英语翻译英语翻译资格考试口译技巧:数字表达

想成为一名合格的翻译,首先要做的就是通过翻译考试拿到翻译资格证件。在我们备考英语翻译考试的时候,在口语部分,我们要多加留意。很多的翻译是有固定方法的,不需要你的自创。就比如下面所说的数字表达,你知道吗

I.有关数字的各种表达及注意事项

1.整数的译法和读法

迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。

1,234读作:onethousand,twohundredandthirty-four

4,567,809读作:fourmillion,fivehundredandsixty-seventhousand,eighthundredandnine

5,678,120,000读作:fivebillion,sixhundredandseventy-eightmillion,onehundredandtwentythousand

百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。

126读作onehundred(and)twenty-six

3,862读作threethousand,eighthundred(and)sixty-two

489,932读作fourthousand(and)eight-ninethousand,ninehundred(and)thiety-two

以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He'swrittenathousandpoems.

“千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:

Thefeeisaboutelevenhundredyuan.(费用约一千一百元。)

也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”,而英式读法为“thousandmillion”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表:

例词1,900英式onethousand,ninehundred美式nineteenhundred

4,000,000,000英式fourthousandmillion美式fourbillion

2.小数的译法和读法

和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如:

0.12读作[zero<美>/nought<英>]pointonetwo

3.208读作threepointtwoo/zeroeight

小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读,小数点前的数若为“0”可略去不读。

2.468读作:twopointfoursixeight

0.157读作:(zero)pointonefiveseven

13.91读作:thirteendecimal(point)nineone;

0.23读作:noughtdemicaltwothree;

1.25读作onepointtwofive.

3.728读作threepointseventwoeight

0.56读作(naught)(美国用zero)pointfivesix

0.009读作(naught)pointnaughtnaugntnine(美国用zero代替naught)

3.分数的译法和读法

和汉语不同,英语口语表达分数比较复杂:分子用基数词表示,分母用序数词表示。口译时,分数线可以省略。分子为1时,分子译为one/a,分母用序数词。

1/3one/athird

1/5one/afifth

但以2和4为分母的分数有特殊表达法,如:

1/2a/onehalf

1/4a/onequarter

3/4threequarters

分子大于1时,分子用基数词,分母用序数词的复述形式:

2/3twothirds

6/7sixsevenths

复杂或数字较大的分数的译法和读法:

分子和分母均用基数词表示,中间用over连接,如:

2/855twoovereighthundredandfifty-five

分母为百位数的也有把数字一个个分开读的,如:

9/267nineovertwosixseven

练习:

1/3读作:one-third

7/12读作:seven-twelfths

1/2读作:a(one)half

3/4读作:threequarters

21/2读作:twoandahalf

20/87读作:twentyovereighty-seven

33/90读作:thirty-threeoverninety

4.百分数的译法和读法

口译时,英语的百分数用“基数词+%”(读作percent/percent)表达,如:

0.5%pointfivepercent(或zero/noughtpointfivepercent)

0.05%pointofivepercent

0.015%pointoonefivepercent

100%onehundredpercent

150%onehundredandfiftypercent

34.55%thirty-fourpointthreefivepercent

13901834567读作onethreenine//ooneeight//threefourfive//sixseven

345—6638读作:threefourfive,doublesixthreeeight

307—4922读作:threeohseven,fourninedoubletwo

而美式则读成:threezeroseven,fourninetwotwo

但如果相同的两个数不在同一组,则可以有两种读法。

例如:62899033即可读成sixtwoeightdoublenineohdoublethree,也可读作sixtwoeightninenineohdoublethree,但99033绝不可读作ninenineohthreethree。

(2)温度

表示温度有华氏(Fahrenheit)和摄氏(Centigrade)两种。英美均使用华氏作为温度的计量单位。摄氏用法现已日渐普及。

15℃读作:fifteendegreesCentigrade(或Celsius)

32℉读作:thirty-twodegreesFahrenheit

0℃读作:noughtdegreesCentigrade

-5℃读作:fivedegreesbelowzero

(3)门牌号

门牌号遇三位数分别读出各数字,遇四位数时则分成两半来读。例如:

Room302读作:Roomthreeotwo/threezerotwo

3491KingStreet读作:thirty-fourninety-oneKingStreet

第344房间读作:Roomthreefourfour

6.年代的读法:英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,而是以“百”为一个单位读,如:

329B.C.读作:threehundred(and)twenty-nineB.C.

