大家的国庆中秋超级假期都是怎么过的呢?相信有不少小伙伴选择了出游的方式度假,感觉怎样呢?有没有感受到“人山人海”的威力呢?
等等……“人山人海”的英文怎么说,peoplemountainpeoplesea?
其实,这是一句经典的“中式英语(Chinglish)”
记住一个规律,凡是字对字翻译出来的,大多都是中式英语,类似的还有goodgoodstudy,daydayup(好好学习、天天向上)、giveyousomecolortosee(给你点颜色看看)、nothreenofour(不三不四)。
但如果你把“人山人海”表达为somanypeople,或者toomanypeople,又会显得普通。那么下面,教给大家,“人山人海”比较地道的英文说法:
1.ahugecrowdofpeople
该表述虽然平直,但很精准。
另外,如果crowd前可以加一些形容词,来提升“人多”的程度,比如big,huge,large等(ahugecrowdof;hugecrowdsof)
最后补充一点,crowd可以转化为形容词crowded,或者“overcrowded”,用来形容一个地方特别“拥挤”,比如:TiananmenSquareisovercrowdedtoday.(天安门广场今天人山人海。)
2.aseaoffaces
这应该是最接近“人海”的地道英文表达了。
aseaof是一个固定搭配,表示“大量的、海量的”,aseaoffaces直译为“人脸的海洋”,一般用来描述“居高临下”的一种视角,比如:Standingathispodium,thepresidentsawaseaoffaceswavingathim.(站在讲台上,总统看到人山人海的人群向他挥手。)
另外,aseaof也可以修饰其他的名词(可数或不可数都可以),比如:aseaoftroubles(大量麻烦)、aseaofredflags(红旗的海洋)、aseaoffire(火海)、aseaofdebt(还不清的债务)、aseaofinformation(海量信息)
3.beallpacked
pack是一个及物动词,表示“挤、塞”,比如“我塞了大量的东西到包里”的英语是:Ipackedalotofstuffintomybag.那上述的句子如果用被动语态表示则为:Mybagispackedwithalotofstuff.
举一反三,如果你想表达“体育场里人山人海”,你是不是就可以转化为“体育场里被塞入了很多人”--Thestadiumwaspackedwithsomanypeople.或者简单一点:Thestadiumisallpacked.(体育馆被塞得满满当当。)
另外,还有一个来自于北欧的说法:theplaceispackedlikesardinesinatin(这个地方人多的就像罐头里的沙丁鱼)
4.befloodedwithpeople
flood作名词表示“潮水”,作动词表示“淹没”,比如:Theplacewasflooded(这个地方被淹没了。)
5.Thereishardlybreathingspace.
“连呼吸的地方都没有了。”这是上述短语的字面意思。比如举个例子:Thetrainwassocrowdedthattherewashardlybreathingspace.(火车里太拥挤了,练呼吸的地方都没有了。)
或者还可以这样说:there’snoroomforbreathing
6.stuffedtighterthanaturkey
我们都知道美国人在感恩节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。
所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffedtighterthanaturkey(塞得比一只火鸡还紧)stuff在这里是一个动词,表示“填塞”。