上海话中的外来词一、上海话中外来词的类型1.形式类型外来词的形式类型可分为音译、音译加附注、半音译半意译、音译兼意译、直接从日文中吸收过来的外来词。
在语料中共有63例。
源自日语的4例:马杀鸡、卡哇伊、欧巴桑、欧吉桑。
英语和日语合译1例:卡拉ok。
(2)音译加附注音译加附注指的是整个词音译之后,再加上一个语素表示义类。
在语料中共3例:雅皮士:“雅皮”源自英语yuppie,添加“士”表示青年人。
“雅皮士”指的是以追求享受为目的的高收入年轻阶层。
老克拉:“克拉”源自英语carat,是宝石的重量单位。
喻指那些从国外归来见过世面的、有西方文化知识背景的“老白领”。
添加“老”表示年长者。
士林布:“士林”自德语Indanthrene翻译而来。
“布”表示义类。
“士林布”指的是旧时一种机器织的、用阴丹士林蓝染的布。
(3)半音译半意译半音译半意译指的是对外来词采用部分音译,部分意译的方法。
在语料中共3例:摩托车:源自英语motorcycle,将motor音译为“摩托”,将cycle意译为“车”。
冰淇淋:源自英语ice-cream,将ice意译为“冰”,将cream音译为“淇淋”。
当机:源自英语servicedown,意思是服务器关闭,后泛指电脑死机。
将down音译为“当”,将service意义引申为“机”。
(4)音译兼意译音译兼意译指的是对整词音译的情况下,采用能表达意义的词,达到音译双关的效果。
上海话里一些俚语的由来今天终于在网上找到这些词的由来,原来都是从英语跑过来的,呵呵,有趣。
当时科举考试卖文凭之风盛行,一个秀才可卖白银300两。
每个参加考试的人都被各自安排进一间单独的考房里,然后要在里面待上三天,直到考试结束以后才能出来。
每一排的考房都是有编号的。
其中一般“来”字第三间考房都是用来作弊的,被安排进这间房间的人都是买文凭的,换言之一定会考中。
后来就把考试成功的人称为“来三”,反之称为“不来三”。
现在也作“来事”,“不来事”。
瘪三:毛主席在《反对党八股》中有这样一段话“党八股的第四条罪状:言之无味,象个瘪三,上海人叫小瘪三的角色,也象我们的党八股,干瘪的很。
”选集中对“瘪三”一词注释为“城市中没有正当职业的以乞讨和偷窃为生的无业游民”。
“瘪三”一词后来被收入了普通话中,但实际上选集中的这一注释是不确切的。
后来读快了逐渐简化为“瘪三”。
故它的本义在吴方言中是身无分文的,并没有贬义。
初翻译为“盎三”,后引申扩大了词义,不仅指便宜,差的东西,也指档次低,品位差的人,所以后来改为“肮三”,肮有脏,差的含义。
拉三:来自于美国的俚语lass,指的是和美国水兵鬼混的小姑娘。
“拉三”即lass音译,现在用的就是其引申义。
上海话的外来语打:十二个,来自英语的dozen。
水门汀:水泥(地板)。
英语cement。
水汀:暖气,来自英语steam。
三纹鱼:指的是鲑鱼。
来自salmon。
旧时译做“萨门鱼”。
飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。
为fit或者fitting的音读。
开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
火腿店:暗指白俄的妓院。
俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。
这些酒吧妓院在洋人口中叫做hamshop,暗指有“大腿出售”。
被上海人意译成为“火腿店”。
发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。
来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。
司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。
有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。
所以“狄克”也暗指绅士模样的人。
毕的生司:指emptycents,意思是“身无分文”。
老虎窗:屋顶上的窗子。
英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。
在家庭里也经常被用作清洁工作。
来自waste。
(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。
有人认为是印度人和人交谈,总是以“Isay……”开头,所以称为“阿三”。
