英语中具有动作意义或动词转化而来的名词可转译成汉语动词。
1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。
2.Itismanwhoplaystheleadingroleintheapplicationofelectroniccomputers.
在使用电子计算机时,起主要作用的是人。
3.Cocoisagoodsinger.
Coco歌唱得很好。
(二)名词译成形容词
1.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
独立思考对学习是绝对必需的。
2.Thatplaneisasuccess.
那项计划是成功的。
(三)名词译成副词
1.ItisourpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogessineconomy.
我们高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。
二、动词的词类转化
动词译成名词
英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成名词。
1.Neutronsactdifferentlyfromprotons.
中子的作用不同于质子。
2.Hepresonifiedtheevilthatwasintheworld.
他是世上一切邪恶的化身。
3.Wecanhouseyouifthehotelsarefull.
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。
三、形容词的词类转化
(一)形容词译成名词
1.Hewaseloquentandelegant.
他有口才,有风度。
2.Iceisnotasdenseaswater.
冰的密度比水小。
试比较:冰不如水稠密。
(二)形容词译成动词
可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。
1.Iamsuretheywillwinthebasketballgame.
我相信他们将打赢这场篮球赛。
2.Thecoupleisfondofmodernmusic.
这对夫妇喜欢现代音乐。
3.Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.
切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。
试比较:切割金属时,光亮的表面是可见的,但是立刻就变成了灰色。
三、副词的词类转化
(一)副词译成名词
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但智力正常。
(二)副词译成动词
可译成汉语动词的英语副词大多是跟随在系动词后作表语用的副词,以及复合宾语补足语用的副词。
1.Themeetingwasoverandtheyallwenthome.
会议结束后,他们都回家了。
Openthedoorandletmein,please.
请开门让我进来。
Imustbeaway,thetimeisup.
(三)副词译成形容词
Onthisquestion,peopleofdifferentagegroupsthinkdifferently.
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。
Thefilmimpressedmedeeply.
这部电影给我留下了深刻的印象。
四、介词的词类转化
介词译成动词
可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多。
1.Sheisagainstsmokinganddrinking.
她反对抽烟和喝酒。
2.Youcan'timaginehowangryhewasatthenews.
你想像不出他听到这个消息时是多么生气。
练习
1.Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobethebackboneofthetransportationindustry.