同一译介传播模式下的译作传播影响力差异
社会学分析
社会学分析——以《红高粱家族》《酒国》为例
汪宝荣李伟荣
本文原载《外国语文》2019年第5期,刊发时文字有压缩,此为原文完整版。
关键词:中国文学;传播影响力;资本;《红高粱家族》;《酒国》
汪宝荣
1.引言
2.葛译《红高粱家族》《酒国》传播影响力之差异
3.传播要素差异社会学分析
3.1商业出版社的综合资本
此外,企鹅旗下的英国汉密尔顿出版公司(HamishHamilton)在2000年同步出版了《酒国》精装本,次年又出平装本。该出版社1931年创办于伦敦,最初专营小说出版,1986年被企鹅收购。目前该社仍致力于出版世界各地的原创小说,但由于是小规模的专业出版社,每年出版新书不超过20本,因而大大限制了其在英国图书市场的占有率和影响力。汉密尔顿在公司历史和总部所在地方面与维京企鹅大体相当,但旗下作家获得过重要奖项、资金实力、业界声誉、市场号召力等方面远不及维京企鹅,因而限制了《酒国》的传播影响力。
3.2电影的推动力
3.3作品的适销性
由上可见,《酒国》的政治批评对英美读者有一定的吸引力,但其过于复杂且松散的结构和散漫的叙事不太对英美读者的胃口。而《红高粱家族》的适销性则高得多:其题材(中国乡村的狂野、原初的激情、浪漫、暴力、血腥)能满足英美读者的猎奇心理和对旧时中国乡村的浪漫想象,其叙事手法(宏大叙事、传奇故事的神话化、魔幻现实主义)对英美读者来说似曾相识,读起来不会像《酒国》那么费力。姜智芹(2015)指出,莫言作品在西方世界的影响力要素包括“高密东北乡”里的政治演绎、本土经验中的普世主题、批判与反思的中国形象、小说文本中的媒介元素。显然,《红高粱家族》尽占了这些“影响力要素”,而《酒国》只占了“批判与反思的中国形象”一项,这自然会影响其在西方的适销性。
4.结语
中国文学译介传播是有关行为者和机构通过生产、营销、流通等手段,最大程度发挥译作的传播影响力,进而使其被目标国文学场域乃至世界文学场域认可的过程。因此,译作的传播影响力主要取决于译介与传播模式;为实现传播影响力的最大化,应采用有效的译介与传播模式,包括西方商业出版社发起并出版招募或约请汉学家翻译模式、西方汉学家发起并翻译西方商业出版社出版模式。本案例研究还表明,同一模式运作下不同项目的传播影响力可能大相径庭,其根本原因是三个传播要素有内在的区别:一是商业出版社的综合资本实力,二是电影的推动力,三是作品的适销性,而三者通过不同形式的资本及相互转化而运作。
表1:《红高粱家族》英文书评一览表
表2:《酒国》英文书评一览表
注释:
韦努蒂(Venuti,2008:48-49)对“精英读者”与“大众读者”做了区分。精英读者的书评属于“有影响的书评——即通过那些权威平台发布、具有极大公信力因而实际上发挥着舆论导向功能的意见”(刘亚猛,朱纯深,2015:8)。
柏右铭(Braester,2016)指出,《红高粱家族》是莫言“最有名的作品”,因张艺谋的获奖电影而被西方大众读者熟知。
关于葛译项目发起人或机构,参见鄢佳(Yan,2013:183-186)。关于这两部译作在翻译质量、风格及策略上的差异,参见汪宝荣(2020)。
参考文献:
[1]Anon.2010.SkyhorseTakesArcadefor$548,000[J].PublishersWeekly,2010-07-27.
[2]Berry,M.2002.TheTranslator’sStudio:ADialoguewithHowardGoldblatt[J].Persimmon:AsianLiterature,Arts,andCulture,3(2):18-25.
[3]Braester,Y.2016.MoYan[C]//K.A.Denton.ColumbiaCompaniontoModernChineseLiterature.NewYork:ColumbiaUniversityPress,307-312.
[4]Bourdieu,P.1997.TheFormsofCapital[C]//A.H.Halsey,H.Lauder,P.BrownA.S.Wells.Education:Culture,Economy,andSociety.OxfordNewYork:OxfordUniversityPress,46-58.
[5]Bourdieu,P.2008.AConservativeRevolutioninPublishing[J].TranslationStudies,1(2):123-153.
[6]Brody,R.2012.MoYanandthePowerofMovies[J].TheNewYorker,2012-10-11.
[7]Cahir,L.C.2006.LiteratureintoFilm:TheoryandPracticalApproaches[M].Jefferson,N.C.:McFarland.