也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人。
麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。
麦克:很多。
如:“伊钞票多得来麦克麦克。
”来自英语Much。
时髦:来自smart。
这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
派克:大衣。
英语里称par-ka(风雪大衣)。
派:来自英语pass,传递。
搞笑上海话上海话是一种非常有特色的方言,许多词语和表达方式都非常有趣。
以下是一些搞笑的上海话:1.“阿拉上海宁”(Alashanghaining)-这句话的意思是“我们是上海人”,但是听起来非常像“阿拉是上海人”,也就是“我们是上海人”的意思。
这种重复的表达方式常常让人忍俊不禁。
2.“促狭”(Chuoxia)-这句话的意思是“开玩笑”,但是听起来非常像“嚼鞋子”,让人感到非常滑稽。
3.“十三点”(Shisandian)-这句话的意思是“神经病”,但是听起来非常像“十三点”,让人感到非常可笑。
4.“猪头三”(Zhutosan)-这句话的意思是“笨蛋”,但是听起来非常像“猪头三”,让人感到非常有趣。
5.“撒手锏”(Shashouji)-这句话的意思是“绝招”,但是听起来非常像“撒手贱”,让人感到非常滑稽。
以上是一些搞笑的上海话,虽然有些词语可能带有贬义,但是它们都是上海话中的一部分,也是上海文化的体现。
趣味上海方言大全带翻译精品文档趣味上海方言大全带翻译趣味上海方言大全带翻译蜡烛——俗语。
不知好歹或不知好歹的人。
蜡烛需点燃后才能燃烧发光,所以沪语中有”蜡烛--不点不亮”来比喻不给点厉害就不知好歹之说。
有时也讲作”蜡烛胚”或”蜡烛胚子”。
是上海常用的词语。
偎灶猫——俗语。
指人委靡不振,有时也可指人胆怯而不敢有所作为。
猫是夜间活动的动物,白天,怕冷的猫习惯依偎在炉灶边上,显得精神委靡不振而懒于活动,故有是语。
下作——方言,音同“五做”。
下贱、下流。
如”侬奈能介下作啦,看到人家小姑娘就动手动脚。
”下作者也被讲做”下作胚”。
小八腊子——江湖切口。
指帮内或黑道团伙中地位底下、随人差遣的小人物。
俗语。
没有地位的小人物。
小孩。
据民国《清门考源。
各项切口》中记,切口中有”巴子”一词,可能是”靶子”的俗写,指在道中无地位的小人物,今訾语”妈了个巴子”即源于切口;旧上海警察拦路抄身及工厂的抄身工制也被讲作”抄靶子”或”抄巴子”。
今沪语把初来上海,不懂上海市面而容易上当受骗者叫做”巴子”,其词同出于江湖切口。
汉语有反切注音的方法,即取第一字的声母和第二字的韵母即声调1/3精品文档为第三字注音。
在沪语中,以反切组词的形势是相当多的。
据此,”八腊”是”巴”的反切组词,”小八腊子”即”小巴子”之义。
气量小而又抠。
如”他这个人刮皮来兮”。
俗语出典于江南人的一种习惯动作。
江南人把厚颜无耻者讲做”老面皮”,人们常用双手或单手食指刮对方或自己的脸皮的方式对对方的行为和举动加以羞辱,叫做”刮老面皮”。
经常被人”刮老面皮”的人就被称做”刮皮”“老刮皮”或”刮皮鬼(发音同”举”)”。
十三点——俗语。
词义等同于痴头怪脑,愚昧无知。
是沪语中使用率最高的词之一。
俗语出典释法不一。
终极版难度上海话,年轻的上海定都不知道!上海话有些字读不出来,有些字写不出来,有些字会读会写但不知道什么意思,这整理了些难度的上海,给家涨涨姿势,我赌个鸡蛋你不敢来挑战!这个字不读nian也不读ren,是nin。
它的意思是受潮变得不脆,常指受潮的饼。
例如上海会说,个块饼受潮nin脱了。
糁上海话读soe上海把饭粒叫做饭糁,爸爸妈妈从教育我们饭糁要吃清爽,勿好留下脚脚头。
瀴最近温下降,天yin起来了,侬要多穿眼裳,是不是经常听到妈妈这么说?这的yin上海话写成“瀴”不是阴天的“阴”哦,表有点凉意。
上海把物坏掉的不好味叫做“ong臭”。
这个ong字虽然不常见,但见过次还是较容易记忆的,上海话把某样东西很好,讲成“ze个!邪ze!”。
般会写成“赞”,较标准的写法其实是“”哦!还记得时候去商店买服,营业员都会拿服在你上yiyi长短,最神奇的是,好像她们只要下就能给你选出合适的尺码。
今天终于知道yi字的写法了。
盪派上海把“漱”讲成是“dhang嘴巴”,倒点开在碗晃晃以达到清洁碗的的,这个动作上海也称作“dhang”。
例如侬拿迭只碗盪盪清爽!奯这个字在上海话表眼睛偶然看到过的意思。
例如迭样东西今朝我好像啥地奯(huak)着过记个。
意思是这样东西我今天好像在哪见过。
