近日,中央广播电视总台《2024年春节联欢晚会》发布了主题“龙行龘龘,欣欣家国”。
你知道龙年春晚主题中的“龘”字怎么念吗?
据《康熙字典》记载,“龘”出自第一部楷书字典《玉篇》,音同“沓(dá)”。“龙行龘龘”形容龙腾飞的样子,昂扬而热烈。
说到“龙”,不知大家是否会有这样一个疑问:龙的英文应该是“long”还是“dragon”呢?
officiallyadv正式地;官方地(official+-ly)
releasev[学术词]发布;公布
ChinaMediaGroup中央广播电视总台
aChinesecharacter汉字
(be)composedof由······组成
netizenn网民(internet+citizen)
beamazedby对······感到惊讶
regard…as把······看作
enthusiasmn热情;热忱
lookforwardto期待······
dynamicadj[学术词]充满活力的
Overthe5,000yearsofChinesehistory,theChinesedragonusedtobeatotem(图腾).Gradually,ithasevolvedintoaChineseicon(图标)representingthespiritoftheChinesenation.在中国5000年的历史中,龙曾是一种图腾。渐渐地,它演变成了一种代表中华民族精神的标志。
evolveinto演变成······
representv代表;象征
Legendgoesthat...传说······
magicaladj有魔力的(magic+-al)
rainfalln下雨(rain+fall)
harvestn收成
dignityn尊贵;高贵
ordinarypeople普通人
architecturaladj建筑方面的(architecture+-al)
decorationn装饰
fairytale童话(故事)
relateto与······有关
touchn[熟词生义]润色;装点
newbornadj新生的(new+born)
frequentlyadv经常(frequent+-ly)
energeticadj精力充沛的(来自energy)
sharpadj锋利的defeatv打败;击败
breathev[熟词生义]喷出
negativeadj负面的;消极的
Accordingtoreports,longwasfirsttranslatedto"dragon"intheTravelsofMarcoPoloin1299.AndinChina'sQingDynasty(1644–1911),Westernmissionaries(传教士)translatedlongas"draco,"whichisLatinfor"dragon."
据报道,传世于1299年的《马可·波罗游记》首次将“龙”翻译为“dragon”。在清朝时期(1644–1911),西方传教士将“龙”翻译为“draco”——在拉丁语中是“dragon”的意思。
Thedebateonwhetheritwasrighttotranslatelonginto"dragon"tookplaceathomeandabroadadecadeago.Somepeoplehavestatedthat"dragon"doesnotreallymatchtheChineseconnotations(内涵)oflong,andsomaymisleadWesternersintheirunderstandingofChineseculture.OthersarguedthatthereisashortageofexpressionsfordragoninWesternlanguagesasitwasanexotic(来自异国的)termitself.Assuch,itwasinevitable(不可避免的)forthemtoborrowthetermdragontodescribesuchculturallyprofound(深厚的)symbolastheChinesedragon.
早在十年前,国内外就对“龙”是否应该译为“dragon”产生过争论。有人说,“dragon”与汉语中“龙”的含义并不相符,这可能会使西方人对中国文化产生误解。另一些人则认为,西方语言中缺少表达“龙”的语言,因为它本身就是一个外来语。因此,他们难免会借用“dragon”这个词来形容中国龙这样具有深厚文化内涵的象征。
athomeandabroad在国内外
misleadv误导(mis-+lead)
Nomatterwhichwaylongistranslated,itisworthnotingthattheChinesedragonisapositive,dignified(庄严的),auspicious,warmandjoyfulimage,muchdifferentfromthatoftheWesterndragon.
需要指出的是,无论用哪一种方式翻译,中国龙都应是一个积极、威严、吉祥、温暖、欢乐的形象,与西方的龙有很大的不同。
nomatterwhich/what/when…不管/无论······
itisworthnotingthat...值得指出/注意的是······
学后检测
应用文写作①
假定你是李华,得知外教Mr.Hall寒假不回国,想邀请他到你家过春节。请给他写一封信,内容包括:
注意:
1.写作词数应为80左右;2.可以适当增加细节,以使行文连贯。
DearMr.Hall,
_______________________________________________________________________________
Yourssincerely,
LiHua
(2017浙江卷)
参考范文
应用文写作②
假定你是学生会主席李华,春节将至,为了向在校留学生展示中国的传统节日春节,你校将举办一场以“我和春节”为主题的摄影作品比赛。请你用英语写一则通知,内容包括: