中医的专业术语英文翻译大家在写中医论文时候常常遇到一些不容易翻译的词汇,yjbys网整理了中医的专业术语英文翻译,方便大家写作。
快来点赞吧。
中国医药学:traditionalChinesemedicine中医基础理论:basictheoryoftraditionalChinesemedicine临床经验:clinicalexperience辨证论治:treatmentbasedonsyndromedifferentiation本草:materiamedica//medicinalherbs中药Chineseherbs四气五味:fourpropertiesandfivetastes针灸acupunctureandmoxibustion各家学说theoriesofdifferentschools汗法:diaphoresis/diaphoretictherapy下法:purgativetherapy吐法:emetictherapy补土派:schoolofinvigoratingtheearth病因学说:theoryofetiology养生:health-cultivation医疗实践medicalpractice治疗原则:therapeuticprinciples寒凉药物:herbsofcoldandcoolnature滋阴降火:nourishingyintolowerfire瘀血致病:diseasecausedbybloodstasis先天之精:congenitalessence气的运动变化:movementandchangesofqi。
中医的专业术语英文翻译中医的专业术语英文翻译大家在写中医论文时候常常遇到一些不容易翻译的词汇,yjbys网整理了中医的专业术语英文翻译,方便大家写作。
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.NatureofTranslation(翻译的性质)Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication2.PrinciplesofTranslation(翻译的原则)Threecharacters“信,达,雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)———严复《天演论》Threecharacters“信,达,切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1)FaithfulnessofTranslation(翻译的忠实)Strictlyspeaking,faithfulnessisthegeneralizationoftheprinciplesoftranslation.That’stosay,truetranslationdemandsthatthetranslatorbefaithfultothecontent,languageandstyleoftheoriginalatthesametime.Eg.1.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
翻译研究词典1.AbsoluteTranslation绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
AccordingtoGouadec,oneofseventypesoftranslationwhichcanbeusedbyprofessionaltranslatorstorespondtothevarioustranslationrequirementswhichcanariseduringthecourseoftheirwork.Inabsolutetranslation,thewholeofSTistransferredintoTL,withnoalterationtothecontentortheformoftheoriginaldocument.2.AbstractTranslation摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
AccordingtoGouadec,oneofsevenstrategiesproposedbyGouadectofulfillthevarioustranslationneedswhichariseinaprofessionalenvironment.Inabstracttranslation,acondensedtranslationofalltheinformationinSTismadeinordertogivetheclient"rapidaccesstospecifictypesofinformation".Thismaybedoneinvariousways.Firstly,thegenericthemesofthetextmaybetranslated;secondly,adescriptionmaybegivenofthegenericcontentandtheobjectivesofthetextanditssub-units;thirdly,anabridgedtranslationofalltheusefulcontentofthetextmaybesupplied.3.AbusiveTranslation滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉Abigrewardwillmakethebravecomeforward重赏之下,必有勇夫。
Abirdinthehandisworthtwointhebush,一鸟在手胜过双鸟在林。
Alittleforethoughtwouldhavesavedyoumuchtroubleafterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。
AmasteryofChineseandEnglishisessentialforE-CorC-Etranslation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。
Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
Atinystaggerercamesuddenlyrockingintotheyard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU.StoSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
AllroadsleadtoRome条条大路通罗马。
Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸。
英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1.异化(foreignization)和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodiletears译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodiletears译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2.直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎–Hiddendragonsandhiddentigers.意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutchcourage–酒后之勇3.音译(transliteration)比如:store–士多cheese–汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness,expressiveness,elegance“信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithfultothecontentandstyleofthesourcetext;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(thetranslationortargettextshouldbenaturalandexpressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5.词类的转化conversion:名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1.Translation翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2.Translator/Interpreter翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3.SourceLanguage(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4.TargetLanguage(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5.Bilingual双语的:能听说读写两种语言的人。
6.Multilingual多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7.Translate翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8.Interpretation口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9.Localization本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1.TechnicalText技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2.LegalText法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3.MedicalText医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4.FinancialText金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5.LiteraryText文学文本:小说、诗歌等文学作品。
三、翻译术语1.TranslationTheory翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2.TranslationStudies翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3.TranslationCriticism翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4.TranslationEquivalence翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
1.ElectricalMeasuringInstruments电子测量仪表Electricalpersonnelusemanydifferenttypesofmeasuringinstruments.电子技术人员使用许多不同类型的测量仪器。
Somejobsrequireveryaccuratemeasurementswhileotherjobsneedonlyroughestimates.一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗略估计。
Someinstrumentsareusedsolelytodeterminewhetherornotacircuitiscomplete.有些仪器被使用仅仅是确定线路是否完整。
