故事讲得是,一位风烛残年的老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他仍不肯认输,而是充满着奋斗的精神,终于在第八十五天钓到一条身长十八尺,体重一千五百磅的大马林鱼。大鱼拖着船往海里走,老人依然死拉着不放,即使没有水,没有食物,没有武器,没有助手,左手抽筋,他也丝毫不灰心。经过两天两夜之后,他终于杀死大鱼,把它拴在船边。但许多鲨鱼立刻前来抢夺他的战利品。在返回的途中遇到鲨鱼的袭击,缺乏帮手和工具的老人虽然杀了几条鲨鱼,但旗鱼被其他鲨鱼吃光了,等他进港时,旗鱼只剩下一副骨头。
我年少时读《老人与海》,惊叹这本书文字深刻,给人力量。读后也明白了一个道理,老人在海上一次次的失败与坚持,这不仅仅是在说捕鱼的艰辛,也是在说人一生都要面对的许许多多的挑战。就像我办教育或者学生学习英语,不能因为挫折而放弃,要坚持、要想办法、要认识自己,才越有机会抓到人生的大鱼。
如下节选了小说中很能体现老人坚韧不屈的部分,希望今天阅读到这段的孩子们可以进一步明白,赢得人们尊重的,不全是父母的帮助,更多的还是自身的坚忍不拔的韧劲和勇气。
Itwasgettinglateintheafternoonandhesawnothingbuttheseaandthesky.'You'retired,oldman,'hesaid.'You'retiredinside.'Thesharksdidnothithimagainuntiljustbeforesunset.Heblockedthetiller,andreachedunderthesternfortheclub.Itwasanoarhandlefromabrokenoar.
现在已经是下午,接近傍晚的时刻,除了海洋和天空,他什么也没看见。现在风比原先大一些,他希望很快就能看到陆地。「老头子,你累了,」他说:「你的内心疼痛不堪。」就在太阳正要落下之前,鲨鱼才又来袭。他把舵柄夹紧,然后伸向船尾拿短棍。那是从一把断桨上锯下来的把手。
Thetwosharksclosedtogetherandashesawtheonenearesthimopenhisjawsandsinkthemintothesilversideofthefish,heraisedtheclubhighandbroughtitdownheavyonthetopoftheshark'sbroadhead.Hestruckthesharkoncemorehardacrossthepointofthenoseashesliddownfromthefish.
两条鲨鱼同时包围了上来,他看见靠近的那一条张开大大嘴,将下巴埋入大鱼银色的腹部里,他高高举起棍子,狠狠地打下去,碰的一声落在鲨鱼宽宽的头顶上。当鲨鱼从大鱼身上滑下来时,他又朝它鼻尖重重地击了一下。
Theothersharknowcameinagainwithhisjawswide.Theoldmancouldseepiecesofthemeatofthefishspillingwhitefromthecornerofhisjaws,
Heswungathimandhitonlytheheadandthesharklookedathimandwrenchedthemeatloose.Theoldmanswungtheclubdownonhimagain
'Comeon,galano,'theoldmansaid.'Comeinagain.'
另外一条鲨鱼一直忽远忽近地徘徊在大鱼身边,现在张大着嘴又靠了过来。当它冲向大鱼咬了一口,阖上嘴的那一刻,老人看见一块块白色的鱼肉从它嘴角掉落下来。他挥着木棍朝它头上打,「来吧!虎鲨。」老人说:「再过来吧!」
Thesharkcameinandtheoldmanhithimasheshuthisjaws.Hehithimsolidlyandfromashighupashecouldraisetheclub.Thistimehefelttheboneatthebaseofthebrainandhehithimagaininthesameplace.Theoldmanwatchedbutneithersharkreturned.
鲨鱼猛然间冲过来,当它又闭起嘴咬着鱼肉的时候,老人又敲了它一下。他使尽所有力气地把木棍尽量举高,着实地打下去。这一次他觉得打到它脑下的脑骨了,于是老人又在同一个位置打了一下。老人注视着它,等着它再来,但是两条鲨鱼都没有再出现。
Hedidnotwantlookatthefish,Heknewthathalfofhimhadbeendestroyed.Thesunhadgonedownwhilehehadbeeninthefightwiththesharks.'Itwillbedarksoon,'hesaid.'ThenIshouldseetheglowofHavana.IfIamtoofartotheeastwardIwillseethelightsofoneofthenewbeaches.'
他不愿意看那大鱼一眼,他晓得,已毁掉一半了。而当他正在跟两条鲨鱼搏斗的时候,太阳已经落下去了。「天很快就要天黑了,」他说。「我将会看到哈瓦那的亮光,而如果我已经太偏东的话,我会看到新海滩上的一些灯火。」
Hecouldnottalktothefishanymorebecausethefishhadbeenruinedtoobadly.
Thensomethingcameintohishead.'Halffish,'hesaid.'Fishthatyouwere.IamsorrythatIwenttoofarout.Iruinedusboth.Butwehavekilledmanysharks,youandI,andruinedmanyothers.
