一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”、“同声传译”2个专业类别,目前仅英语同时开考“交替传译”、“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。通过同声传译考试并符合相应任职条件的人员,可申报评审副高级职称。
一、二级《口译实务》科目和各级别《口译综合能力》科目的考试时长均为1小时,三级《口译实务》科目的考试时长为30分钟,同语种同级别的《口译综合能力》和《口译实务》两科目考试连续组织。《口译综合能力》科目考试采用应试人员听、译并输入的作答方式,《口译实务》科目采用应试人员听、口译并现场录音的作答方式。
(二)笔译考试
一级笔译考试设《笔译实务》1个科目,二、三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。《笔译综合能力》科目的考试时长为2小时,《笔译实务》科目的考试时长为3小时。应试人员须使用鼠标、键盘进行输入作答。
2.课程培训班
3.CATTI考试经验
一、前期准备
了解考试要求
仔细研究CATTI考试大纲,明确不同级别、不同语种考试的内容、题型和评分标准。清楚知道自己要达到什么样的水平才能通过考试。
查看历年真题,了解考试的难度和出题风格,对考试有一个直观的感受。
制定学习计划
可以将学习计划分为不同的阶段,如基础阶段、强化阶段和冲刺阶段,每个阶段有不同的学习重点。
二、学习方法
提升语言基础
词汇积累:坚持每天背诵一定数量的单词,不仅要掌握常用词汇,还要熟悉专业术语和热词。可以通过阅读英文新闻、文学作品、专业文献等方式扩大词汇量。
语法巩固:复习英语语法知识,特别是容易出错的地方。可以通过做语法练习题来加深理解。
写作练习:定期进行中英文写作练习,提高写作能力和表达准确性。可以模仿优秀的范文进行写作,然后请老师或同学进行批改。
掌握翻译技巧
学习翻译理论:了解不同的翻译理论和方法,如直译、意译、音译等,以及翻译的基本原则和标准。
练习翻译技巧:通过大量的翻译练习,掌握各种翻译技巧,如增译、减译、转换、分译和合译等。可以选择一些有针对性的翻译教材或练习册进行练习。
对比分析译文:将自己的译文与优秀的参考译文进行对比分析,找出差距和不足之处,学习他人的翻译方法和技巧。
积累知识储备
学习专业知识:如果报考特定领域的翻译考试,如法律、金融、医学等,需要学习该领域的专业知识,掌握专业术语和表达方式。
了解文化背景:学习不同国家和地区的文化背景知识,包括历史、地理、风俗习惯等,以便更好地理解和翻译原文。
三、备考阶段
模拟考试
模拟考试后,认真分析自己的答题情况,找出存在的问题和不足之处,及时进行调整和改进。
真题演练
认真研究历年真题,分析出题规律和重点,有针对性地进行复习。可以将真题进行分类整理,总结不同题型的解题方法和技巧。
反复练习真题,尤其是自己做错的题目,加深对知识点的理解和掌握。
口语训练(口译考试)
对于口译考试,要加强口语训练。可以通过听英语广播、看英语电影、模仿英语演讲等方式提高口语表达能力和听力理解能力。
进行口译练习时,可以选择一些真实的会议、演讲等音频或视频材料进行练习,提高口译的准确性和流畅性。
四、考试技巧
认真审题
在考试开始前,认真阅读题目要求,明确翻译的方向和重点。注意题目中的关键词、限定词和特殊要求,确保答题符合题意。
注意翻译质量
翻译时要注重准确性、流畅性和语言风格。尽量忠实于原文的意思,避免漏译、错译和过度翻译。同时,要注意译文的语言表达要自然流畅,符合目标语言的习惯。
注意语法和拼写错误,保持卷面整洁。翻译完成后,要认真检查译文,确保没有错误。
保持良好心态
考试过程中要保持良好的心态,不要紧张和焦虑。遇到难题时不要慌张,可以先跳过,等完成其他题目后再回来思考。