[8]Casanova,P.2010.ConsecrationandAccumulationofLiteraryCapital:TranslationasUnequalExchange[C]//M.Baker.CriticalReadingsinTranslationStudies.LondonNewYork:Routledge,285-303.
[9]Cohen,J.L.1989.AYearforAsianFilms[J].ProvincetownArts,Vol.5:102-105.
[10]Ebert,R.1989.ReviewofRedSorghum[N].ChicagoSunTimes,1989-02-28.
[11]Gambone,P.2000.ReviewofTheRepublicofWine[N].NewYorkTimes,2000-06-25(BR18).
[12]Goldblatt,H.2000.The“Saturnicon”:ForbiddenFoodofMoYan[J].WorldLiteratureToday,74(3):477-485.
[13]Kowallis,J.E.2012.OnTranslatingLuXun’sFiction[J].StudiaOrientaliaSlovaca,11(2):193-213.
[15]Lovell,J.2005.GreatLeapForward[N].TheGuardian,2005-06-11(34).
[16]Milliot,J.2012.MoYan’sNobelaWinforArcade,Skyhorse[J].PublishersWeekly,(43):6-7.
[18]Riemenschnitter,A.2013.MoYan[C]//T.MoranY.D.Xu.ChineseFictionWriters,1950-2000.DictionaryofLiteraryBiography,Vol.370.Detroit:GaleCengageLearning,179-194.
[19]Simonsuuri,K.,T.Ziolkowski,H.Vendleretal.2001.WorldLiteratureToday’sTop40List,1927-2001:Celebrating75YearsofPublishingExcellence[J].WorldLiteratureToday,75(3/4):72-83.
[20]Venuti,L.2008.Translation,Interpretation,CanonFormation[C]//A.LianeriV.Zajko.TranslationandtheClassic:IdentityasChangeintheHistoryofCulture.OxfordNewYork:OxfordUniversityPress,27-51.
[21]Weber,B.2009.RichardSeaver,Publisher,Diesat82[N].NewYorkTimes,2009-01-07(A19).
[22]Yan,J.2013.AStudyonHowardGoldblatt’sTranslationHabitusfromtheBourdieusianSociologicalPerspective[D].Ji’nan:ShandongUniversity.
[23]Yue,G.1999.TheMouthThatBegs:Hunger,Cannibalism,andthePoliticsofEatinginModernChina[M].Durham,N.C.:DukeUniversityPress.
[25]华萌,白睿文.2017.多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J].中国翻译(1):79-84.
[26]季进.2011.另一种声音——海外汉学访谈录[M].上海:复旦大学出版社.
[27]姜智芹.2015.当代文学在西方的影响力要素解析——以莫言作品为例[J].甘肃社会科学(4):124-128.
[28]李桂玲.2014.莫言文学年谱[M].上海:复旦大学出版社.
[29]刘亚猛,朱纯深.2015.国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J].中国翻译(1):5-12.
[30]缪佳,汪宝荣.2018.文学走出去的“内力”与“外力”[N].光明日报,2018-04-17(16).
[31]莫言,王尧.2003.莫言王尧对话录[M].苏州:苏州大学出版社.
[33]术术.2004.莫言、李锐:“法兰西骑士”归来[N].新京报,2004-04-15.
[34]汪宝荣.2014.葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J].北京第二外国语学院学报(12):20-30.
[35]汪宝荣.2017.中国文学译作在西方传播的社会学分析模式[J].天津外国语大学学报(4):1-7.
[36]汪宝荣.2019a.中国文学译介传播模式社会学分析[J].上海翻译(2):1-6.
[37]汪宝荣.2019b.国家外宣机构发起中国文学外译运作机制社会学分析——以鲁迅作品英译出版项目为例[J].燕山大学学报(哲学社科版)(4):10-16.
[38]汪宝荣.2020.葛浩文译者惯习历时变化考察——以《红高粱家族》《酒国》为中心[J].燕山大学学报(哲学社科版)(1).(待刊)
[39]周飞亚.2013.美国汉学家白睿文:“中国的眼界比我们更开阔”[N].人民日报,2013-12-19.
作者简介:汪宝荣,香港大学翻译学哲学博士,杭州师范大学外国语学院教授、硕导,主要研究领域包括中国文学及典籍译介与传播、社会翻译学理论建构与应用、中国翻译史等。目前主持国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)。李伟荣,四川大学比较文学博士,湖南大学外国语学院教授,现任美国科罗拉多州立大学孔子学院中方院长,主要从事国际传播与国家形象建构、比较文学等研究。