武汉大学教师(英语一、二级口译证书获得者)余洋:
提问:报名了三笔,但是不知道怎么来备考,资料很多,就有点盲目,目前在看韩刚的《90天攻克》和政府报告中英对照的文档,然后也会看词汇词组,我想请问问一下那些词组有必要去背下来吗,还是只要眼熟记到就行?偶尔会试着自己去翻译段落,发现总是做不到流畅通顺,大多数时候都是堆砌式的,真的很不清楚。
回答:一天背一个单元也不可能全记住对不对?我当初的做法给你参考:这一周把课本的所有词汇都过一遍;下一周把课本所有笔记法做一遍;再一周把所有篇章跟读做一遍(甚至更多);再一周只做习题。简单来说:大轮盘翻滚,不要指望少而精。
提问:请问老师您是更喜欢做口译还是建筑学的老师?
回答:我分别说说好坏。1.当口译培训老师,好处是学生愿意学,老师愿意教,气氛好,坏处是学生学习周期太短,刚入门就结课了;刚成朋友就要分别了。2.当城市规划的老师,好处是结合教学、科研和实践深挖,尤其是发挥英语优势。和学生相处了解也比较深。坏处是大学里面,学生主观能动性反而比较弱,看起来没口译学生那么努力。
提问:口音不算太严重,觉得发音也还好,但怎么说英语都是中式英语的味道,没有那种很地道的感觉,该怎么办呢?(已尽量模仿)另外也觉得自己的声音不好听(英文中文都是)。要怎么弥补这个劣势呢?求老师解答。
回答:1.必须要做大量的英语跟读练习(影子练习,shadowing),模仿腔调。2.找一下教播音或者唱歌的课程(网上视频教程),学一下用气发声的方法。3.参加各种辩论,演讲活动,课堂讨论活动,练胆量和练条理。
提问:做翻译小十年,二口二笔也都过了。平时主要口译。就是觉得自己交传笔记杂乱无章,虽然没有影响工作,但总觉得可以简化可以让逻辑性更强。有什么提升方法呢?还是一定要当面请教才可以?
提问:听力我基本上都能听得懂,但做笔记太慢,而且没有效率,感觉还不如脑子好使集中精力听还可以知道在讲什么,一边听一边做笔记反而两边都没有了。做笔记真的好难。希望老师解答,谢谢
回答:初学者常见的问题。我反问一下:我走路挺好的,但是开车技术不行,又要油门又要刹车又要方向盘,感觉还不如步行来的方便和安全。所以答案呼之欲出:笔记法跟开车是一个道理,大量练习,熟练了之后,才能体会它的好处。继续加大剂量练习吧。
提问:请问,三级笔译是不是只根据教材和真题复习即可,还有其他补充吗,普通水平的话一般需要准备多久?
提问:余老师,您好!在口译中听懂为主,再加短期记忆,笔记只是辅助的一个手段对吗?还有有时一个句子单独或者短语都知道什么意思,可是连成句子后就发现理解上有问题.有什么解决的经验和方法吗谢谢老师。
回答:对的。一个句子如果“一个句子单独或者短语都知道什么意思,可是连成句子后就发现理解上有问题”,是典型的不够熟练,只能通过加大练习强度的方式解决。可以将同一个材料,如课本,分别进行跟读、笔记法、听译、交替传译、甚至同传的分项和翻滚练习。
提问:您好!根据您的经验,三级、二级通过教材备考就足够了吗?是否需要再补充其它学习资料?谢谢您。
回答:1.如果备考周期短,一年以内,使用课本就够。关键是深度,用来积累语言知识,练习语言技能其实是够的。2.如果备考周期长,可以补充《北京周报》,《经济学人》之类的,拓展背景知识。
回答:备考CATTI2口我的经验是:1.深挖课本,考试考交传,也须练习到同传。2.坚持最大的动力是真的喜欢。3.我能坚持的具体原因,一是知行合一,不停的找实践机会,找成就感和正反馈。二是教学相长,一直坚持口译教学。
提问:请问英语二笔有没有词汇书
回答:你好,据我所知官方并没有词汇书。建议是先自己整理吃透官方教材里的所有词汇。
提问:CATTI三级笔译好过吗?笔译综合和实务都是考什么?
提问:CATTI三级笔译应该准备什么书籍备考?
回答:考什么内容等问题您可以看一下考试大纲和真题。备考也有官方的教材和配套练习书籍。
中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任(英语一级翻译笔译证书获得者)赵忠会:
回答:二笔和三笔是有一定难度差距的,所以要戒骄戒躁,加油准备,不断积累,不能放弃。很多人都不是一次通过二笔的,因为二笔的难度较高,这也是二笔证书的含金量所在。推荐好好学习外文出版社出版的有关CATTI二级考试的教材,相信会对你有很大帮助。预祝考试顺利!
提问:老师,考二口之前是最好先考取二笔吗?两者关系紧密吗?
