经典名句-译文:在与别人相处之前,我得先跟自己相处。唯一一件不会遵从少数服从多数原则的事是人的良心。
MissCarolinewenttoherdeskandopenedherpurse.“Here’saquarter,”shesaidtoWalter.“Goandeatdowntowntoday.Youcanpaymebacktomorrow.”
卡罗琳小姐回到讲桌旁,打开钱包。“这是两角五分钱,”她对沃尔特说,“今天去镇上吃午饭。你可以到明天再把钱还给我。”
Waltershookhishead.“Nomethankyouma’am,”hedrawledsoftly.
ImpatiencecreptintoMissCaroline’svoice:“HereWalter,comegetit.”
沃尔特摇了摇头。“不,谢谢小姐。”他轻轻地、慢腾腾地说了句。
卡罗琳小姐的声音显得有些不耐烦了:“听着,沃尔特,过来拿钱。”
Waltershookhisheadagain.
沃尔特再次摇了摇头。
WhenWaltershookhisheadathirdtimesomeonewhispered,“Goonandtellher,Scout.”
Iturnedaroundandsawmostofthetownpeopleandtheentirebusdelegationlookingatme.MissCarolineandIhadconferredtwicealready,andtheywerelookingatmeintheinnocentassurancethatfamiliaritybreedsunderstanding.
沃尔特第三次摇头时,有的同学低声说:“斯各特,你去跟她讲讲。”
我回过头,看到镇上的大部分学生和乘公共汽车上学的所有的学生都在望着我。我和卡罗琳小姐已经交谈过两次了,大家都望着我,天真地认为熟悉了的人才能互相理解。
IrosegraciouslyonWalter’sbehalf:“Ah—MissCaroline”
“Whatisit,JeanLouise”
“MissCaroline,he’saCunningham.”Isatbackdown.
“What,JeanLouise”
为了替沃尔特解围,我彬彬有礼地站起来,“嗯……卡罗琳小姐。”
“什么事,琼·路易斯”
“卡罗琳小姐,他是坎宁安家的。
我坐下来。
“什么,琼·路易斯”
IthoughtIhadmadethingssufficientlyclear.Itwasclearenoughtotherestofus:WalterCunninghamwassittingtherelyinghisheadoff.Hedidn’tforgethislunch,hedidn’thaveany.Hehadnonetodaynorwouldhehaveanytomorroworthenextday.Hehadprobablyneverseenthreequarterstogetheratthesametimeinhislife.
我想我已经把事情说得很清楚了,对其他人来说,这已够明白的了。沃尔特坐着,一个劲地埋着头。他不是忘记了午饭,而是没有午饭。今天没有,明天不会有,后天也不会有。他长到这么大,恐怕还没有一次见过三个两角五分的硬币。
Itriedagain:“Walter’soneoftheCunninghams,MissCaroline.”
“Ibegyourpardon,JeanLouise”
我又说了一遍:“沃尔特是坎宁安家的,卡罗琳小姐。”
“对不起,请再说一遍,琼·路易斯。”
“That’sokay,ma’am,you’llgettoknowallthecountyfolksafterawhile.TheCunninghamsnevertookanythingtheycan’tpayback—nochurchbasketsandnoscripstamps.Theynevertookanythingoffofanybody,theygetalongonwhattheyhave.
Theydon’thavemuch,buttheygetalongonit.”
MyspecialknowledgeoftheCunninghamtribe—onebranch,thatis—wasgainedfromeventsoflastwinter.Walter’sfatherwasoneofAtticus’sclients.Afteradrearyconversationinourlivingroomonenightabouthisentailment,beforeMr.Cunninghamlefthesaid,“Mr.Finch,Idon’tknowwhenI’lleverbeabletopayyou.”
“Letthatbetheleastofyourworries,Walter,”Atticussaid.
我对坎宁安家族的特殊知识是去年冬天学到的。沃尔特的爸爸是阿迪克斯的当事人之一。一天晚上,他和爸爸就限定继承权问题在我家谈了很久,临走时,坎宁安先生说:“芬奇先生,我不知什么时候才有钱付您酬劳。”
“这件事您尽可以不放在心上,沃尔特。”阿迪克斯说。
WhenIaskedJemwhatentailmentwas,andJemdescribeditasaconditionofhavingyourtailinacrack,IaskedAtticusifMr.Cunninghamwouldeverpayus.
“Notinmoney,”Atticussaid,“butbeforetheyear’soutI’llhavebeenpaid.Youwatch.”
我问杰姆什么是限定继承权,他把它描绘成把尾巴夹在缝隙中的窘境,我问阿迪克斯,坎宁安先生会不会付钱给我们。
“不会付现钱,”阿迪克斯说,“但是,在今年年内,我们会得到报酬的,等着瞧吧。”
Wewatched.OnemorningJemandIfoundaloadofstovewoodinthebackyard.
Later,asackofhickorynutsappearedonthebacksteps.WithChristmascameacrateofsmilaxandholly.Thatspringwhenwefoundacrokersackfullofturnipgreens,AtticussaidMr.Cunninghamhadmorethanpaidhim.
我们一直在等着瞧。一天早上,我和杰姆在后院发现一搁干柴。后来,在屋后的台阶上出现了一袋山核桃。圣诞节时,又来了一箱菝葜和圣诞节装饰用的冬青类树枝。今年春天,我们发现一袋萝卜菜时,阿迪克斯说坎宁安家给我们的东西已经超过了应该付的钱。
“Whydoeshepayyoulikethat”Iasked.
“Becausethat’stheonlywayhecanpayme.Hehasnomoney.”
“Arewepoor,Atticus”
Atticusnodded.“Weareindeed.”
“他为啥这样付欠款。我问。
“因为这是他能付欠款的唯一方式,他没有钱。”
“我们也穷吗,阿迪克斯”
阿迪克斯点点头。“我们确实也穷。”
Jem’snosewrinkled.“AreweaspoorastheCunninghams”
“Notexactly.TheCunninghamsarecountryfolks,farmers,andthecrashhitthemhardest.”
杰姆的鼻子皱起来。“我们跟坎宁安家一样穷吗”
“不完全一样。坎宁安家的人都住在乡下,他们是农民,经济危机对他们打击最大。”