有有觉得上海话中的huak词要更动些?齆上海把不通的状态,叫做ong头!原来这个ong字是这样写的!齾这个字共有35划,同上海话的“”,同上海话的“”,堪称上海话笔画数最多,结构最复杂的字啦!齾的意思是缺,上海讲“碗浪向有只齾”,是指碗上有个缺。
申报纸申报纸就是报纸的意思在上海甚江南带百姓都把《申报》叫做申报纸甚把报纸统称为申报纸昨么就是昨天的意思底上海喜欢讲昨么盐书包盐书包就是书包的意思盐字,有不认真读书之意。
它们似乎在不经意间渗透到我们的语言和生活中,给我们带来了新鲜感和多样性。
本文将深入探讨这些词汇背后的魅力,探寻它们的起源、用法和影响。
二、wallet的由来和意义1.1、wallet,即钱包,在我们日常生活中扮演着重要的角色。
它不仅是用来存放金钱的工具,更是一种身份的象征和个性的展示。
无论是在时尚圈、商务界还是日常生活中,wallet都承载着丰富的文化内涵。
1.2、在英语中,“wallet”一词最早出现在16世纪,被引入英语后,渐渐成为人们日常生活中不可或缺的物品。
而在我国现代社会,wallet更多地被用于代表时尚和品味。
三、上海话的独特之处2.1、上海话作为一种方言,有其独特的魅力和表达方式。
它既是上海人的精神纽带,又是上海文化的重要组成部分。
即使在多元化的今天,上海话仍然保持着一定的传承和活力。
2.2、上海话中的外来词众多,其中不少是从英语中引入的。
这些外来词的使用,不仅丰富了上海话的词汇库,更展现了上海人的语言智慧和包容心态。
四、英语外来词在语言交流中的地位3.1、英语外来词是一个国家、一个民族接触和交流的产物。
在今天的全球化社会中,英语外来词的使用已经成为日常生活中的常态。
3.2、对于我国人而言,英语外来词的普及和使用不仅促进了中西文化之间的交流,更为语言的多样性和丰富性做出了贡献。
在语言的融合和传播中,英语外来词更像是一种桥梁和纽带,连接起不同国家和民族的文化。
五、总结与展望4.1、通过对wallet、上海话和英语外来词的探究,我们不仅可以感受到不同文化的交融和碰撞,更能够体会到语言的魅力和丰富性。
4.2、在未来的生活中,我们可以更加积极地接触和学习各种语言和文化,让自己的内心更加广阔,也更加丰富多彩。
对于wallet、上海话和英语外来词这些词汇,我们应该保持包容心态和开放心态,用好它们,让它们成为我们生活中的点睛之笔。
沪语的例子沪语是上海话的特殊方言,在上海地区广泛使用。
下面是一些沪语的例子:1."噢豆腐脑噢!"-意为"哦,豆腐脑啊!",是在街头小吃摊位上常见的叫卖声。
2."来办件儿正事"-意为"来办一件正事",表示需要办理某个重要的事情。
4."嘢?挤翟挤住嘞?"-意为"什么?挤碎了吗?",用来形容某物被挤压变形或损坏了的情况。
5."嘿!低住"-意为"嘿!等一等",是一种口头禅,常用来让别人等待一下。
这些例子展示了部分沪语的特点和表达方式,但也需要在上下文中使用才能更好地理解其含义。
学说上海话的同时,也在背英文单词!你造吗?学说上海话的同时,不经意间,你也在背英文单词!不信?一起来看看——▌1、“盎三”来自英语的“onsale”,原意是大甩卖。
但是,如果一个上海小姑娘带着不屑的口气说:“格个宁老盎三的”(这个人很on-sale),那么就不是说这个人要被跳楼大甩卖了,而是说这个人阴险,贪了人家的便宜还装作为别人好,或者用烂货充作便宜货卖,总之就是心底坏而又心术不正。
原来所谓的“onsale”就是把卖不出去的积压货,过时货或者蹩脚货,装作可怜兮兮地标上一个大跌价,哄人来买。
依此类推到做人的德行,“盎三”就变成贬斥一个人做人鬼祟猫腻,还要充好人的俚语。
同时上海人还会讲“这记事体有点搞得太盎三了”,用盎三来表示一种事情的尴尬,不顺。
其实也是体现了上海人对生意经的一种观察。
试想,生意做得好,就不必装可怜搞“盎三”,只有搞僵了,才会不得不去搞“盎三”。
所以,搞昂三了,在上海人的眼中也就是搞僵了。
由此种早期上海人对于onsale的商业行为的观察而积淀出来的上海方言,就是上海人在消化英语时典型的“自说自话”。
▌2、“混腔司”英语中有一个词,叫“takeachance”,一种意思就是图侥幸,钻空子。
上海人觉得“take”不够表达这种意思,就改为“混”,好贴切,真有点觉得英国人应该跟牢上海人学英语。
▌3、“撮克”一般认为就是促狭,但也很可能来自洋泾浜英语“trick”。
上海方言中的外来词见一样新事物造一个新名词上海方言中的外来词见一样新事物造一个新名词大凡一个国际性的大都市,都是语言交际最活跃的地方。
