点击下方图片领取:20G全球顶尖《英文写作教材》
1
汉语重意合,英文重形合
许多人抱怨,自己写出来的、说出来的英文带着中文腔。这不奇怪,语言只是一个载体,背后是文化以及思维方式。如果我们没有从文化和思维方式对英文有个全面了解,我们自己的“英文频道”就不可能建立,当然只能带着中文腔了。
换句话说,我们只知道汉语的特征(其实很多时候也只是知其然不知其所以然),不知道英汉的差异,在用英文进行表达的时候,就不能切换到“英文频道”,始终在“中文频道”中兜兜转转,能表达出地道的英文吗?
顺便说一句,一些朋友认为,如果找个外教,自己英文水平或许会提高得快一些。我曾经给儿子请过外教,也向其他请过外教的家长问过他们的感受,结论都差不多:效果不如想象的好。
为啥?道理也是一样:跟大多数中国人没有“英文频道”一样,大多数老外没有“中文频道”,不懂中英文的差别,他们也只待在自己的“英文频道”中,鸡不懂鸭,鸭不懂鸡。
从这一期开始,我们就来聊聊英汉差异。
一、英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接)
随手找一些例子我们来阐述一下。
爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。
这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。这就是典型的中文句式。
那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:
Thefeelingofaffinity,theparticipationinacommoncultureandtraditions,theawarenessofacommondestiny,whichareoftheessenceofnationalsentimentandpatriotism,aretransformedbynationalismintoapoliticalmysticisminwhichthenationalcommunityandthestatebecomesuperhumanentities,apartfromandsuperiortotheirindividualmembers,entitledtoabsoluteloyaltyand,liketheidolsofold,deservingofthesacrificeofmenandgoods.
上面句子中,有下划线的词都是连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。
我再用一个更简单的例子:
我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。
你很清楚地看到,这句中文没有一个连接词,如果要用英文来表达,应该这么说:我很负责任地告诉你,(因为)黎叔很生气,(所以)后果很严重。也就是说,用英文表达的话,要将“因为……所以”写出来,否则就不是地道的英文表达。
汉语不是不用连接词,而是可用可不用的时候,尽量不用。“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”,这个句式今年被用到爆棚,笑点就是在连接词“且”的使用给人陈腐、造作的感觉。
为了举一反三,我们再举几个中文表达,然后看看在“英文频道”里该怎么说。
让我们来看几道例句:
>>别走快了,(如果)走快了,(就)会扯着蛋>>跑得了和尚,(但是)跑不了庙>>发展体育运动,(来)增强人民体质
括号的内容是笔者加的,用英文表达的话,就要把括号内的连接词表达出来,否则就不是英文思维,而用中文表达,括号内的完全可以不要。
上次提到,因为老外没有中文频道,他们并不清楚中英文的这些差别,最多只能告诉你英文是这么说的,那么,由于受到中文思维的影响,你跟他们学了半天,最多知其然,不知其所以然。不过,如果先按照我的套路来,再找老外“熨平”,或许是个好主意。
结束这第一个差异前,我们再做一个小练习,试将下面这段话用英文表达出来:
我叫马走日,1913年生于上海,专业焊工,毕业于上海技工学校,1932年到1935年在项飞田公司工作,期间担任焊工组长。1935年加入一家温州企业武七制药公司并担任采购经理。1936年10月,我离开武七公司加入了武六物流公司担任质量经理至今……
菜鸟会这么写:
MynameisMaZou-ri.I’maShanghainese.Iwasbornin1913andI’mawelder.IgraduatedfromShanghaiApprenticeSchoolandworkedforXiangFei-tianCo.from1932-1935.Iwasateamleaderofwelderthen.IjoinedWuQiPharmaasProcurementManagerin1935.ThiscompanylocatesinWenZhou.IleftWuQiinOct1936andjoinedinWuLiuLogisticasQualityManager……
注意到菜鸟用了多少个I开头以及多少个单句,别笑,我做了十几年的人事招聘工作,上面这种表达占了英文求职信的十之八九。本教练的徒弟转到英文频道后会这么写:
MynameisMaZou-ri.BorninShanghaiin1913andgraduatedfromShanghaiApprenticeSchool,I’mawelderbytraining.WhileworkingforXiangFei-tianCo.from1932-1935,Iwasawelderteamleader.1935foundmeworkingasaProcurementManagerforWuQi,apharmaceuticalcompanylocatesinWenZhou.MystintinWuQiendedinOct1936andsincethenI’vebeenworkingwithWuLiuLogisticasaQualityManager...
