业学生设立汉语写作、中国文学、中国传统文化等课程,这必然导致学生中文表达能力欠缺,传统文化知识不足,即使拥有良好的英语语言交际能力,依然不能流利自如进行汉英、英汉互译。
(四)产学研教学模式与师资力量建设有待深化
三、英语翻译人才培养模式创新对外向型经济促进作用
我国英语翻译本科教学正逐步转向重视“应用型,复合型,技能型”翻译人才培养阶段。英语翻译人才培养模式应适应社会经济发展需求,加大翻译实践力度。
(一)构建翻译实训基地培养模式
(二)加强校企合作,实行订单式培养
充分发挥学校和企业特点,了解企业用人需求和人才培养规格增强学生岗位适应性,形成人才培养与就业的良好对接。企业的需求是“订单式”人才培养模式实施的首要条件,订单只有达到一定规模,才能实施“订单式教学”,才能体现人才培养模式成效。“订单”培养是针对企业的人才规格进行的,教学计划、师资配备、实习实训,都是按订单培养的要求制定和安排的。在确立订单的基础上,校企双方需签订人才培养协议,学校按企业需求培养人才,企业需接纳合格的订单人才。学校要负责选拔参与订单培养学生,采取学生和企业自愿双向互选形式,确保生源质量,学生要确保到企业参与实习工作。包括顶岗工作,帮助学生熟悉企业工作环境和流程,学生掌握专业技能知识,接受企业文化熏陶。“订单式”人才培养模式可以让学生、学校和企业三方受益。订单培养要注意“订知识,订技能”,企业招聘符合岗位需求人才。学生找到学以致用工作,学校吸引更多生源。
(三)创新英语翻译教学方法,考核方法
实用英语翻译教学模式应全面创新教学实践方法,考核方法。教学方法引入情景案例教学,商务英语,科技英语,法律英语,旅游英语,医学英语,影视英语教学,指导学生翻译文学名著,日常用语,商务办公用语,报刊杂志等多种文体,培养学生实用英语交际表达能力,为今后企业实际工作积累经验,学生能胜任今后商务翻译,外事翻译,科研翻译,日常旅游生活翻译。考核方式可以增加口语测试,考翻译资格证,技能比赛,实习测评等,这样可以全面培养学生实践工作能力,适应实用外语人才需求模式。
(四)提升翻译教学“双师型”师资
国内一些学者呼吁建设“双师型”师资队伍,即既有丰富的翻译理论,又有实际翻译能力和翻译经验的教师。通过进修、引进和特聘等多渠道加强“双师型”教师队伍建设是可行的,与对口特色企业实行合作,建立师资联合培养基地,专业教师有机会、有渠道去商务企业或基地进行翻译学习和实践,建立完善的翻译师资培养机制。
(五)培养英语翻译人才文化素养
但是,袁林被译成了YuanForest,意为“袁森林”,并赫然显示在我市交通干道的路标指示牌上。又如,“宾客止步”是公共场所里很常见的公示语,我们所搜集的译文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。这些译文不仅没有反映出原文的警示信息和文化内涵,而且容易引起读者的误解。
5.英汉名称不对应、汉字与英译内容不符有些公示语虽然译者的英译并无错误,但是在公示牌制作的过程中,却发生了疏漏,造成汉语和英语译文张冠李戴。例如在我市人民公园的一块指示牌上,英译与汉字发生错位。“游览区”译成了“touristcenter”;而“游客中心”却印成了“touristarea”。汉字与英译内容颠倒。外国游客如果按照箭头所指方向走,一定会南辕北辙了。在林州飞龙峡风景区有这样的公示语:“游客止步,请勿攀登。”而汉字下面的英译却是“stoptouristsclimbing”,意为“不要阻止游客攀登”,与本意截然相反。这样的标示轻则贻笑大方,重则可能引发安全事故。
6.用语不顾受众感受在我市的许多办公场所办公室”的标识一般被译为“NoSmoking”。而“NoSmoking”属于较严厉的限制性公示语,若用“SmokeFreeOffice”则更加符合环境氛围;另外,某外国语学校张贴的“SpeakingEnglishonly!”如果换成“Let’sSpeakEnglish!”将更活泼礼貌。还有某饭店“宾客止步”的告示被译成了“GuestGoNoFurther”,前来就餐的外国人会理解为“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行动了”,这种译文令受众感觉十分粗暴无礼。