1800读作:eighteenhundred

1492读作:fourteenninety-two

1503读作:fifteenothree

1949读作:nineteenforty-nine在正式场合使用nineteenhundredandforty-nine的读法

2000读作:twothousand

2002读作:twothousandandtwo或twentyotwo

1701读作:seventeenohone或seveteenhundredandone

年代指十年(decade),采用“基数词加上十位数复数”的形式来表示,前面与介词“in”和定冠词“the”搭配。

inthe1840's读作:intheeighteenfourties(十九世纪四十年代)

inthe1950's读作:inthenineteenfifties(二十世纪五十年代)

inthe'60's读作:inthesixties(本世纪六十年代)

如要表示一个年代的初期、中期、末期,可在年代前分别加“early,mid,late”。如:intheearly1770's;inthelate1590's。

世纪指一百年(century),用“the+序数词+century”表示。

inthe2ndcentury在二世纪

inthemid13thcentury在十三世纪中叶

Examples:

8:00读作:eighto'clock或eight

9:15读作:aquarterpastnine(英式)或aquarterafternine(美式)

11:30读作:halfpasteleven(英式)或eleventhirty(美式)

7:50读作:tentoeight(英式)或tenbeforeeight(美式)

4:30p.m.读作:four-thirtyp.m.

5:45p.m.读作:five-fourty-fivep.m.

最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15(fourteen-fifteen)代替2:15p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05p.m.。这种用法主要出现在官方的时刻表上和之声的正式报时中。

07:00(Oh)sevenhundredhours=7:00a.m.

09:15(Oh)ninefifteen=9:15a.m.

12:00twelvehundredhours=midday/noon

13:45thirteenforty-five-1:45p.m.

19:00nineteenhundredhours:7:OOp.m.

23:05twenty-three(Oh)five--11:05p.m.

24:00twenty-fourhundredhours=midnight

24:10twenty-fourten’tenpastmidnight

8.算术式的读法:

2+3=5Twoplusthreeis(equals,isequalto)five.

5-3=2Fiveminusthreeisequaltotwo.

3×2=6ThreetimestwoisThreebytwoissix.

9÷3=3Ninedividedbythreemakesthree.

9.听懂美国和英国的货币说法:

美国货币

美国货币由美元dollar和美分cent组成,onedollar等于100cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或apenny)、五美分(或anickel)、十美分(或adime)和二十五美分(或aquarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。

英国货币

英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。随身带的硬币可用change表示。100pence等于1pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或threepoundsandfifty。

II.记录数字的常见方法

1.公式记录法

(1)以汉语数字的关键计数点为出发点的公式

一万10thousand一亿100million

十万100thousand十亿1billion

百万1million百亿10billion

千万10million千亿100billion

万亿1trillion

(2)以英语数字的关键计数点为出发点的公式:

1thousand=千1million=百万1billion=十亿

10thousand=万10million=千万10billion=百亿

100thousand=十万100million=亿100billion=千亿

1thrillion=万亿

2.填空记录法

初学口译的人在练习数字口译时,可以使用填空记录法。根据英汉两种语言在数位上的差异,译员可以准备专门用于记录数字的纸张,事先在纸上标明英汉两种语言各个位数,也可以事先在笔记本的页面下端分出一块来做好“标尺”以标明英汉两种语言各个位数。具体方法如下:

b,m,th,

十亿亿千万百万,十万万千,百十个

英译汉时,可以将数字填在标尺的上方,汉译英时,可以将数字填在标尺的下方,然后对照标尺上相应的位数的位置用另一种语言读出数字即可。如:

英译汉

听到英语Seventy-threebillionninety-sixmillionfourhundredandtwelvethousandfivehundredandeleven,可以如下所示记录:

73096412511

读出汉语:七百三十亿九千六百四十一万二千五百一十一

汉译英:

听到汉语:六十亿三千三百零五万七千零三十

6033057030

读出英语:sixbillionthirty-threemillionfifty-seventhousandandthirty

3.“点三杠四”记录法

即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:

727七百二十七Sevenhundredtwenty-seven(inAmE);Sevenhundredandtwenty-seven(inBrE);

2,003二千零三Twothousandthree(inAmE);Twothousandandthree(inBrE);

