另一个墨西哥,另一个库埃纳瓦卡12。
上帝才知道命运安排给人的
诸般色彩,在他的末日过后;
我走过这几条街。时辰尚未到
我对死亡的领悟仍少之又少。
我仅知一事。阿尔丰索·雷耶斯
(无论大海把他抛向了何方)
将会愉快而又不眠地倾身钻研
另一个谜语,和另一套律法。
让我们向独一无二者,向不凡者
献上胜利的棕榈和齐声的颂扬;
愿我的泪水不会亵渎这首纪念他的
诗篇,它是由我们的爱铭刻而成。
译注:
[1]拉丁语:“纪念”。
[2]即阿尔丰索·雷耶斯(AlfonsoReyes)。
[3]Ulises,即荷马史诗《奥德赛》中伊撒加(ítaca,爱奥尼亚海上岛屿)的国王俄底修斯(Odiseo)。
[4]Alejandrino,一种包括十二个音节的诗体。
[5]Castellano,即西班牙语。
[6]ElCantardeMyoid,12-13世纪讲述卡斯蒂亚英雄熙德(Cid)的史诗。
[7]吉阿姆巴蒂斯塔·马里诺的戏剧《阿多尼斯》(L'Adone)中的愉悦之花园分为五个小花园,分别对应五种感官。
[8]Porfirio(约232-约304),罗马时代的腓尼基哲学家。
[9]JuanEscotoErígena(约815-约877),爱尔兰神学家,新柏拉图主义哲学家,诗人。
[10]Edipo,希腊神话中杀父娶母的忒拜(Tebas)国王。
[11]EmanuelSwedenborg(1688-1772),瑞典科学家,神学家。
THE END