其实,使用公示语“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示语翻译措辞繁琐在不影响公示语准确体现特定功能和意义的前提下,英语公示语应该语言简洁,措辞精确,一般仅使用实词、关键词等核心词汇,而冠词、代词、助动词等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危险)、AdmissionFree(免票入场)等。而我市许多景点的英文标示将中文介绍逐字逐句地进行翻译,其中大量使用华丽的辞藻、过多的修饰语,这种华而不实的文字并不符合国外的语言习惯。8.文化误解语言是文化的载体。语言的应用必须考虑到其文化内涵,否则就会对语义传达产生负面影响。例如市内公厕外墙壁上大多标有英文“W.C”字样。在英语文化环境中,“W.C.”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。这样的词汇的大量使用,必然使外国游客对我市各风景点的文化氛围产生质疑。此外,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。这些语言既缺乏对个体的人文关怀,又暗示我们的生活环境和服务质量不佳。如果对这些公示语直接进行翻译,非常容易引起外国游客的反感,这样的翻译便会成为文化误解的根源。
3.加强翻译队伍的建设公示语的英译应符合国际惯例,符合英语文字国家的习惯,应注意特定词汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,注意中西方文化差异。另外,公示语书写和翻译也是一个严肃的问题,对专业队伍的素质要求很高。我市要加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才培养。“公示语翻译要解决的问题之一就是要努力沟通汉语与英语语言文化在语用上的差异,通过两种语言的对比,研究语用语言等效和社交语用等效的问题”[2]。因此,翻译人员应认真研究公示语翻译的策略和技巧,提高英文公示语的质量,真正架起与国际社会沟通的桥梁。超级秘书网
4.加强对公示语标牌生产流程的监管从公示语的书写、翻译到公示语标牌的制作应该是一个一体化的生产流程,其中每一个环节都有可能出现疏漏和错误。因此,有关部门应该加强对各个环节的监管,由专门人员负责文字翻译的审核验收,查漏补缺,及时更正,确保准确无误。
5.建立开放、完善的修正体系一个城市的公示语涉及了社会生活的方方面面,纷繁复杂。“智者千虑,必有一失”,存在失误或错误在所难免,特别是在近阶段,英语公示语的使用还不成熟,因此,在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系很有必要,即通过政府干预性地对其实施全方位的监督检查,号召全体市民积极参与,对所有不规范、不准确的公示牌进行举报,甚至有偿性举报,一经核实,政府马上强制性纠正[3]。这样集思广益,共同创建一个规范的英语公示语环境。
6.加强英语学习,提高市民英语水平当前,我市小学阶段就开设了英语课程,有些重点中学也尝试开展了数、理、化等学科的双语教学,一些大中专院校也正在开展专业课双语或全英语教学,甚至我市的老年大学也开设了英语课程。这说明英语学习在我市日益受到重视,一股英语学习热潮正在兴起。这必将大大提高市民的英语水平,打破语言交流的障碍,促进对外经济、技术、文化交流。语言学习氛围在全市范围内的形成为公示语翻译的规范化创造出优良的发展环境和发展空间。结语一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度或国际化程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市文化品位的检验。在北京、上海等大城市,公示语的翻译已经引起当地政府的重视,他们采取了有效措施进行整顿治理,同时也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主办奥运会的契机,掀起了“全民学英语”热潮,在规范公共场所公示语翻译方面做了大量工作,公示语环境进一步优化。
作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景的旅游城市和一个对外开放的中等城市,我们可以借鉴大城市公示语翻译的先进经验,形成长效机制,发动人民群众共同参与,有效地规范我市的公示语翻译,提高我市的城市品位,建设健康和谐的语言文化环境。
[参考文献]
[1]王敏.公示语汉英翻译存在的问题与对策[J].术语标准化与信息技术,2006:(4).
