认证主体:宁夏凯米世纪网络科技有限公司
IP属地:宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640100MA774ECW4K
2、注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。关键词:商务英语翻译;翻译目的论;目的性法则;连贯性法则;忠诚法则;前言在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及其翻译引起了语
3、言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究商务英语的文体特征和语言特点(廖英,2004),探索现代商务英语的翻译策略(段梦敏,2005)及翻译原则(刘法公,2000)。还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。对商务英语语言的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多都倾向于语言学的微观词句层面的研究,忽视了商务文本功能的研究,并且缺乏具体的理论指导。鉴于此,本文首先视商务文本为商务场合中的“交际事件”,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的篇章结构、句法特征和用词特点相结合,探讨功能翻译理论在商务翻译实践活动
4、中的指导性和可行性。目录1.德国功能翻译理论.12商务英语的语言特征和文体风格.12.1商务英语词汇方面的特点.22.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存.22.1.2用词正式严谨32.2商务英语句法上的特点32.3商务英语的语篇风格特点.43功能翻译理论与商务文本翻译43.1商务文本功能与翻译.43.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则53.3连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现6国际商务英语中翻译的重要性1.德国功能翻译理论功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其代表人物是卡塔琳娜莱思(katharinareiss)、汉斯弗米尔(han
5、sj.vermeer)、贾斯特霍斯曼特瑞(justaholzmanttari)和克里丝汀诺德(christianenord)。早在1971年卡塔琳娜莱思在其翻译批评的可能性与限制(possibilitiesandlimitationsintranslationcriticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论,她指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等(theidealtranslationwouldbeoneinwhich“theaiminthetlisequivalenceasregardstheconcep
6、tualcontent,linguisticformandcommunicativefunctionofasl”(1977,translation1989:112)),并且称这种翻译为综合性交际翻译(integralcommunicativeperformance)(1977,translation1989:114),她试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式(张美芳,2005)。同时,她还认为由于翻译的具体要求(translationbrief)不同有些等值是不可能实现的,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。莱思提出的这种翻译
7、功能优先于对等论的标准是翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能(张美芳,2005)。后来,她把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了“信息型”、“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型,莱思的这种分类“使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成部分感觉更敏锐”(text-typeclassificationssharpenthetranslatorsawarenessoflinguisticmarkersofcommunicativefunctionandfunctionaltranslationunits.nord,2
8、001:38),有助于译者根据文本类型的交际功能选择翻译策略。后来汉斯弗米尔摆脱了对等论的束缚,创立了功能派的奠基理论“翻译目的论”(skopostheory),其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(张美芳,2005)。之后,贾斯特霍斯曼特瑞进一步发展了目的论,提出了“翻译行为”(translationalaction)这一概念,探讨了包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,着重论述了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面的问题。目的论还认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skoposrule
9、)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,换言之,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。其中,译文的交际目的一般情况下比另外两个目的更为重要,而交际目的通常是由翻译行为的发起人决定的,不过,译者可参与译文目的的确定。连贯法则(coherencerule)指译文须符合篇内连贯(intratextualcoherence)的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文
10、化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯(intertextualcoherence)的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,近似于我们通常所说的译文应忠实于原文的说法,所不同的是“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。在上个世纪进入最后10年的时候,德国学者诺德(christianenord)又进一步拓展了功能派理论,在目的论原有基础上在其翻译中的语篇分析提出了忠诚原则(loyaltyprinciple)。对译者的道德观念提出了新的要求。从此,目的法则和忠诚原则共同构成了功能学派翻译理论的两大支柱。2商务英语的语言特征和文体风格商务英语属功
12、)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(非配额生产)investmentinnon-productiveprojects(非
13、生产性投资),clearancesale(清仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。2.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如d/p(documentagainstpayment)付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。类似的词不胜枚举。如:fob,cif,invoice,andletterofcredit等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的
14、场合、不同的语境中有不同的含义,例如:instrumentofpayment(支付工具),instrumentofpledge(抵押契据),instrumentofratification(批准证书),instrumentofacquisition(购置凭证)。请看译例:例1aconfirmedirrevocableletterofcreditshallbeestablishedwithin15daysaftertheconclusionofthecontractandsuchletterofcreditshallbe