仔细琢磨修改后的句式是怎样“粘合”起来的。
2
汉语后重心,英文前重心
英汉的第二个差异在于,英文先讲观点、结论,后讲事实;先抛出一个中心词,然后接一串尾巴。中文则先讲道理,再讲结论;先口吐一大堆莲花,再朝中心词奔去。
简单说,老外直接,上来就是“所以”,然后再告诉你“为什么”;中国人委婉,“因为事情是这么这么的,所以,只能这么这么来”,要兜些圈子,做些铺垫,才cometothepoint。
有人形象地把英文的句型比喻成一支孔雀,头昂然向前,然后接一个长长的尾巴。在英文里,我们经常看到一个名词或词组或动词(孔雀的头),后面一长串定语或状语(尾巴),而这个定语、状语可以由多种方式构成,以定语为例,最常见的是形容词做定语(这个汉语也一样,只是英文中的形容词跑到名词之后也不犯法)、定语从句做定语、不定式做定语、分词做定语、介词做定语……
我们学英文的时候,老师不厌其烦地教,不厌其烦地考,就少一句话“定语、状语是英文的魂”。我们之所以在神马从句、分词、不定式上花了这么多的工夫,目的就是一个:搞明白英文的修饰。搞定了这个,英文句法和语法70%的内容就搞定了。
老师不讲这个为什么(我严重怀疑他们也不明白),我们就像进入了竹林,在每一片树叶上、每一棵竹竿上兜兜转转,但对于那片竹林本身,我们却依旧糊涂!我在本系列一开始说的,所谓一叶障目,不见森林,所谓重视局部,不重视整体,就是这个意思。
列为看官,为了更好地让大家领略英文表达中这个特征,我们来看几个例子:
1.LastFridayIsawagirlinredstandingnearthecoffeeshopontheBeijingRoad
(先就把girl点出来,再用介词短语inred和分词standingnearthecoffeeshop两个定语来修饰她。如果换成中文,那就是,我上周看到一个红衣飘飘、齿白唇红、两眼哀怨、亭亭玉立…..的女孩。看出英汉之别了吗?)
2.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack
(这个奇葩句子的中心词是cat,后面一串尾巴,接四个从句。类似的句子在英文中比比皆是,虽然此次套四个that有些夸张,但英文就是这么任性)
3.Hewouldnotretreatunlesshereceivedordertodoso.
(unless后面跟的是条件,如果你把这个句子改成Unlesshereceivedordertoretreat,hewouldnotdoso从语法角度看没错,但是从英文表达看就不地道了,因为你把条件放在了前面)
4.Shedidn’tcometoclassbecauseshewasill.
(按照我们上面解释的原则,because后面是原因,在英文里面,要后置,如果把此句变成Becauseshewasill,shedidn’tcometoclass,语法上没问题,但不符合英文表达习惯。这也就是我经常说的,语法再正确,思维习惯没按照语言各自的频道来,照样不地道)
3
汉语泛动词化,英语去动词化。
前两章分别谈到了英汉语的两大差别:汉语重意合,英文重形合;汉语后重心,英文前重心。有朋友问,我慢慢开始明白这个差异,也开始建立我的英文频道了,但是,英汉频道会不会“串台”啊?我的回答是,除非你生在一个双语并进的家庭,否则“串台”是可能的。但这并不意味着你不能在两个频道中自由切换。
我观察过一些出生在加拿大的中国孩子,他们在幼儿园、学校都用英文自由表达,回到家,为了迁就父母,他们也能自由地切换到“中文频道”。至于他们是如何做到的,我不是教育家,也不是心理学家、语言学家,不知道why,只知道what。人脑的功能伟大得很,普通人终其一生能用到20%已经很不错了,所以,放心去做吧,把剩下的事情交给你的大脑好了。
到目前为止,在进入英文频道的时候,你只需要记住,
一,多用连接词;
二,除大多数形容词外,定语往后面放。
回到中文频道的时候,
一、少用连接词,
二,定语回到前面去。
今天来谈英汉的第三大区别:汉语泛动词化,英语去动词化。看到这里,你可能会觉得奇怪,英文里面动词不少啊,而且还有时态变化,麻烦死了。
英文里面动词是不少,但是不知你有没有注意到,很多情况下,英文倾向动词名词化、介词化、形容词化。这又回到我反复提到的一个理念:我们传统的体制内英文教学,过于纠缠于语法,尤其在动词的时态上落力甚多,琐碎之极。
其实有什么奇怪呢,如果有语言学家把我们每天说的汉语进行语法分析,我们每个人几乎每句话都有语病,但这影响我们交流吗?我不是说语法不重要,而是说,我们学外语的目的别忘了:交流!从一般交流到深度交流!只要能达到这个目的,说话带些语病,真的有那么可怕吗?反倒是你字斟句酌,会borethereceiver’spantsoff。
好了,我们来看一些例句:
[中文]研究下那封信,我们觉得有问题
[英文]Astudyofthatlettermakesusdoubtful.