2.1词汇特色
BornToShine.我本闪耀!(LG手机)
2.2语法特色
2.2.1偏爱简单句
例如:
Cocacola可口可乐
“SONY-taketheworldwithyou.”让世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.让梦想成真。(迪斯尼乐园)
2.2.2多用祈使句
Turniton!穿上它!(彪马)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
2.3修辞特色
2.3.1双关
2.3.2比喻
2.3.3夸张
2.3.4押韵
3.1直译/异化翻译
根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容和形式,又保留原文的语言特色。
Let''''smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。(西门子)
以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本那样流畅,但其所传达的信息是非常明确的。
3.2意译/归化翻译:
例如:Everytime,agoodtime.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
UPS.Ontime,everytime.UPS----准时的典范(UPS快递)
词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。
四、结束语
参考文献:
【关键词】行动研究;翻译能力;大学英语教学
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
现行《大学英语教学大纲》明确指出必须“培养学生听、说、写、译的能力”。而对非英语专业学生进行翻译能力培养重要性的问题,国内已有不少专家和学者已著文指出[1,2]。新四级考试题型的改革也增添了翻译题型,我们从中可以看到大学英语教学中翻译能力培养的重要性。但对学完大学英语教材的学生来说,他们的翻译能力不容乐观。笔者所教班级的翻译能力也存在同样的问题,第一学期学生翻译的平均分只有6.019分(总分为15)。笔者一直在思考如何解决学生翻译中存在的问题,终于从近年来非常受到重视的自我反思(selfreflection)教学模式中得到了启发。
一、教学行动研究的原理与过程
行动研究是一种系统的反思性的探究活动[3]。它由教师针对自己教学中的问题直接参与和开展调查与研究,目的是不断改进自己的教学,使教学达到最佳效果,同时解决教学中出现的问题。教学行动研究是一个循环往复的过程,包括计划、行动、观察分析、反思等环节。McNiff(1988)将这种教学行动研究分为五个具体的步骤:第一、发现教学中的一个问题;第二、设想一个解决的办法;第三、在教学中实施这个办法;第四、调查并收集数据对实际效果进行评估;第五、在分析、评价的基础上重新确定教学问题,以便进行下一轮研究[4]。其实行动研究这个概念最早出现在美国,20世纪70年代再一次兴起之后,开始应用于教学理论中。我们注意到尽管目前翻译能力的培养极其重要,而学生的翻译能力也亟待提高,但未见将行动研究运用于培养学生翻译能力上的文献发表。
二、大学英语翻译能力培养的行动研究过程
(一)发现问题并明确问题存在的原因
(二)对策及行动研究计划
基于以上翻译能力的问题,笔者采取了如下对策:
三、行动研究后的反思
1.学生学习效果
在第二学期的期末考试中,我们欣喜地看到学生的翻译成绩明显提高(见表1),此次考试学生平均从先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%。考试试卷依旧是从题库抽出,改卷也仍然采取流水作业,且教师不改自己所教班级。表1翻译成绩比较(略)
我们再从开学初和第18周对学生进行的同一问卷调查结果分析也可以看出,此次行动研究对学生翻译能力的提高起到了一定的作用。我们注意到在12个问题中,差异有显著性的问题共有8个(见表2)。表2问卷调查结果及分析(略)
(1)翻译方法和技巧的掌握方面
但通过访谈学生,笔者发现尽管学生对翻译方法和技巧有了一定的认识和掌握,但基础较差的学生认为这些技巧对他们作用不大,因为词汇量是他们的主要问题。由此可见,翻译确实是包含接受技能和产出技能的综合能力,需要对两种语言的理解和运用能力。由于对英语的理解和运用能力不够,即使掌握了翻译的方法和技巧,翻译能力的提高也并不显著。
(2)翻译练习方面