15、maintainedatleast15daysafterthemonthofshipmentforthenegotiationoftherelativedraft.ifthebuyersfailtoprovidesuchletterofcreditinthesellersfavorasprescribedabove,thesellersshallhavetheoptionofresellingthecontractedgoodsfortheaccountofthebuyersordelayi
16、nganyshipmentand/orcancelinganyordersatanytimeonthebuyersaccountandrisk.保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担。(方梦之:应用翻译教程,第132页)上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。但negotiation一词,通常作“谈判”解,而此处则表示卖方为收取贷
17、款而将货运单据及/或签发的汇票让售给银行的一种“议付”行为。同样,negotiable通常指“可谈判的”,财政金融上指“可兑现的支票等”。因此,在经贸英语解读和翻译时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。2.1.2用词正式严谨通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用priorto或者previousto而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。例如:例2应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备.attherequestofparty
18、b,partyaagreestosendtechnicianstoassistpartybtoinstalltheequipment.assist一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体更正式。再比如:转让assign,解释construe,召集convene,签字execute,临时interim,参加partake,遣返repatriate等等。2.2商务英语句法上的特点商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。(张新红,2003)。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务
20、icence.assoonasweareinformedofthenumberoftheexportlicence,wewillopenthel/cbyfax.yourstruly敬启者:事由:计算机参见贵方5月8日函,我们高兴地接受贵方第9/04/2000号报价单所报的icm-4型计算机200台,着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。谨上(廖英、莫再树,2004:21-22)以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。下面例句引自维也纳
21、条约法公约第31条第款。例4thecontextforthepurposeoftheinterpretationofatreatyshallcompriseinadditiontothetext,includingitspreambleandannexes;anyagreementrelatingtothetreatywhichwasmadebetweenallthepartiesinconnexionwiththeconclusionofthetreaty;anyinstrumentwhichw
22、asmadebyoneormorepartiesinconnexionwiththeconclusionofthetreatyandacceptedbytheotherpartiesasaninstrumentrelatedtothetreaty.就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。(韩征瑞,国际条约的语言风格和汉译技巧;)法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长
25、循的七个原则(庄学艺,周耀宗1993;杨彩梅,陈利文,2000)。完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度(you-attitude),避免
28、做到原文与译文的“信息对等”。在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论能够从宏观角度来指导译者进行商务翻译活动。3.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则(theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(skopos)oftheoveralltranslationalaction)(nord,2001:27)。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过
30、可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。因此商务文本的翻译就是要在源语语篇和目的语语篇之间建立一种功能对等的关系,即“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”(reiss,1971),完成“完整的交际行为”(ibid)。因此“信息传达的真实性和读者效应是这类文本翻译的核心”(贾文波,2004)。请看译例:例5dearsir,wearegladtonotefromyourletterofthe1stmaythatyou,asexport
31、ersofchinesecottonpiecegoods,arewillingtoestablishdirectbusinessrelationswithus.thiscoincideswithourdesire.atpresent,weareinterestedinprintedshirtingandshallbepleasedifyouwillkindlysendusbyairmailcatalogues,samplebooks,andallnecessaryinformationregardin
32、gprintedshirting,soastoacquaintuswiththematerialandworkmanshipofyoursupplies.meanwhile,pleasequoteuslowestprice,c.i.f.lagos,inclusiveofour5%commission,statingtheearliestdateofshipment.shouldyourpricebefoundcompetitiveanddeliverydataacceptable,weintent
33、toplacealargeorderwithyou.yourearlyreplywillbehighlyappreciated.yoursfaithfully3.3连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现功能目的论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地实现译文的文本功能,可以为译者进行翻译提供两个基本的翻译标准:(1)连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;(2)忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。(仲伟合,2005)如果说对一翻译事件没有发起人提出具体的翻译要求,那么译者应该以准确忠实传递原文信息,实现源语