回答:你好!很多考生是没有参加二笔考试而直接参加二口考试通过的,所以两者之间没有必然联系。但是,二笔和二口都是对考生基础要求较高的,如果备考二笔,相信也会对二口有促进作用。
提问:老师,我想请教一下,如果是翻译初学者想备考三笔的话,应该如何着手备考方向。我买了官方教材备考,是不是就把那本教材的所有词汇积累下来就差不多的了?
回答:你好!如果光是那本教材中的词汇量,应该是不够的。建议平时多阅读英文资料,尤其是有官方译文的,从而提高词汇量的同时提高英语素养,因为CATTI考试是对语言运用综合能力的考核。预祝考试顺利!
提问:老师,您好,有以下问题想要咨询您一下:1,二级笔译备考材料的获取途径有哪些?2,在备考过程中,自己如何把握译文的质量?3,二笔成绩的评分标准是什么?如何有效避免考试中的失分点?谢谢老师!
回答:建议主要参考官方CATTI二级笔译教材,自己先翻译,然后对照译文,查找差距,进行学习。预祝考试顺利!
提问:赵老师好。我想问下在准备二笔的过程中每天应至少保持多少翻译量?除了官方教材外,还需要学习其他哪些资料吗?
提问:老师,您觉得考过二笔、一笔最关键的是什么呢?
提问:赵老师好,请问在为备考练习平时翻译的时候,都是要有意识的去运用翻译理论和技巧的吗?提前多久开始练习比较好呢?
回答:就我本人而言,翻译时是没有刻意考虑运用哪一种翻译理论和技巧的。备考越早越好!
提问:尊敬的赵主任您好!我在单位从事翻译工作,但是我发现做笔译时有很大一个问题就是我可以理解英文原文,但是中文表达得不是很通顺、不是很符合中文习惯,请问如何改进?另外,我报名参加了5月的一级笔译考试,请问如何高效有计划地备考?谢谢!
回答:你好!这个现象较普遍,主要是因为大家还不好掌握直译和意译之间的度。为了能够更好地感受、把握这个度,建议经常阅读质量较高的学习材料,例如官方的CATTI二级教材,或者十九大报告、政府工作报告这类有官方英文版的学习材料,先自己翻译,再对照官方译文,久而久之就能体会差距了。但是,除了度的问题,中文译文如果是不通顺、不符合中文习惯的,应该就不是好译文,需要自己去“顺一顺”,说成“中国话”,即符合译入语的习惯。预祝考试顺利!
提问:老师,英译汉很欧化,汉译英无从下手,感觉自己翻的句子都很直译,如何改善?
回答:你好!建议多学习一些高水平的译文,例如官方的CATTI二笔备考教材,里面有真题和参考答案。这些参考答案个人认为质量很高,你可以自己先试着翻一遍,然后再逐字逐句对照参考译文查找差距,久而久之就提高了。预祝考试顺利!
提问:赵老师您好,请问赵老师,CATTI二笔考试时,字典是必须用到的吗?谢谢老师。
回答:你好!是的,肯定会用到词典的,但是过多查词会影响答题速度。强烈建议平时多阅读,积累词汇量,尽量少查词,避免答不完。选用合适的词典也很重要,可以提高查词效率,避免经常查不到词。预祝考试顺利!
回答:备考时,练习量固然重要,但是更重要的是质量,即精度。全做完教材里面的题不一定能通过考试,不全做完也不一定不能通过考试,所以建议别着急,稳扎稳打地备考练习,保持好的心态,每天都有进步。考试时的自信心很重要,预祝考试顺利!
提问:请问老师,笔译三级的评判标准是什么呢?是比较倾向于译出原文各个词语和信息的直译吗?我个人喜欢根据理解换句式,换单词概括会不会大面积失分?谢谢。
回答:你的问题是关于直译和意译之间“度”的把握问题,所以很难确切回答,只能根据自己的理解去体会,这也是翻译的挑战和魅力所在。好的译文,应该不是100%直译,也不是100%意译,更不能丢失重要的信息。另外,根据文体,翻译的方法也不同。例如科技英语翻译和文学作品翻译,方法差距很大。建议多学习各种类型的译文,揣摩各个文体的翻译方法。预祝考试顺利!
华北电力大学翻译专业教师(英语一、二级口译证书获得者)王海若:
回答:谢谢你的问题!因为我不懂俄语,尽量回答一下你的问题。首先,个人认为,不论笔译还是口译,语言能力都很重要。个人认为《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷的中文和外文版对照来看是不错的翻译学习资料。我不是专门研究笔译的,但是个人认为每天翻译的量要看你个人制定的目标是什么,结合你现有的水平来确定。个人认为,如果是制定长期的目标,不在乎每天的数量,更重要的学习的质量和持久的耐力。如果是听不懂,可能还需要先加强对语篇整体的理解水平。可以先做一些篇章的复述练习,然后逐渐的过渡到口译。口译训练初期,最好先用一些较为简单的材料,就是自己比较容易听懂的材料,保证能够将意思理解并翻译出来。然后再逐渐增加难度。
提问:老师,您是如何备考的呢?