当然由于每次课还是留下了课外练习,而且组织了课外翻译活动,学生在课外对翻译练习的投入还是有所增加。通过调查结果也可以看出,关于“做课外练习”这一项选择“1从不”“2偶尔”的人明显从71.3%减少到29.6%。这说明课外练习的指导起到了一定的效果。
2.教师自身收获
教学行动研究不仅使学生受到积极的影响,更重要的是,我们在实施计划时增加了对教学过程的了解,增加了对学生的了解,通过制定切实可行的行动计划解决我们在教学中遇到的问题,这给我们带来自我的肯定。正如陈向明所说:“参与研究可以帮助教师从日常繁杂的教学工作中解脱出来,在教学劳动中获得理性的升华和情感上的愉悦,提升自己的精神境界和思维品位”[7]。通过此次行动研究,笔者也注意到了一些方面的问题。
第二、进行教学行动研究时,活动应尽可能有趣多样。比如此次在课外练习这一方面活动就过于单一,导致一些对此活动无兴趣的同学便放弃了练习的机会。可以适当增加一些对简单电影对话的翻译、或现场翻译学生发言等的活动。
第三、行动研究的手段要尽可能丰富。此次研究,笔者使用了问卷、教学日志、访谈、观察、分析试卷等多种手段。虽然在数据整理方面增加了工作难度,但大量信息的收集,使我们对学生的状况有了更深入的了解,同时加强了对教学过程各个侧面的理解和思考。
第四、活动研究的计划设计要合理、实事求是。活动计划的设计是教师分析问题解决问题的能力体现。计划方案必须为解决问题而置,又必须充分考虑学生的英语水平和个体差异。
通过此次行动研究,可以说学生的翻译能力得到了一定的提高,而且还增进了教师与学生之间的情感和交流。教师的这种能够不断了解教学效果并进行改正的教学态度也给学生留下了积极的影响。
基金项目:2006年广东药学院教育教学研究课题
【参考文献】
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1).
[2]文军.论以发展翻译能力为中心的课程模式[J].外语与外语教学,2004,(8).
[3]王蔷.英语教师行动研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.8.
[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.
[5]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学——从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[J].中国翻译,2002,(6):52-52.
[6]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005,(2):32-35.
关联理论是法、英学者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《关联性:交际与认知》(1986/1995)专著中提出来的,1995年二人又出版了该书的修订版。他们认为交际是一个认知过程,交际双方互明的前提是在于最佳的认知模式:关联性。关联机制包括最大关联和最佳关联。最大关联(mostrelevance)是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联(optimalrelevance)是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获的足够的语境效果。从关联理论的途径研究翻译,就突出了翻译的认知特性,它研究译者的交际能力,也就是翻译能力。关联翻译理论把翻译看成是一个语际间的明示—推理的阐释活动。翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程(王治琴,2005)。
二、关联理论与翻译的关系
关联理论认为,对语言的使用有两种方式:描述性使用和解释性使用。翻译是对语言的解释性使用。在语言的解释性使用中需要注意的是原语和表达该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。两个话语的解释性相似程度越高,所共享的明说和暗含意义就越多。翻译活动源远流长,研究翻译的文献亦可谓汗牛充栋,但学者们对于“翻译”从未达成过共识。关联理论对翻译的解释力是很强的,它统一的理论框架可以“框住”人类的一切翻译活动,而且还可以根据关联理论平息翻译界经年不息的争执(赵彦春,2003)。任何一种翻译理论都强调翻译的前提是正确理解原语,译者靠什么来推理作者的交际意图呢关键是靠寻找最佳关联,推断出语境暗含。翻译是一种认知活动,也是一种交际活动。关联理论的翻译观把翻译看作是一个对原文进行阐释的动态的明示—推理过程。译者要尽可能根据话语内容去推理原语交者的交际意图,而译语接受者同样也在自己动态的语境内对译文进行阐释和解读。所以,根据关联理论,我们可以把翻译看作是一种言语交际行为,是一个推理过程,而推理所依据的就是关联性。