34、文本在译语文化中的交际功能为原则指导自己的翻译行为。译者首先应根据已定目标判断源语文本的形式和功能是否符合目标文化的根本要求,即译语文本和源语文本之间的关系,实现汉斯弗米尔提出的语际连贯,同时为了使译语文本在目标语文化中达到有效交际,译者还应做到译语文本内部的连贯,即译文能为译文读者所接受和理解,或者说,译文在接受者的交际情境中是“连贯的”。请看下面译例:例6anyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisagreementshallnotcons
35、tituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffectedincluding,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkm
36、en,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelays
37、intransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheordersofanycourtofcompetentjurisdiction.本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为
38、,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。(张新红、李明,2003:195)原文选自“不可抗力条款”,是一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成的一个段落,滴水不漏地表达了各部分之间的关系。体现了商务合同行文严谨,逻辑严密的特点。译文用词正式规范,具有商务合同用语特有的专业性、单一性和稳重性。译者在透彻理解原文之后并没有死搬硬套
39、原文复杂的句法结构,而是重新组织译文,将原语的underthisagreement置于句首突出主题,然后将ifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffectedincluding从句所陈述的条件拆分处理置于两处,其条件的综述部分置于主语和谓语之间,而将occurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected所包括的具体内容放在一个单独的句子里。这样译文虽然调整了原文的语法结构,但保持了信息结构,使其符合译语的
40、表达规范以及译语接受者的思维习惯,做到了语内连贯,同时译者遵循了忠实于内容远比忠实于形式重要的原则,实现了语际连贯。因此,翻译时无须遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译语形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等(贾文波,2004)。忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现篇际连贯。这种译语语篇与源语语篇的忠实不苛求语法与句子结构的一致,也不单纯是语义等值,而是要求译者准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上的相等,即信息等值。商务文本具有的一个显著特征就是文本的连贯性,主要体现在文本的程式化和术语一致方面。因此,就商务翻译而言,忠实性还应体现在译文应
41、精确传译商务术语,做到译文的简洁,严密和庄重以及译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。例如:例7byirrevocableletterofcreditavailablebysellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinchinauntil15daysafterdateofshipment,theletterofcreditmustreachthesellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment
42、.原译文:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。原译文起码有四处翻译不妥:第一,irrevocableletterofcredit应译为“不可撤销信用证”。第二,documentarybillatsight中的bill在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”documentarybill应译为“跟单汇票”。第三,negotiation在涉外票据结算中指thegivingofvalueforbills(drafts)ordocumentsbythebank
43、authorizedtonegotiate,其行话应该是“议付”。第四,until15daysafterdateofshipment,应该是“装运期后的15天”。改译:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。(胡庚申、王春晖,2001:234)商务文本翻译的忠实性就是要求译文有较高程度的准确性,这种准确性除了要求商务术语的正确运用外,更重要的是要求在传递原文所包含的基本信息方面较少失真。在商务翻译上的任何失真或含糊其词,都可能会造成严重的后果,产生贸易纠纷,甚至诉讼迭起。请看译例
44、:例8客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。profitsgainedbytheinvestorsandbusinessmenfromthedevelopmentzoneenterpriseswillbeexemptedfromtaxwhenremittedoutofchina.(宁波市经济技术开发区宣传册,第15页)。译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说歪曲了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profitsgainedbytheinvestorsandbusinessmenfro
45、mthedevelopmentzone”意思已被改变。意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。原文“分得的利润”应译为dividend,是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profitsgained小得多。第二,原文“免征所得税”,概念具体,而译文beexemptedfromtax则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为beexemptedfrompersonalincometax。第三“汇出境外时”译成whenremittedoutofchina,暗含“征税是在汇款时进行”之
46、意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if(条件)。译为ifremittedoutofchina才能“忠实”地表达原文的信息。(刘法公,2000)宁波市经济技术开发区宣传册的这种不忠实的译文很容易造成外商对其经济政策的曲解,给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的所有利润都可免去征税,汇出境外了。以上译例表明,功能翻译理论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则可以确保译语文本在其文化中的交际功能,然而,译文文本对源语文本的忠实还要求“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。诺德称这一责任为“忠诚”。(nord,199
47、1,3(1):91-109),忠诚原则是指译者应该对译文接受者和原文生产者负有道义上的责任,体现的是一种人际关系。忠诚原则认为译者必须向译文接受者解释自己所作的一切以及这样做的原因;译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图(仲伟合,1999:49)。由此看来,在商务翻译活动中,不管翻译的文本是一封商务信函,产品说明书、企业介绍,国际贸易中的单据和表格,还是商务合同,商务文献,译者在具备商务翻译所需的语言知识和专业知识的同时,首先应具有高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风,认真研究分析原文中的每一个概念,每一层信息,正确理解原文作者(或发起人)的意图;认真核对译文中的每一个术语、每