回答:可以平时练习一下考试教材的内容,以及历年的真题。还有每天学习与练习一些讲话的翻译,比如国家领导人在新闻发布会、达沃斯论坛的讲话视频等等。
提问:老师,你好。我想问一下关于口译方面的问题,老师对于口译笔记的训练有没有什么好的建议我一紧张就结巴,还想请老师讲一讲关于CATTI口译考试扣分问题。众所周知,口译主要表达的是意思,而不是词对词的翻译。而且在考试的时候,记忆力毕竟有限,难免会有一些词汇没有记下来。我很想了解,按照考试的标准,漏掉哪些词属于漏译漏掉哪些词汇不会被扣分还有,如果在考场上突然遇到一个句子听不懂了。也就是说逻辑断了,这种情况该怎么应对呢?感谢老师的解答!
回答:你讲得很对,口译要注意意思的表达。那么这个时候,你笔记记下的内容也应该是可以稍后提示自己的意思和逻辑。感觉你描述的这个情况,可能还是要先以意思分析清楚为根本进行练习,而不是在没有分析清楚意思之前急于记笔记。个人认为,考试时讲话要利落,尽量别改口。翻译要准确,不要“差不多”。
提问:老师您好,如果翻译的时候碰到自己不会的词的话怎么办?是直接跳过还是说尽可能的找意思相差不大的词?
回答:个人认为,这个要看情况。如果是上下文中意思影响不大的词汇,按照整体意思翻译。记得我考一级的时候,有一段第一句的一个关键词我不知道。后面通过理解后文的分析,最后把这个词汇的意思翻译出来的。
提问:老师好,我正在准备今年五月份的三口考试。在练习的时候,录音一放完就要开口翻译,自己有些措手不及,以及在汉译英方面,我也很吃力。想问老师有什么比较好的练习方法吗?
回答:在练习的时候,尽量能够做到在听到录音的时候心中已经转换为相应的中文或者英文,等到开口的时候就能说出来。如果是反应速度不够,可以先练练视译,增加反应的速度。注意一次性开口成功,不要改口。汉译英方面,可以先学习比较优秀的译文,比如总理新闻发布会,《习近平谈治国理政》英文版等。
提问:老师您好!我想请教下几个问题:1.作为外语专业的口译的初学者,我们该如何训练自己集中注意力的能力,以及如何才能将口译练习的效率最大化呢?2.对于CATTI的英语口译和笔译考试,所考查的英语基础水平是相当的吗?换句话说,考过三级笔译的考生在进行一定口译练习后可以考虑报考英语三级口译吗?3.我们在说话时有什么发声技巧吗?讲英语与讲中文时的发声部位有没有什么区别呢?以及如何才能更好地发声呢?谢谢老师!
提问:海若老师,请问本科期间如果还达不到二口的水平,但想更多积累口译经验该怎么做呢?
提问:备考翻译考试有什么好用的工具书推荐呢?遇到一些不确定的搭配去哪儿查比较权威?
回答:有一些权威出版社出版的纸质字典不错,另外网络上有collinsdictionary.com,还可以查collocation,查查有一些搭配类的词典。
提问:海若老师好,我想问问您在学习口译的初期是怎么练习的?
回答:我之前有少量的翻译经验,并且平时练习一下考试教材的内容,以及出版的历年的真题。还有每天学习与练习一些讲话的翻译,比如总理的新闻发布会等。
提问:老师,请问您觉得在备考过程中最重要的一点是什么呢?谢谢!
回答:制定合理的目标,分解成为每天的小目标,坚持风雨无阻不间断。
提问:海若老师,总觉得应试和双语能力相差很多无法衔接,有什么好建议呢?
提问:老师您好,我是一名正在备考三级口译的英语专业考生。我的短记和数字复述比较差,我想请问一下老师该如何科学的对这两部分进行准备(专业基础一般,之前已考过一次(裸考),综合58,实务58)谢谢老师了!
提问:做笔记的时候对于一些不熟悉或者没听到的名词来说,该怎么记并且翻译呢?
回答:首先要听出“意思”。这个人在讲什么内容。而不是听“词”。对于某些词汇,个人认为,这个要看情况。如果是上下文中意思影响不大的词汇,按照整体意思翻译。记得我考一级的时候,有一段第一句的一个关键词我不知道,而这个词绕不过去。我是后面通过理解后文的分析,最后把这个词汇的意思翻译出来的。笔记要记下能够提示自己的意思和逻辑,而非“词”。
提问:怎么提高翻译能力?感觉自己翻译的自己都理解不了。
回答:需要先提高英语的水平,多做听说读写的练习。自己理解透彻了,是表达清楚的第一步。
提问:老师,我是非英语专业的。就是突然想考这个,可是拿到买的辅导书我有点茫然,周围没有一个人考这个。我准备报考今年11月的考试,现在该如何准备呢?
回答:个人认为,考试是对翻译能力的一个检验。不如先设定一个目标,比如想要通过三笔的考试。然后每天做一定的练习,坚持下去。先了解翻译的要求,再按照翻译的要求进行准备。