三、对文化缺省和关联理论的认识
四、怎样运用关联理论在译语中重现原作品的文化关联机制
从关联理论的角度来看,翻译是一个涉及原语作者-译者-译语读者三方的互动过程,话语的两次输出和理解不可能完全相等,故对等原则不能衡量翻译的成功与否。“关联理论的翻译观是在保证效度的基础上求其信度”(张今,1987)即在保证交际效果的前提下,译作应尽量向原作趋同,提高信度(忠于原作者)。关联理论框架下的翻译是一个明示—推理的动态阐释过程,这个过程是不完全对等(asymmetrical)的:防止和避免译语读者误解的责任完全在译者一方。因此译者必须将原作者的意图用明确的方式再现给译语读者,才能使读者解读原作者语用预设成为可能。另一方面,交际的成功取决于话语与语境的最佳关联,译者应尽可能为译语读者营造出一个具有最佳关联性的语境,以获得与原语读者趋同的语境效果。这就为对文化缺省的翻译重构提供了两点重要启示:一译者必须识别原语语篇中的文化缺省,推断出原文作者的意图,并以明示的方式再现给译语读者。二译者要对译语读者的认知环境进行合理推测,选择适当的翻译策略对原文中的文化缺省进行合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化语境,以产生足够的语境效果。关联的翻译观没有说必须译成什么,只是说明在最佳关联的指导下可能译成什么。
1、重现(representation)。当原语文化与译语文化在表达与语义上都相近时,采用重现法,也即直译法,以达到同原语在形式与内容上的最佳关联。如:tospendmoneylikewater花钱如水;百花齐放:letahundredflowersbloom;纸老虎译为papertiger.下例就是通过重现的手法传达了原文本的艺术境界:
(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.横笛吹起,优雅的旋律诉说着芳草、佳树、天涯,幕起。
2、替代(replacement)。当原语文化与译语文化的征象不同时采用替代法,它是直译与意译的结合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。
(2)Romeo:WhathavethoufoundMercutio:Nohare,sir.(《罗密欧与朱丽叶》,ActII,)《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中Mercutio讥讽老乳母为妓时,用了hare一词。Hare本为野兔,俗语是妓之意,相当于汉语中的“野鸡”,谐“野妓”,故梁实秋先生将hare译为“野鸡”。
罗:你发现了什么
墨:倒不是野鸡,先生。
3、转换(reproduction)
当原语中文化征象在译语中出现缺省时采用转换法或意译法,如:
(3)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。
Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(刘季春,1996:90)
(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink”
“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)
“……你说到第五个弯了,不是吗”
那老鼠很凶很怒地道:“我没有到!”
爱丽丝道:“你没有刀吗让我给你找一把吧!”(赵元任译,转引自《翻译批评散论》
4、重构(rebuilding/recreation)。重构综合运用多种翻译策略与手段来疏解或化解原语的文化信息,再现原文的关联性。
(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
译文:这帮人个个出类拔萃———因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。《翻译批评散论》,P87)译文较好地重构了原文的意境,连用六个含“呆”的短语再现了原作中五个以s开头的词汇的艺术效果,堪称艺术的再创造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.
