作为目前世界范围内通用程度最高的语言,英语不仅在国内的大小考试中占据着无法忽视的比重,还是充当着现今工作生活中沟通交流的重要工具,因此提高和精进英语水平也就成了许多人的迫切需要。
英语单词反复背诵还是忘、相似的单词傻傻分不清?
遇到长难句,没有生词却还是完全搞不懂句子的整体含义?
面对一份材料,想要做到精准翻译,却总是词不达意?
好不容易记住一堆词汇句式,英文写作时依然无从下手?
学了十几年的英语,面对实际的交流情境还是大脑一片空白,出口就像小学生?
或许除了勤奋,学习还需要技巧加持。英语作为一门应用学科,学习的核心目的应当是匹配现实需要,解决具体的沟通问题。
01
《英语说文解字(中英文对照版)
(第二版)》
作者:[美]诺曼·刘易斯
译者:王威/刘博
英文原版被称为“小白书”,豆瓣评分高达9.5,英文词汇届畅销数十年的经典。
《英语说文解字》从概念入手,分门别类将表达相同或相似概念的核心词汇组合在一起,考察这些词汇意义上的联系和区别。在形式上,通过对单词词源、词根和词缀的研究,帮助读者掌握构词法,做到触类旁通,举一反三,在掌握核心词汇的基础上迅速扩充词汇量。每一个英语单词不再是孤立的个体,而是与其他词汇有机联系在一起的要素,是各种概念的活泼的表现形式。
02
《李特-布朗英文写作手册(简明版)》
作者:[美]简·E.阿伦
译者:刘瑾/张敏/王伶
20个国家走俏50年的英文写作手册,只要你需要进行英文写作,不论是英文论文、英文作文,还是演讲稿、网页文案、商务信函……你都会需要它。
本手册逻辑、布局皆妙,从展开思路、形成观点,到落笔成文、文字检查、规范引文和参考文献格式,从搜索网络信息、各学科论文写作指导到撰写商务信函和演讲稿,它能够解答几乎所有关于写作的问题。
03
《韦氏英汉双解扩词手册》
作者:[美]玛丽·伍德·科诺格
译者:臧红宝/冯春波/崔建强/王芳
风靡欧美的经典辞书“韦小绿”,中英对照,精心打造,配合思维记忆导图,诠释每个词汇背后的有趣故事。
04
《风格:写作的清晰与优雅》
作者:[美]约瑟夫·M.威廉姆斯/[美]约瑟夫·毕萨普
译者:张飞龙
为方便读者理解,在讲解写作原则的时候,作者列举出句子或段落的不同表达方式,并进行对比分析,清晰明了地展示给读者最佳写作的方法及因由。每堂课的讲解都设有五个模块:要点、快速提示、诊断和修改、总结、自我检测练习,让读者在阅读、分析、练习中轻松提高写作技能。
本书作者为英语语言文学研究专家,该教材在美国高校广泛使用,已风靡美国二十余载,本书为最新版第十一版。
05
《十二天突破英汉翻译
——笔译篇(第二版)》
作者:武峰
被称为英语翻译学习的“蓝皮书”,对于想系统学习英汉翻译的同学来说,本书是入门学习与练习的良心之作。
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。
整本书以简单句和长难句分析相结合,每一天的课前附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸;课后配有适量的很有针对性的练习,供学生回顾和巩固所学习的知识,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
06
《十二天突破英语语法(第三版)》
英语语法历来是英语教学中的难点。本书是作者在自己多年英语语法教学经验的基础上,针对学生希望尽快入门英语语法、顺利通过各种英语考试等需求编写而成。全书共分为十二天:第一天突破英语语法的基本知识和名词,第二天突破英语的代词和冠词,第三天突破英语的数词、形容词和副词,第四天突破英语的动词及其两种时态,第五天突破英语的时态(一),第六天突破英语的时态(二),第七天突破英语的被动语态、助动词和情态动词,第八天突破英语的非谓语动词,第九天突破英语的虚拟语气,第十天突破英语的介词、连词和基本句型,第十一天突破英语的复合句,第十二天突破英语的语序、主谓一致和it的用法。
本书重点突出语法难点,并配有大量经典习题和参考答案与解析,适合英语自学者及准备参加英语四、六级考试及考研考试等学生参考使用。
07
《英语帝国:从部落到全球1600年》
作者:李亚丽
这是一本全球化宏阔视野下的英语史。我们都在学英语,但我们可能却并不了解英语。
1000年,它打败拉丁语、北欧语、法语等语言,从部落语言转变为国家语言;500年,它辐射印度、美加、澳新等地区,从国家语言扩张为区域语言;数十年,它渗透政治、经济、文化各领域国际组织,从区域语言跻身为世界语言;转瞬间,它又奠定计算机网络的语言高速公路,一举称霸现实和虚拟双重世界。英语的历史,预示着语言怎样的发展前景和通用语演变趋势?
08
《文学与翻译》
作者:许渊冲
著名翻译家许渊冲先生谈文学翻译,理论与实践密切联系,是文学翻译的必读书籍。
本书分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。