自上世纪90年代以来,我国的翻译界在学术研究上,开始向社会学进行融合发展,逐渐形成了社会翻译学这一分支。社会学翻译主要是指在开展翻译工作的过程中,要充分考虑社会民俗、宗教信仰、流行趋势等方面的因素,实现由学术层面向社会使用性层面的转型和发展。并以社会性为参考标准,将社会翻译学作为翻译实践过程中的重要参考标准与学术评价标准,提高语言服务工作者的翻译结果的精准性和实用性,探寻我国语言服务领域的发展和转型。
另外,全球互联网和信息化领域的发展,以及我国在有关方面推行的发展战略,也成为推动语言服务行业发展的技术保障。首先,全球资讯和文化领域的交流就推翻了过去各国语言文化书籍教材与时代发展不同步,翻译知识与社会层面语言存在歧义等交流壁垒。实现了专业领域新术语和互联网流行语的实时收录与科普,全面改善了传统教材和词典的滞后性劣势,实现了语言服务教学环节的高效性和与时俱进发展。在语言服务行业,翻译工作者的信息能力主要体现在信息检索、信息测评、信息处理以及信息传播等四个方面,且每个技能层面都明确要求了能力标准。直白地讲,就是想要实现学生基础翻译水平的提升,就需要提高学生的信息技术能力,其中包含巧用翻译软件、office系统翻译功能、和互联网信息检索翻译工具等方面。大胆启用信息化的翻译工具,才可以全面提高翻译工作者的工作效率,还可以扩充其个人词库,避免因个人习惯和词汇的积累限制,造成翻译作品内容表述不够精准和过于同质化等问题。
专业教师作为学科发展建设和学生能力培养的掌舵者和引路人,要坚决杜绝因师资力量不足和师资水平过低造成的专业教学能力不强等问题。于是早在2007年,我国在“专业翻译人才需求与培养高峰论坛”峰会上,就共同达成了:想要解决语言服务领域水平全面提高的需求,就要优先解决各大高校师资力量薄弱问题的共识。
于是各大高校积极开展招聘工作,从各个领域、全社会层面吸纳兼具翻译实践经验和较高翻译教学水准的教育人才。并对原有教学团队存在的教育教学经验丰富、但行业实战经验不足的师资团队进行强化改革。鼓励专业教师带领优秀毕业生开设自主创业工作室,面向翻译市场积极自荐。以更低的客单价和全品类的翻译服务,投入翻译领域市场。以此实现提高实践水平和综合技能的作用。不仅为全体师生打造了更具挑战性的实践发展平台。还可以经过工作积累,帮助学生们挖掘个人在各个专业领域的优势,找到更合适的发展赛道。另外,通过创业创收,可以帮助学校和师生积累后续教学建设和交流深造的启动资金。
但随着国家的经济发展和全球一体化的交流融合,我国在翻译学专业教辅材料的编撰和研发上,已逐渐实现了科学化和使用性的提高,足以满足当今时代对学生们翻译能力的要求。同时,实时性地资讯更新和传播,也让翻译工作者可以快速掌握网络用语和新兴术语,让翻译工作更容易开展,充分满足了时代的发展需要。
近年来,包括翻译专业在内的各大高校专业,也都实行了全面的教学改革。从过去的以教材和老师为主体,转变为将教学和课堂主体归还于学生,让学生成为课堂的主人的教学模式。而老师则退回到引路人和陪伴者的辅助角色,主要负责提前布置好课题作业和参考资料,让学生们自主地进行研究和学习。在课堂上,邀请学生作为主持人把握整堂课程的节奏,为其他同学答疑解惑。老师在此过程中,则只针对存在的缺点和不足进行适当的指正和引导。
从上世纪七八十年代末以来,国家一直将英语学科作为素质教育阶段的主要科目,就是为了让我国的下一代具备面向全球沟通交流、推进国家各领域发展的综合实力。这些年来,我国除英语以外的各国小语种专业在各大高校开枝散叶,这也在一定程度上推动了全球经济一体化的交流和发展。
为了进一步推动翻译领域和语言服务领域的发展,我国还应当在实用性翻译以外的领域,加强与各国的文化交流活动、文学领域等方面的合作。例如,文学界如果可以加强交流合作,就可以让各国优秀作家创造出更多的优秀文学作品,为翻译工作者提升文化涵养,了解他国社会意识形态提供更多的指导帮助。加强娱乐交流,例如开展像《非正式会谈》此类的文化交流类型的综艺节目,也可以打破世界各国对其他国家的刻板印象,重新理解各国的文化风俗和宗教信仰,加强全球人民之间的沟通和交流。还可以以此推动各国语言服务行业的交流合作,组建国际化的“翻译者联盟”。使得翻译工作者在面对专业领域问题时向对应国家的工作伙伴求教取经,通过定期开展联盟内的沟通交流活动,帮助整个行业提高翻译水平。
发挥联盟的社会效用,以行业交流推动各国的文化交流和国际形象的重新展示。带动文化、学术、娱乐和经济等多领域的交流,健全各国在经济、文化等领域的模块建设。让全球成为一个共同的利益整体,实现全人类在科技、医疗和教育和经济领域的协同发展和进步。
【基金项目:】
2022年度江西省社科规划课题(重点项目):社会翻译学视域下明传奇戏曲《牡丹亭》英译研究(22YY02)阶段性成果。
2021年度江西省人文社科课题(规划项目):人工智能时代机器翻译译后编辑能力构建研究(YY21102)阶段性成果。
2022年度江西省教育科学课题:“机器翻译+译后编辑”模式下的语言服务者译后编辑能力构建研究(22YB241)阶段性成果。