而它的缺点也是显而易见的——随着中国海外孔子学院和孔子课堂的迅猛发展,在国外教授汉语的情况越来越多,显然“对外汉语”这个名称就不太符合这一部分教学的实际情况。因此,又产生了“汉语教学”这个范围更广的名称,以与国内母语为中文的“中文教学”区分开。(不过璇璇自己认为,这个名称好像适用范围并不如之前的“老大哥”呀······会不会被打死!)
“汉语作为第二语言教学”——是目前学界比较认同的最为科学的名称了:使用地点、场合和国别都不受限制,还能够cover国内对少数民族的汉语教学,唯一的bug在于···不太朗朗上口,又太长,音律性比较差,也比前两个难记!(真是难伺候啊)
最后就是我们今天要着重提到的“华文教学”——根据中山大学周小兵教授的说法——
东南亚一些国家将汉语作为第二语言的教学称为华文(语)教学,当地的华裔较多,教学对象主要针对这些华裔子女,也能与“中华”的概念对应”。
华文教学是第二语言教学,是“外语”教学,是对外汉语教学的一大组成部分。(周小兵·《对外汉语教学入门》)。
举个栗子,璇璇在本科期间报考过国家汉办的志愿者和国际汉语教师资格证的面试,无论是哪一种,甚至包括本科期间的学生试讲课,只要是涉及到讲课,老师们大多建议把教学对象设定为“学过300-400词,汉语学习为零基础或者一定基础的欧美留学生”,教学方法必定要出现“归纳法”或“演绎法”,教师语言一定要“简洁,有效”,试讲中尽量少出现或不出现目的语或媒介语。为什么呢?因为这样比较“方便”——为什么会方便?
因为我们在本科期间的训练,实际上几乎都是建立在目前对于汉语作为第二语言教学的初级阶段,教学对象以欧美成年留学生的研究成果上,而我们的教材编写(不论南北区分),课程设置,乃至专业资格证的考核标准,也是以之为广泛标准的。
对于华语教学,多年前受限于东南亚地区的地域面积和华裔人数,研究成果比起欧美甚至非洲国家的汉语教学,都是要远远落后的。而现在随着中国居民常年旅居海外的数量越来越高,汉语也越来越受到一些国家的重视,华裔子女的汉语教学已经越来越受到重视,各类适合华裔子女学习汉语的教材层出不穷,网络汉语教学的兴起带动了各个网络平台的兴起,这不得不说是一个令人振奋的现象。
那么华文(语)教学究竟与其他国家(母语为非汉语)的汉语教学有什么具体的区别呢?以我自己在新加坡的教学经验来看,最主要的是文化身份所带来的家庭语言环境和社会(学校)要求的不同——新加坡的华语学习并不是针对所有的小孩子,而是根据学生的种族归属,一般是华族的学生会被教育部要求学习除英语(第一语言)之外的第二语言,而小学和中学的华文教材从教材编写上,非常类似中国国内的语文教材(不会选取文言文,小学阶段的语篇最难一般是中华成语故事和寓言故事),这就从根本上区别于欧美国家的汉语教学——有筒子可能会质疑,那如果这样的话,不是应该更为简单吗?就像国内教语文一样教学生就可以了呀?
但是,实际情况并不是那么简单的:尽管华文教材编写会参考和引用中华传统故事,但是新加坡的华文跟国内还是有一些显著的区别——当地人习得的华文被称作“新加坡华文”,有一些词语和用法是普通话中没有的,因此编写教材时要着重注意,一些中国人看似不成立的词语和词组结构,在当地的华文中是合理的;最重要的是,在教学方法上,由于华文课本和新加坡教育系统中的华文测试方式的关系,我们在很大程度上要借鉴国内教授语文的方式,但是又要考虑到学生的国籍,不能一味地“填鸭式”或者“满堂灌”。
这就是两难的点:华文教师实际上是在用教授欧美留学生的趣味教学法,来教授难度类似于中国国内语文的应试技巧。不仅如此,由于新加坡的小孩子也要面对亚历山大的小升初考试,(简称“PSLE”,考试成绩决定新加坡小孩子最终能去到哪所中学,非常受家长的重视),华文教师还要面对来自学生的各种质疑、家长的高标准严要求,以及时不时的投诉(一把辛酸泪啊)。因此,想要致力于华文教育的对外汉语专业的筒子们,不管男女,璇璇都要提前敬你们是条汉子!