青岛公共场所英语标识拼写错误、单词分家、翻译不精确——
英语标识呼唤“国际范儿”
青岛日报/青岛观/青报网6月18日讯日前,一位退休老教师向本报舆论监督热线反映,他在乘坐公交车时发现,有的公交车上的提示标语英语翻译不规范,例如“Donotthrowthingsoutofwindows(禁止向窗外扔东西)”中的“throw”写成“throwing”;有的公交车上张贴的关于低碳环保的宣传板上的英语翻译是让人觉得别扭。“公共场所的英语标识不仅是公共文明的重要标志,更是青岛建设国际大都市的对外形象,对于这些不规范的翻译,有关部门能不能管一管?”
青岛街头公共设施的英文翻译标识,也存在着许多不规范的情形:一批集中安置的灭烟器上将“Smokingisharmfultohealth(吸烟有害健康)”中的“Smoking”,全都写成了“Smoking”;部分公园和空旷场地上,“EmergencyWaterSupply(应急供水)”“EmergencyToilets(应急厕所)”等都将“Emergency”写成“Emergency”;还有的将“BASMENTPARKING(地下停车场)”写成了“BASMENTPARKING”。虽然对于老外来说,可能会通过大脑的“阅读惯性”明白短语表达的意思。但有市民表示,英语单词分家就好比将中文里左右结构的汉字拆成了两个字一样,这刚提笔学写字的小朋友才会犯的错误。
此外,英语标识翻译不统一也成为许多外国人吐槽的问题之一。“如今青岛的公共场所都有英文标识,很多旅游景点也都有翻译服务,但个别公共场所的英文标识翻译不精准,也不统一,会给不精通中文的留学生带来困惑。”来自也门的一位留学生告诉记者,对于初来乍到的老外来说,英语标识不统一,尤其是地名不统一最让他们头疼。记者注意到,青岛确实存在外文路标牌标准不一、翻译各异的情况,以澳门路为例,就有“AOMENROAD”“AOMENRd”“AOMENLU”三种写法。
(青岛日报/青岛观/青报网记者邱正)
“同步课堂”建成好几年,有些学校却没咋用过
谁来打破“同步课堂”的“围墙”?
青岛日报/青岛观/青报网6月18日讯近日,有教师向本报记者透露,学校的“同步课堂”建起来四五年了,只是偶尔接待观摩任务的时候开一下,平时基本闲置,难以让学生和老师真正受益。
青岛的教育信息化水平走在全国前列,“同步课堂”是教育信息化建设中的重要项目,它能够打破学校“围墙”、突破时空局限,实现优质教育资源的实时共享,促进城乡教育均衡发展。多年来,“同步课堂”不仅成为青岛城区学校的“标配”,也越来越多地覆盖到偏远农村学校。接到线索,记者随机调查了部分学校,发现这种情况不是个例。
某城区学校告诉记者,学校的“同步课堂”建了四五年了,只与农村学校连过两次线,都是因为接待教育部门的观摩任务或媒体采访任务。另一所城区学校称,学校承接过本区与其他区市的远程同步学科教研,除此以外基本没与外界连线过。某农村学校表示,学校的“同步课堂”没有与外校连过线,平时主要是当作录播教室给老师录课用,录课有的是为了拿到外面参加比赛,有的是用于学校内部的教学质量分析。还有一所小学无奈地表示,由于严控“大班额”,学校在原有班级基础上扩出了十多个班,教室不够用,只能占用一些功能教室,“同步课堂”也用作某班级教室了。
据教育部门信息技术专业人士透露,“同步课堂”功能强大,具有智能化的人脸跟踪录像功能、高清的录播点播直播功能,依靠网络进行视频的实时传输,远程同步、多点接入,确实有利于实现优质教育资源的共享和城乡教育的均衡发展。同时这样一套设备造价不低,安装一套大约需要30至50万元。“如果学校有了设备却闲置不用,那就太浪费了。”他认为,“同步课堂”的有效使用不仅需要学校用心,更需要教育主管部门的引导和推动,通过建立合理的校际、区域协调机制,真正帮助学校打破“围墙”,通过建立细化的激励评价制度,真正提升学校和教师使用“同步课堂”的积极性。
相比于多年来我市“同步课堂”的建设速度,推进“同步课堂”有效使用的配套制度相对滞后。记者询问了数所学校,针对“同步课堂”的使用,主管部门并没有做出具体要求。目前能够搜索到的资料显示,我市于2018年发布《关于以深化教育扶贫为突破口加快推动乡村教育发展的实施方案(2018-2022年)》,其中提到,支持乡村学校建设“同步课堂”教室,到2020年实现所有乡村学校“同步课堂”全覆盖,建立城区优质学校与乡村学校“同步课堂”一对一结对合作机制,依托互联网技术开展在线培训、集体备课、同课异构、同步教学等活动。到2020年,充分发挥同步课堂的作用,每学期使每个任课教师都能与城区学校举行至少2节课的同步课堂活动。