近日,“汉译世界学术名著丛书”(1000种)出版研讨会在商务印书馆举行。12月6日,“一千朵蒲公英的绽放”——“汉译世界学术名著丛书”(1000种)主题展也在京揭幕。
活动中,商务印书馆党委书记、执行董事顾青回顾了商务印书馆百年来的译介传统,特别是“汉译世界学术名著丛书”。
“汉译世界学术名著丛书”的历史可以追溯到19世纪末20世纪初。严复在20世纪初翻译了亚当·斯密的《国富论》(严译为《原富》)、孟德斯鸠的《论法的精神》(严译为《法意》)、约翰·穆勒的《论自由》(严译为《群己权界论》)等社科名著,均在商务印书馆出版,影响巨大。
20世纪一二十年代,商务印书馆组织译介出版了大量介绍西方政治制度、社会思潮的作品,这些翻译作品大多以探索民族复兴之道为旨归。其中包括大量介绍社会主义思潮和马克思主义思想的作品,为马克思主义在中国的传播起到了重要的推动作用。三四十年代,商务印书馆系统出版了以“汉译世界名著丛书”“大学丛书”“中山文库”等为代表的学科名著译著。
1981年改革开放之初,在陈原主持下,商务印书馆正式出版“汉译世界学术名著丛书”,1982年第一辑50种完成出版。此后,商务以两三年出版一辑的速度,到2011年出版至500种,2017年出版至700种,2024年丛书出版至1000种。
“汉译世界学术名著丛书”的学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,许多书的作者都是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者。
顾青谈道,配合这套丛书,展览以“一千朵蒲公英的绽放”为主题,通过图片、文字等形式全景式展现商务印书馆在译介域外文明、推动中国特色哲学社会科学体系建设方面的历史。展览展示了包括历史出版物、选题规划、译稿等在内的百余件实物,不少为首次展出。顾青表示,“汉译世界学术名著丛书”是几代学人和出版人的心血结晶,将继续推动中国哲学社会科学发展。
“汉译世界学术名著丛书”(1000种)出版研讨会中,中国社会科学院学部委员、原中国社会科学院语言研究所所长沈家煊从语言学的角度谈了对于“汉译世界学术名著丛书”今后的希冀,他强调中国语言学家需具备世界眼光,了解人类语言的多样性,拓宽和加深对世界的了解。他呼吁重视语言问题在文明沟通中的重要性,希望商务印书馆未来能出版更多更好的名著。
中国出版集团党组成员、股份公司总经理茅院生谈道,“汉译世界学术名著丛书”是连接东西方文化的桥梁,见证了中国改革开放与现代化建设的辉煌篇章,对构建中国特色哲学社会科学体系具有不可估量的价值。商务印书馆作为这套丛书的发起者与主力军,与众多专家学者及翻译家共同铸就了这一学术翻译的成就。
下半场研讨中,与会专家学者们结合自身经历和专业背景,对丛书的历史意义、文化价值和对学术界的重要性给予了评价,同时对于丛书在完成1000种出版的历史性成就之后,面临哪些问题、如何继续更好地发展,提出了各自的看法和建议。在研讨中,专家们重点围绕以下几个方面,做了发言和讨论:
其次,在丛书的学科领域及知识体系结构上,专家们认为,丛书需在开放性、多元性和包容性上更加着力,不仅涵盖西方文明的精髓,更要广泛纳入非西方的多种文明,例如亚非拉地区的经典作品,体现全球视野下的文化交流与互鉴。
专家们也提到,丛书从产品形态到服务模式,均应不断革新。尽早谋划以新技术促进出版发展,如引进人工智能翻译技术,构建人文社科翻译大模型,将极大提升翻译质量与效率,能够使丛书内容更加精准地触达全球读者;针对不同年龄层与需求群体,如老年人、学生等,提供定制化的阅读服务,做好书目的针对性分类,降低阅读门槛,使丛书的阅读群体逐渐扩大;尝试结合电子书、有声书、线上课程等融合出版形式的发展,以更好打破传统阅读的时空限制,让知识传播和文本的学术应用更加便捷高效;尝试围绕图书做更多周边开发,如编写导读、提供阅读手册等。