上海在1843年开埠以后,西方现代生活大量新事物涌入上海,上海人以宽阔的胸怀,见一样新事物就造一个新名词,一种是用意译造词,一种是用音译造词。
比如说在大量体育运动传入上海时,“篮球、排球”是意译词,“高尔夫球”就是音译词。
语言学上所谓的“外来词”指的是从外族语言中引入的音译词。
西洋近代文明无论工艺、建筑、交通、衣饰、饮食、教育、医学、音乐、体育还是娱乐和生活用语等都在上海话的词汇中留下了音译词。
其中一类词,汉字的写法比较固定,如:“色拉salad、土司toast、布丁budding、白脱butter、咖喱curry、太妃toffee、白兰地brandy、阿司匹林aspirin、凡士林vaseline、课程course、麦克风microphone、萨克斯风saxophone”,还有再加上个表类的汉字的:啤酒beer、雪茄烟cigar、卡片card、沙丁sardine鱼、法兰flan盘、道林dauling纸、卡通cartoon片、法兰flannel绒、酒吧bar、车胎tire等等,不少词后来都通过上海出版的大量报刊传入当时的国语中去。
我们只要从音译的汉字读音来看,就知道这些词是用上海语音翻译的,如“沙发sofa、马达motor、马赛克mosaic、加仑gallon、派司pass”。
许多国家或外国城市的译名,也是由上海话的读音译出,如“加拿大Canada、丹麦Denmark、秘鲁Pelu、伦敦London、纽约NewYork”。
当年,广州话也吸收了一点外来词,像:“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰淇淋)”。
不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。
像意译词“自来水”进入普通话而“自来火”还留在上海话中一样,上海话当年造出的外来词也有一些未传入通用语,如“水门汀cement、水汀steam、朴落plug、派力司palace、司必灵sprin锁”等一大批。
上海俚语大全俚语作为一种非标准语存在于现实生活和人们的交际之中。
下面是店铺整理的上海俚语大全,一起来看看吧。
上海俚语摘抄【门槛精】MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。
其它与此均可依次类推。
【赤佬】CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
【小(老)开】小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
【戆大】GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”【混枪势】“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
【发嗲】“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
【轧朋友】"GET朋友",GET,搞,得到。
搞女人,结交异性)。
“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
【拉三】LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子。
MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退灶私】"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉】COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)【接(划)领子】"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。
接LEAD,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
【着台型】(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。
【哇色】WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
