澳大利亚的一些土著社区希望通过一场全国性的投票来改变该国宪法,从而让土著人民在政府中拥有更多话语权。
这次全民公决将会使该国宪法赋予土著人民一种方式,让他们就影响他们生活的政策向议会提出建议。
Thevote,officiallycalled"VoicetoParliament,"willbeheldonOctober14.
正式名称为“原住民之声”的全民公投将于10月14日举行。
LeadersofsomeIndigenousgroupsarelookingtotheprocesstohelpsavetheirculturesandlanguages.
一些土著群体的领导人希望通过这一进程来帮助拯救他们的文化和语言。
ClarkWebbisseekingtodothatforhisnative,orAboriginal,community,theGumbaynggirrpeople.
克拉克·韦伯正试图为他的原住民社区——冈本盖尔人——做到这一点。
Webbrecentlyledaclassofschoolchildrenastheydancedtonativesongs.
韦伯最近带领一群小学生随着土著歌曲跳舞。
韦伯说:“开办我们自己的学校就是行使主权的行动”。
HeandotherswanttobringbacktheIndigenouslanguagespokeninCoffsHarbor,acoastaltownabout500kilometersnorthofSydney.
他和其他人希望恢复科夫斯港的土著语言。科夫斯港是悉尼以北约500公里的一个沿海小镇。
“因此,我们需要那个‘声音’来为之游说。”
WebbstartedtheGumbaynggirrGiinganaFreedomSchoollastyear.
韦伯去年创办了GumbaynggirrGiinganaFreedomSchool。
这是澳大利亚人口最多的新南威尔士州第一所双语土著学校。
Theeffortispartofanattempttobringbackdozensoflanguagesthatareclosetodyingout.
这是为拯救数十种濒临灭绝的语言所付出的努力的一部分。
Itisbeingsupportedbyfederalandstategovernments.
它得到了联邦和州政府的支持。
许多澳大利亚原住民认为,语言的恢复对其文化的生存非常重要。
澳大利亚的土著社区和托雷斯海峡岛民社区可能是世界上最古老的社区。
Theyhaveahistoryonthecontinentdatingbacktensofthousandsofyears.
他们在这片大陆上的历史可以追溯到数万年前。
AftercolonizationbyGreatBritainin1788,thepeopleincreasinglyfaceddiscrimination,whichcontinuedlongafterAustraliabecameanationin1901.
GovernmentofficialsoftenmovedIndigenouspeoplefromtheirtraditionallands,knownasCountry.
政府官员经常把土著居民从他们的传统土地上转移出来。
TheyforciblyseparatedIndigenouschildrenfromtheirfamilies,resultingina"stolengeneration"fromthemid-19thcenturytothe1970s.
他们强行将土著儿童与家人分开,造成了从20世纪中期到20世纪70年代的“被偷走的一代”。
Aslateasthe1980s,officialspunishedIndigenouspeopleforspeakingtheirlanguages.
直到20世纪80年代,官员们还因为土著人说他们的语言而惩罚他们。
"Ithink,growingup,Iknewtherewassomethingmissingfrommylife,"Webbsaid.
韦伯说:“我想,在我的成长过程中,我知道我的生活中缺少了一些东西”。
"AndasIgotolder,Irealizedthat…wasourlanguage."
“随着年龄的增长,我意识到我们缺失的是我们的语言。”
Webbestimatestherearenowabout30proficientorhighlyproficientspeakersofGumbaynggirr.
韦伯估计,目前大约有30名熟练或非常熟练说冈本盖尔语的人。
Amongthemishisnine-year-olddaughter.
其中包括他9岁的女儿。
澳大利亚是世界上语言缺失率最高的国家之一。
AtthetimeofEuropeancolonization,morethan250Indigenouslanguages,including800dialects,werebelievedtohavebeenspokenonthecontinent.
据信,在欧洲殖民时期,这块大陆上有250多种土著语言,其中包括800种方言。
Butthemostrecentpopulationdatashowsthatmorethan150languageswerestillbeingspokenin2021.
但最新的人口数据显示,到2021年,仍有150多种语言在使用。
However,just9.5percentofindigenousAustraliansreportedspeakingoneormorelanguagesathome.
然而,只有9.5%的澳大利亚土著居民报告在家中会说一种或多种语言。
RayIngreyisoneofahandfulofpeoplefluentinDharawal.
雷·英格雷是少数精通达拉瓦尔语的人之一。
ItwasthefirstlanguageheardbyBritishexplorerCaptainJamesCookwhenhelandedinAustraliain1770.
这是英国探险家詹姆斯·库克船长1770年在澳大利亚登陆时听到的第一种语言。
IngreyheadstheGujagaFoundation.
英格雷是Gujaga基金会的负责人。
Itwasfoundedin2019tobringbackthelanguage.
它成立于2019年,目的是恢复语言。
Hesaidgovernmentpoliciesinthosedaysseverelyhurttheabilitytopassthelanguageonfromonegenerationtothenext.
他说,当时的政府政策严重损害了语言代代相传的能力。
OfficialshadbarredthegrandparentsofWebbandIngreyfromspeakingtheirnativelanguages.
官员们禁止韦伯和英格雷的祖父母说他们的母语。
Andsomerelativeswerethreatenedbythepoliceforspeakingitanywhere.
一些亲戚因在任何地方说母语而受到警方的威胁。
AuthorandteacherJasmineSeymourisleadingeffortstorevivetheDharugAboriginallanguageamonghundredsofschoolchildreninSydney.
作家兼教师贾斯敏·西摩领导着悉尼数百名小学生进行复兴达鲁格原住民语言的活动。
Mostofthechildrenarenon-Indigenous.
其中大多数儿童都不是土著居民。
SeymourisrelatedtoMariaLock,thefirstAboriginalpersontomarryaEuropeansettlerandoneofthefirstadmittedtoaschooltolearnEnglish.
西摩是玛丽亚·洛克的亲戚,玛丽亚·洛克是第一个嫁给欧洲定居者的原住民,也是第一批被学校录取学习英语的人之一。
"Tobeattheotherendofhistory,wheremylanguageisbeingrevitalizedinschool,iscompletelyprofound,"shesaid.
她说:“身处历史的另一端,我的语言在学校重新焕发生机,这是非常深刻的”。