因为鱼实在毁损得太严重,他不能够再跟鱼讲话了。于是,他的脑子里产生了一个念头。「你这半条鱼啊!」他说:「你曾经是条完整的鱼,我真悔恨出海那么远,把我们两个都毁了。但是我们也杀了很多条鲨鱼,你和我一起杀的,而且还伤了很多条哩。
.Ihavehalfofhim,hethought.MaybeI'llhavethelucktobringtheforwardhalfin.Ishouldhavesomeluck.No,hesaid.Youviolatedyourluckwhenyouwenttoofaroutside.'Don'tbesilly,'hesaidaloud.'Youmayhavemuchluckyet.''I'dliketobuysomeifthere'sanyplacetheysellit,'hesaid.WhatcouldIbyitwithheaskedhimself.CouldIbuyitwithalostharpoonandabrokenknifeandtwobadhands'Youmight,'hesaid.
我只有半条鱼了,他心想。也许我还有把这半条鱼顺利带回去的运气吧。我应该有点运气了。不,他说。你出海这么远,就已经在与你的运气作对了。「不要傻了,」他大声说.「你也许还有很多好运气在后头呢。」「如果有什么地方是卖运气的,我倒想买一点。」他说。我到底用什么买呀!他问自己。我可以拿一只失去的鱼叉、一把已断的小刀和两只受伤的手去买吗?「或许可以,」他说。
'Youtriedtobuyitwitheighty-fourdaysatsea.Theynearlysoldittoyoutoo.'Hesawthereflectedglareofthelightsofthecityatwhatmusthavebeenaroundteno'clockatnight.
「你曾试着用海上的八十四天来买,而几乎可说他们也卖给了你。」大概是晚上十点钟左右,他看见了城市的灯火所反映的亮光。
Hesteeredinsideoftheglowandhethoughtthatnow,soon,hemusthittheedgeofthestream.Nowitisover,hethought.Theywillprobablyhitmeagain.Butwhatcanamandoagainsttheminthedarkwithoutaweapon
他已驶入光亮之处,此刻他心想,他马上就要驶入浪潮的边缘了。一切总算过去了,他心想。鲨鱼可能会再来袭击我,但是一个手无寸铁的人,如何在黑暗中对付它们呢?
IhopeIdonothavetofightagain,hethought.Butbymidnighthefoughtandthistimeheknewthefightwasuseless.Theycameinapack,Heclubbeddesperatelyatwhathecouldonlyfeelandhearandhefeltsomethingseizedtheclubanditwasgone.
他想,希望我不必再搏斗了.但是到了午夜时分,他又开始搏斗了,而且他知道这次再怎么斗也没有用的。鲨鱼成群结队地来了,他感觉有东西抓住了棍子,之后棍子就被拖走了。
Hejerkedthetillerfreefromtherudderandbeatanchoppedwithit,holdingitinbothhandsanddrivingitdownagainandagain.Onecame,finally,againsttheheaditselfandheknewthatitwasover.Heswungthetilleracrosstheshark'shead,Heswungitonceandtwiceandagain.
他把舵柄由舵上卸下,双手握着它,一次又一次地往下捶打鲨鱼。最后,过来一条鲨鱼来抢食鱼头,他知道一切都完了。他朝鲨鱼头挥舞着舵柄,老人一次再一次地挥打。
Thesharkletgoandrolledaway.Thatwasthelastsharkofthepackthatcame.Therewasnothingmoreforthemtoeat.Theoldmancouldhardlybreathenowandhefeltastrangetasteinhismouth.Itwascopperyandsweetandhewasafraidofitforamoment.Hespatintotheoceanandsaid,'Eatthat,galanos.
鲨鱼松了嘴,翻滚下来。这是刚才蜂拥而至的鲨鱼中的最后一只。也已经没有什么东西可供它们吃了。老人这时几乎已喘不过气来,他感觉口中有奇水怪的味道。是黄铜的味道,甜甜的,这味道令他担心了一下。他往海里吐了一口唾沫说:「吃吧!虎鲨。」
Heknewhewasbeatennowfinallyandwithoutremedy,Heputthesackaroundhisshouldersandputtheskiffonhercourse.hehadnothoughtsnoranyfeelingsofanykind.
现在他知道,他终于被打败了,而且是一败涂地,他把肩膀上的布袋整理好,将然将小船驶向航道。他已无任何想法,亦无任何感觉,对任何事也不感兴趣了。
Heonlynoticedhowlightlyandhowwelltheskiffsailednowtherewasnogreatweightbesideher.Hecouldfeelhewasinsidethecurrentnowandhecouldseethelightsofthebeachcoloniesalongtheshore.
他只注意到小船现在没有沉重的负荷了,它多么轻巧而顺利地航行着啊。他可以感觉到他已经航进海潮里面来了,同时也可以看见沿着海岸旁边海滨住宅区的灯光。