Themostcommonmeasuringandtestinginstrumentsarevoltagetesters,voltmeters,ammeters,ohmmeters,continuitytesters,megohmmeters,wattmeters(功率计),andwatt-hourmeters(电度表,电表)。
最常用的测量测试仪表有:电压测试仪,电压表,欧姆表,连续性测试仪,兆欧表,瓦特表还有瓦特小时表。
Allmetersusedformeasuringelectricalvaluesarebasicallycurrentmeters.所有测量电值的表基本上都是电流表。
Theymeasureorcomparethevaluesofcurrentflowingthroughthem.他们测量或是比较通过他们的电流值。
Themetersarecalibratedandthescaleisdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。
2.Ownershipoflandisthebedrockofdemocracy.土地所有权是民主的基础。
3.Ancientcultureisthebedrockofall.古老的文化蕴孕着时代永恒的文明。
话说英语词汇bedroll英汉双语综合解析bedroll[bedrl]n.铺盖,铺盖卷;{英英解释}Noun:beddingrolledupforcarrying{词汇应用}1.Wrapanoilclothroundthebedroll.行李卷儿外边再包一层油布。
如何成为一名优秀的英语翻译者IMBstandardizationoffice【IMB5AB-IMBK08-IMB2C】辛苦帮你找的哦,希望对你有用另,本人就是英语专业毕业的翻译,有不明白的可以留言问我。
如何成为一名优秀的英语翻译者做一个出色的翻译,必须有良好的中英文基础,突破听力要听够1200小时.听、说、读、写是英语学习的四项基本功。
作为一名翻译,重要的是听说读。
从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。
这个练习为tapehour。
要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tapehour”,要听够1200个小时!你可以先申请获得助理翻译职称。
助理翻译是翻译专业系列初级职称。
获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。
如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。
翻译职称是翻译专业系列中级职称。
如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。
全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)很多人以为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。
殊不知具备一门外语只是成为一名合格翻译人才的基础,想成为一名合格译员还需要具备一定的翻译技能和素质。
除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质:双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容时,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
翻译基础知识总结1.异化(foreignization)和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodiletears译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
2.直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎–Hiddendragonsandhiddentigers.意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutchcourage–酒后之勇3.音译(transliteration)比如:store–士多cheese–汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness,expressiveness,elegance“信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithfultothecontentandstyleofthesourcetext;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(thetranslationortargettextshouldbenaturalandexpressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
6.增添法amplification比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis)语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV/SVC/SVO/SVOO/SVOC(参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic)语言英语是静态(static)语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animatesubject),英语更喜欢无灵主语(inaminatesubject),例如:Thesightofthephotoremindedmeof...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division,汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。
二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【LawrenceVenuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【LawrenceVenuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingualtranslation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingualtranslation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneousinterpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
他把滥译界定为“强势的、有力的翻译,它重视尝试使用新的语言表达,对语言习惯进行改变,用符合译文自身特征的文字去对应原文的多重或多元表达手段”。
AtermusedbyLewistorefertoaradicalalternativeapproachtoliterarytranslation.Hedefinesabusivetranslationas"strong,forcefultranslationthatvaluesexperimentation,tamperswithusage,seekstomatchthepolyvalenciesorplurivocitiesorexpressivestressesoftheoriginalbyproducingitsown".4.Acceptivity可接受[性]图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。
其要求是符合用目标语撰写、“读起来像原创”要求,而不是符合“读起来像原文”,因而译文也就会更有自然“感”。
AtermusedbyTourytodenoteoneoftwotendencieswhichcanbeobservedintranslatedtexts.Translationswhichleantowardsacceptabilitycanbethoughtofasfulfillingtherequirementof"readingasanoriginal"writteninTLratherthanthatof"readingastheoriginal"andconsequentlygenerallyhaveamorenatural"feel".5.Accuracy准确翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。
通常指源文本的信息内容在目标文本中的保留程度。
所谓翻译精准,一般即字面而非自由翻译。
Atermusedintranslationevaluationtorefertotheextenttowhichatranslationmatchesitsoriginal.ItusuallyreferstopreservationoftheinformationcontentofSTinTT.withanaccuratetranslationbeinggenerallyLITERALratherthanFREE.6.Action,Translatorial译者行动见TranslationAction[翻译行动]。
7.Adaptation改编1传统上用来指采用特别自由的翻译策略而作出任何目标文本的术语。
通常意味着对文本作相当大的改动,以更适合特定读者或特定翻译目的。
2维纳与达尔贝勒纳用来表达七种翻译程序之一的术语。
改编是一种曲径翻译,意指翻译时不依赖源语与目标语之间存在的结构与概念上对应的形式,是一种策略。
如果译者自始至终都遵循源语、而不是目标语的语言与文学规范来翻译,那么所作出的译文就是充分的译文。
1AtermusedbysomecommentatorsontranslationtodiscussthenatureoftherelationshipbetweenSTandTT.Itisusedsometimessynonymouslywith,sometimesinsteadof,andsometimesincontrastwiththerelatedtermEQUIVALENCE.2AccordingtoToury,oneofthetwopolesofthecontinuumwhichrelatestotheNORMSusedinthetranslationprocess.Atranslationistermedadequateifthetranslatorseeksthroughouttofollowsourceratherthantargetlinguisticandliterarynorms.9.Adjustment调整按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对等形式”,以帮助译文达至动态对等。
调整技巧包括材料的增加或减少、改变、增加注脚以及作出语言上的调整,以适应目标读者的经验。
AccordingtoNida,asetoftechniquesusedinBibletranslationwhicharedesignedto"producecorrectequivalents"inTLandthushelpatranslationachieveDYNAMICEQUIVALENCE.Techniquesusedinadjustmentincludeadditionorsubtractionofmaterial,alteration,inclusionoffootnotesandmodificationofthelanguagetofittheexperienceofthetargetaudience.10.Aesthetic-PoeticTranslation美学诗体翻译按照卡塞格兰德的解释,是四种翻译类型之一,指诗歌文本的翻译,翻译时必须尽可能保留原作品的表达手法及风格特色。