1,97/4,727一百九十七万四千七百二十七Onemillion,ninehundred(and)seventy-fourthousandsevenhundred(and)twenty-seven

1,1/75,00/0,000十一亿七千五百万Onebillion,onehundredseventy-fivemillion(inAmE)

45,0/00,00/0,000四百五十亿Forty-fivebillion

点三杠四、缺位补零法

(1)“点三杠四法”是根据英汉两种语言数字分节方法的不同而专门设计的。英文数字是三位一节,汉语数字是四位一节。英文数字以逗点从右至左每三位一点,汉语数字以斜杠从右至左每四位一划。在翻译时转换过程如下:

a.听到汉语数字:“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一”

b.在笔记上记下:“15亿3987万6321”

c.从右至左按英语计数方式三位一点:“1,5亿39,87万6,321”

d.在每个逗点下方标记英文计数单位:“1,b5亿39,m87万6,th321”

e.读出英文:“onebillionfivehundredthirty-ninemillioneighthundredseventy-sixthousandthreehundredandtwenty-one”

英译汉:

a.听到英文数字:“thirty-sixmillionsevenhundredtwenty-fourthousandsixhundredandthirty-one”

b.在笔记上记下:“36m724th631”

c.从左至右按汉语计数方式每四位一划:“36m72/4th631”

d.在每个斜线下标出汉语计数单位:“36m72/万4th631”

e.读出汉语:“三千六百七十二万四千六百三十一”

(2)缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的。

如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用“点三杠四”法即可。但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。首先要注意数字中是否有零数位,有几个零数位,然后及时补零。此时就要注意汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred(百位)起始的三位一节。在翻译时转换过程如下:

a.听到汉语数字:“六亿零五十八万零三十六”

b.在笔记上记下:“6亿58万36”

c.按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“6亿0058万0036”

d.从右至左按英语计数方式三位一点:“6亿00,58万0,036”

e.在每个逗点下方标记英文计数单位:“6亿00,m58万0,th036”

f.读出英文:“sixhundredmillionfivehundredeightythousandandthirty-six”

a.听到英文数字:“onehundredbillionthirty-sixmillionseventhousandandforty-one”

b.在笔记中记下:“100b36m7th41”

c.按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“100b036m007th041”

d.从左至右按汉语计数方式每四位一划:“100b0/36m00/7th041”

e.在每个斜线下标出汉语计数单位:“100b0/亿36m00/万7th041”

f.读出汉语:“一千亿三千六百万七千零四十一”

4.分节号记录法

这种记录法特别适用于英译汉,因为英语数字表达的特点是三位一节,从千位开始每一节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。译员在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放到相应的档位,用分节号表示单位。例如:

如“千”用一个分节号“,”表示;“百万”用两个分节号“,,”表示,“十亿”用三个分节号“,,,”表示。分节号可以标在数字的右下方或左上角。按照此法

“fivethousandtwohundred”可记录为“5,2”,

“sevenmillion”,可记录为“7,,”

“onebillionthreehundredandtwentymillion”可记录为“1,,,320,,”。

此法的缺点是需要译员牢记规则,否则容易出错。

5.小数点法

该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“8.342M”;又如“九亿七千万”可记录成“0.97B”。“三十二亿六千五百万”记录为“3.265B”。此法适合于多位整数的口译。

希望上面的内容能给大家带去帮助,想要顺利通过翻译考试,就要付出比别人更多的努力。如果你三天打鱼两天晒网的学习,也不会有什么好的效果。这世上天才是很少的,大部分都是普通人,所以沪江小编希望大家能够清楚这一点。