[中文]托尼写的作文[英文]CompositionbyTony
[中文]没有不带刺的玫瑰[英文]norosewithoutathorn
[中文]今晚放什么电影?[英文]Whatmoviewillbeonthisevening
[中文]他带着微笑向我走来[英文]Hecametomewithasmile
[中文]他怕困难,就去睡觉了[英文]Afraidofdifficulties,hepreferstosleeping.
[中文]对他的所作所为羞愧不已,他把头深深地低下了[英文]Ashamedofwhathedid,heduckedhishead.
从上面这些例句可以清楚地看到,英文不是在什么时候都是以动词开道的,明白了这个道理,有意识地在表达中多使用名词、介词、形容词来取代动词,你的英文频道的第三个要点就开始建立起来了。
4
我很喜欢王尔德的一句话:我们都身陷沟渠,但我们中的一些人一直仰望星空。
在进入第四个汉英差异之前,我先啰嗦两句汉英句子结构的相同点。在我看来,汉英差异虽然有,但绝不巨大,因为它们的基本句式是相同的,都是主语+谓语+宾语这样的结构。不像日语,其基本结构是主语+宾语+谓语,整个谓语部分完全跑到句子后面去了。因此,从这个意义上讲,英语还是比较好学的。
这第四个重大差异是在主语上,中文一般用人称主格,比如,你我她,我们你们他们,张三李四王五…..,我们可以称之为personal,而英文却更常见用非人称主格,我们称之为impersonal。
请详述之:
[中文]他一想到要做作用,就不高兴[英文]Thethoughtofdoinghomeworkmakeshimunhappy.[点评]中文的主语是他,而英文用了Thethoughtofdoinghomework这个名词短语担当主语。
[中文]他老板对他灵活处理此事感到很满意[英文]Hisadroithandlingthedelicatesituationpleasedhisboss.[点评]这句话的英文用了现在分词hisadroithandlingthedelicatesituation来做主语,而中文却是他老板。
[中文]毫无疑义,他们将得到点什么[英文]Thattheywillgetsomethingisnotinmuchdoubt.[点评]中文表达中,“他们”是主语,而英文里面,却是Thattheywillgetsomething这个名词从句。
[中文]有人声称,战争是不可避免的[英文]Itisassertedthatwarisunavoidable.[点评]中文里,“有人”是主语。英文里,出现了一个中文中没有对应的成分,那就是itisassertedthat做形式主语,真正的主语thatwarisunavoidable跑到后面去了。
[中文]我们已经得到很多了[英文]Muchhasbeengivenus.[点评]中文的主语是“我们”,英文里居然惊世骇俗地出现了much来做主语。地球人对much做形容词或副词知道得很清楚,但很少敢用这个家伙来做名词。同样一伙的,如nothing,little,no都可以用来做主语。
凡事有规律,就有例外。下面这个两个例句说明,虽然中文多用人称主格,但也不是完全绝对,中文有时候也会用物称做主语的:
[中文]叫他傻子,可够让他难受的了[英文]Tocallhimstupidistoomuchforhimtostand.[点评]英文用了不定式Tocallhimstupid做主语,中文用了“叫他傻子”做主语,两者异曲同工。
[中文]让他高兴的是,他通过了考试[英文]Whatmakeshimhappyishepasttheexam[点评]英文用了what引导的主语从句,中文用的是“让他高兴的”,没有用人称主格。在这个例句中,英汉殊途同归。
在谈论这些汉英之别的前三个部分时,我一般不去深究为什么,因为我也不知道为什么,那是语言学家和社会学家的工作领域。但对于今天谈的这个主题,我做了一些猜想,也不知道是否正确。