(上海译文版)“如果你指的是达西”,她的哥哥大声说,“……舞会已经决定了非开不可,只等尼可尔斯把一切都准备好了,我就下请贴”。
(人民版)“……至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等科尼斯把白汤备足了,我就下请贴”。(一种用白肉[如小牛肉、鸡肉等]加蔬菜熬制的汤。舞会结束客人离去前通常飨以热腾腾的白汤、咖啡或其它饮料。)
语境效果和读者的处理努力相比要大得多,因而,人民版译文更具有最佳关联性在翻译的再表达阶段,由于语言、文化的差异的存在,译者则不得不面对意义的再表达的种种选择和取舍。其中的得失,既有语言转换和文化播迁中难以解决的困难所构成的客观原因,也有译者面对两种文化所做出的文化意义上的选择,以及个人审美情趣的主观因素的影响。选择的理论依据之一是关联原则。译作的成功与否在很大程度上取决于:译文是否再现了原作品的最佳关联性,是否符合读者的期待,是否达到交流的目的。译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最佳关联性,并将其再现在译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的最佳关联而达到正确解读译语作品的目的。
五、结语
(一)语用性翻译失误
语用性翻译失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。例如,在这句话中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,从而吸引外商来进行投资和合作。对于这句话中的“GreenValleyofZhejiangProvince”来说,意为浙江省的绿色之谷。因为这个短语的出现,很容易将人们的注意力吸引到上面来。但是企业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。因为,为了能够让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。少了这一个短语,人们在阅读的过程中则会对企业的大概状况一目了然。
(二)文化性翻译失误
要想让商务英语翻译得更加准确,在翻译的过程中需要注重文化之间的差异,如果翻译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化氛围,那么则会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.这句话,如果只是字面翻译,那么就是星期六到了,他们马上就会喝得大醉。当不了解的人看到这个句子翻译的时候就会不了解,为什么到了周六他们就会喝醉了。这就是翻译者在翻译的过程中没有注意其中的隐性信息,这句话的意思应该是“周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉”。这样让人们再来看则容易理解,如果翻译的时候不注意这方面,那么就会让读者读不懂意思。再比如,在经常用到的红茶和绿茶的翻译中,绿茶的英语翻译是greentea,利用惯性思维,如果作为国人来说,对于红茶的翻译就觉得理所当然就是redtea了,然而在商务英语中红茶却翻译成blacktea。这虽然符合中国人的认知,但是却不符合外国人所表达的意思。
(三)语言性翻译失误
如果翻译者的英语基础不够好,那么在进行商务英语的翻译过程中则会出现语言性翻译失误。在商务英语翻译的过程中,单词的变化随着语境和商务场景的变化而变化,如果没有牢靠的英语知识,在翻译的过程中除了会让词语的意思变得不准确,那么全文的翻译流畅度也会受到影响,单词、句子、结构等方面都会出现失误,影响人们阅读的过程。如果按照死记硬背的单词的词义来解释,那就变成了典型的“Chinglish”。例如average这个单词,在平常英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来说有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译过程中,却有别的意思。如:Theproductsareabovequality.这句话的意思是这批产品的品质是中上等。符合平常英语翻译的特点。对于particularaverage这个词组来说,如果用平常英语的翻译方法来进行翻译,怎么都是不通顺的,在商务英语中,这个词组翻译成单独海损,即海上保险。如果翻译者不能很好地掌握商务英语的翻译特点,那么对于这个词组的翻译就会出现错误。
二、商务英语翻译的注意点
(一)注意翻译词句准确性
要想让商务英语的翻译变得准确,需要翻译的人在翻译的过程中能够对单词意思进行正确地选择,并且对句子结构进行准确地把握。商务英语中的词语往往有很多种意思,因此,在翻译的过程中就需要翻译者能够根据具体的工作情况和环境(通常所说的语境),利用自己所学的英语知识和工作经验来进行词义的选择。为了能够让翻译的句子变得更加流畅,则需要翻译者能够对句式进行一定的调整。对句子的翻译不代表越长就越好,有的时候为了能够让句子表达的主题更加明确,则需要翻译者对句中的部分单词进行适当删减,让人在阅读的过程中能够抓住句子中的重点,从而达到商务英语翻译的目的。
(二)注意文体翻译得体性
(三)注重国家文化差异性
三、商务英语翻译的对策
(一)培养文化差异翻译的意识
(二)遵循商务英语翻译的原则
(三)丰富自身的英语翻译素养
二、大学英语翻译课程改革研究进展
三、新形势下的大学英语翻译课程改革方向与措施
宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。
二、提高高校英语翻译质量的策略
(一)导入异国文化
(二)介绍英汉语言结构上的差异性
英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及句子结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。