THE END
1.基础的英文怎么写基础的英语怎么说基础base 基础的basal 政治基础power 基础问题basic 刚性基础rigid 化学基础chemical 乱石基础riprap 价值基础value 会计基础审计audit 席形基础foundation 最新单词 边刨机英文怎么写及英文单词side 边刨英文怎么写edge 边冲边淤英语怎么说及英文翻译fill 边写边读英文怎么写及英语单词read https://www.hujiang.com/ciku/73528_1528029228/
2.有一定的英语基础的翻译是:Thereisacertainamountofbasic有一定的英语基础 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Have some foundation in English 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6032396
3.英语翻译中常见错误探析2.加强学习夯实基础 不可否认,在英语翻译中存在着一些技巧,然而,这些技巧都是建立在对于语法、词汇、句型等基础知识的扎实掌握的基础上的。因此,要想提高翻译质量、掌握翻译技巧,就必须要夯实基础知识,掌握词汇应用和句意分析的基本规律。因此,要加强词汇学习和语法训练。 https://bylw.yjbys.com/waiyu/100156.html
4.基础的的英文基础的翻译基础的英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版基础的的英文,基础的翻译,基础的英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E5%9F%BA%E7%A1%80%E7%9A%84
5.专为程序员编写的英语学习指南语言的表达不能通过转换为自己熟悉的语言再转换。比如:在实际交流中,你不能将一段英语翻译成中文,理解了意思再想出中文,再翻译成英文表达出去。一是信息有损,二是思考的过程太慢影响交流的时效性。实际上有些英文句子只可意会不可翻译,所以很多熟悉两门语言的人会常常混用表达。 https://blog.csdn.net/dQCFKyQDXYm3F8rB0/article/details/86770212/
6.2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲科目代码:757考试科目:翻译与写作 本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。 一、考试性质 《翻译与写作》是外国语言文学硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生是否具备英语写作和基础翻译能力的尺度参照性水平考试。 二、考查目标 https://www.guet.edu.cn/dept6/2023/0926/c1094a107068/page.htm
7.翻译词汇:建造业常用英文词汇(一)翻译词汇翻译词汇:工程师词汇——规范技术 2014-03-06 翻译词汇:工程师词汇——材料 2014-03-07 翻译词汇:建造业常用英文词汇(二) 2014-03-13 翻译词汇:油墨术语 2014-03-26 翻译词汇:网络相关缩略语 2014-04-02关键字: 建造业 翻译词汇 口译词汇 上一篇:翻译词汇:工程师词汇——材料 下一篇:翻译词汇:建造业常用英https://www.kekenet.com/menu/201403/279535.shtml
8.贵圈国内明星真实英语水平大检查有戏澎湃新闻除了贴身教学,海外游学也是不少明星英语进阶的重要途径。2011年戛纳电影节闭幕后,一段汤唯以流利英文接受访问的视频被网友赞叹“自信、幽默、洋气”,女神形象再度升级。据悉,这全赖于汤唯在伦敦求学时打下了语言基础。在2007年拍完《色,戒》之后,汤唯从公众的视线中消失了一段时间,她透露自己期间一直在伦敦学习语言以https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1341738
9.技术实践神经机器翻译因为NMT 的特性及其相对于 SMT 的优势,产业界最近也开始采用 NMT 了:2016 年 9 月,谷歌大脑团队发布了一篇博客宣布已经在谷歌翻译产品的汉语-英语语言对上开始使用 NMT 替代基于短语的机器翻译(PBMT,这是一种 SMT)。其部署的 NMT 名叫谷歌神经机器翻译(GNMT),他们也在同一时间发布了一篇论文 [9],对该模型进行https://www.jiqizhixin.com/articles/machinetranslation
10.英文中文翻译率宽 有人看英文98文吗~ 之前看有老师翻译过一些 之后在凹三也看了一些 分享其中几篇顺便记录~ 有老师们翻译的 (感谢各位老师): just let me know (i'll be on the floor) - 室友设定 超级甜 翻译在 Our Twenties - 大学室友设定 有点长但写得很细腻 翻译在 没有翻译的 (都在凹 全文https://m.weibo.cn/search?containerid=100103type%3D1%26q%3D%E8%8B%B1%E6%96%87%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91
11.中国人事考试网人力资源和社会保障部人事考试中心是直接隶属于人力资源和社会保障部的事业单位。按照部赋予的职能,人事考试中心主要承担公务员录用考试、专业技术人员资格考试、公务员遴选考试、中央单位接收安置军转干部考试和事业单位公开招聘考试等五大类,50余项考试的命题、阅卷、考http://www.cpta.com.cn/
12.英语翻译工作岗位职责(精选15篇)1、负责公司日常文字及口语翻译工作; 2、负责公司网站的翻译工作; 3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计; 4、负责公司涉外接待工作; 5、协助培训部门做好员工英语基础培训; 6、公司海内外项目资料的'翻译及资料的整理、存档工作; 7、记录并做好与国外公司电话会议的会议记录; https://www.ruiwen.com/gangweizhize/7457526.html