上海话中的外来词上海话中存有不少由外语传入的词汇,bilge:蹩脚begsay:瘪三Cornerball:康乐球cement:水门汀chance:混“腔司”Cheat:“赤”佬colour:克拉Dear:嗲Dashing:着“台型”Fancier:“发烧”友Get:“轧”朋友轧闹猛Gander:戆徒Juice:退“招势”Kite:小“开”Leads:接“翎子”litter:邋遢(一说该词源自满语)letmeseesee:来特米西西,让我看看Microphone:麦克风Monkey:“门槛”精Much:麦克麦克on-sale:盎三Plug:插扑扑罗头roofwindow:“老虎”窗Simons:席梦思Smart:时髦society:十三点十三点以前也有“交际花”的意思。
sofa:沙发Spring:弹簧始别灵Starter:斯带脱Steam:热“水汀”Stick:史的克老“狄克”,拐杖telephone:德律风见民国时期小说描述上海人说话,如《马永成》,现已不用。
toobad:推板例:格个人推板勿啦trick:触揢(促掐)goal:高尔(守门员)。
上海话与国际音标对照表一、声母28个。
(以下字母凡下面带“_”的为浊辅音,共13个)唇音:b(玻)b(薄)p(扑)m(摸)f(福)v[f](服)舌尖中音:d(德)d(达)t(塔)n(纳)l(勒)舌尖前音:z(资)z[s](兹)c(次)s(思)舌根音:g(哥)g(格)ng(额)k(科)h(喝)h(合)舌面前音:j(鸡)j(其)q(欺)x(西)x(齐)零声母:w[u](乌)w[u](胡)y[i](衣)y[i](乙)二、韵母共14个单韵母:哎安凹欧en(恩)in(因)辅音作韵母:m(姆)n(唔)ng(鱼)入声韵母:ak(压)压合袜勒脚ek(厄)德克勒脱辣ik(噎)一急歇滴七ok(喔)北恶角叔录uek(约)决缺血略月三、零声母音节:a(矮)ak(鸭)ang(肮)哎安凹o(窝)ok(屋)ong(嗡)e(欧)en(恩)yi(衣)yik(乙)yi(烟)yin(因)wu(乌)wu(胡)yu(迂)yu(雨)yu安(圆)yuek(月)ya(夜)yang(羊)yong(永)y凹(摇)y欧(游)wen(温)er(而)。
上海俚语大全俚语作为一种非标准语存在于现实和人们的交际之中。
下面是小编整理的上海俚语大全,一起来看看吧。
上海俚语摘抄【门槛精】MONKEY,“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
【赤佬】CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个时代最流行的洋泾浜俚语。
【慕客】MUG,流氓,引申为嫖客。
作为现代吴语的代表,上海话被很多人认定为最难以听懂、最难学的方言之一。
上海话声母、韵母多、声调为6个,对非上海本地人来说,确实难以听明白。
不过,这些充满江南风情韵味的吴侬软语,不仅好听,而且具有较大的文化价值,研究其形成过程、将其传承下去很有必要。
51Talk整理词汇一:撮客=tricky、坍板=toobad、戆度=gander“撮克”的意思大致是刁钻,是上海人用来形容不喜欢的人的常用语。
而英文tricky的意思是狡猾的,撮客由tricky音译而来。
而上海人常用来形容什么事或什么人糟糕或不好时会说的坍板,“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”,则是不列颠腔的toobad的音译。
单说罗宋,现在知道的人应该不多,但是说到罗宋汤,大家都知道,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian,同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
日料中的三文鱼最早也来自上海话,它的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。
51Talk整理词汇二:水门汀=cementing、开司米=Kashmir、刮三=grocery在上海话中还有一些很有历史感和上海地方特征的词汇,现在很多年轻人都不知道。
这些词汇具有一定的历史性,随着时代变迁,在年轻人的世界中变陌生也是正常。
如问一下现在的上海年轻人“水泥地”在方言里怎么说,很多人都不知道。
其实水泥地读作水门汀,它是cementing的音译,也就是水泥的意思。
开司米这个词也很有历史感,开司米也就是山羊绒线衫,它来自于英语Kashmir,也就是克什米尔,那里曾经是山羊绒的集散地。
刮三其实最早被读作刮老三,意思也不是现在上海话中“不好看的东西”,而是杂货店、露天摆摊的意思。
最后51Talk想要提醒大家,在当今,用英语与他人沟通交流可要发音准确了,蹩脚的音译式、中国式英语会增加和别人沟通的难度,难以达到准确、顺利沟通目的。