我们中国人说话,常常是“我怎么怎么样“、”你如何如何“、”那家公司哪能哪能“,动不动就是人称主格打先锋,给人的感觉是比较主观。而英语中非人称主格比比皆是,给人的感觉是比较客观。正如我说过,语言是文化的载体、思维习惯的载体。
因此,我觉得问题的答案还是要从社会文化的范畴去找。对于我们英文学习者,明白这个区别就好了,在我们说英文,写英文的时候,多注意把”我“字当头压一压,多想想用物称开头,我们的英文频道就又多了一个坚实的支柱。
5
英汉频道中的时态与情态
如果你问一个人,学英文什么地方觉得最难,我估计大部分人都会说,“时态”。
第一,通过动态助词“着、了、过”等等来表达。
他对着窗外的人群发愣(“着”表达了“正在”的意思)我去了,什么都没找到(“了”表达了“过去”的意思)我看过这部电影。(“过”就表达了“过去”的意思)
英文中不仅有时态变化,而且变化之后又形成一个新的词,甚至赋予了新的意义。举个例子,withdraw这个词的意思是撤回、收回,它的过去式是withdrew,过去分词是withdrawn,而withdrawn这个词除了作为withdraw的过去分词形式,它本身也做形容词用,意思是沉默寡言的,孤僻的。我们记这个词的时候,只能展开联想:一个人收缩很厉害,因此变成了一个孤僻的人。
英文动词除了有时态变化,情态动词也是一个中国人的语法难点。汉语没有专门的情态动词,表达情感和态度的时候,更多靠语气助词和标点符号。
我们来看一句英文:
Youmustbefeelingrathertired.直译过来是:你一定感到很累了!因为有must,我们便知道这个语气很重,翻译成中文的时候,加个惊叹号比较合适。
仍然用上面这句话为例,我们用不同的语气助词,效果就大不一样了。
你真是太累了啊!你累了吧?你就累了?你不可能不累的呀!你看起来很累呢。
所以,当我们要用英文表达情态的时候,千万记住,一定要拿出can,may,must,could,might这些情态工具出来,而这些在汉语频道中,是找不到完全一样的对应物的。
6
英文多被动,汉语多主动
不知不觉中,我们已经来到这个系列的最后一章。正如我在开篇所提,汉英固然有差异,但究其根本来说,二者在句法结构上相似之处要多过50%,因此从这个意义上讲,英文还是好学的。之所以许多中国人表达出来的英文带有中文腔,是因为大家没有一个“英文频道”,始终按照中文思维在构造英文句子。
另外,由于分工所限,中文老师不讲英文与中文有何不同,英文老师不讲中文与英文有何差别,彼此分畛域,井水不犯河水,形态上,汉英老死不相往来,但思维上、表达上却随时“暗通款曲”、“上下其手”、“相互干扰”。
这汉英的第六大差别就是:英文多被动,汉语多主动。
说到被动语态,中文也用,但用的远不如英文广泛。我们先看一个句子:
[中文]发现错误,改正错误[英文]Wrongsmustberightedwhentheyarediscover.
在中文句子中,省略了主语,即动作的发出者,但无论如何也不会把“错误”用作主语,那样的话,就显得非常生硬:错误要被发现,错误要被改正。如果你这么说,周围的人一定会觉得你是猫星人。但英文这么说就没问题,而且很符合英语的思维习惯。
一直读我们这个系列的朋友会注意到,英文思维有一个很大的特点,那就是将主观性降到最低,所以他们不爱用“人称”开头,而尽量用“物称”开头。同样道理,在他们看来,用被动语态可以压低甚至遮蔽动作的发出者,从而突出事物的状态,而不是搞这件事情的人的状态。
另外,使用被动语态也可以使整个句子显得委婉,尤其是在公共领域发通告的时候。曾经有次,我在麦当劳就餐,就看到过这样的标示:ThisseatissavedforconsumptionofMcDonald’sfoodonly.意思是说,座位仅给本店的消费者。如果我们用主动语态写成Youcan’tsithereifyou’renotourcustomer.不仅语气生硬,而且倨傲无礼。
除了被动语态以外,使用形式主语也同样可以达到凸显客观、表达委婉的意思。我们来看几个例句:
Itmustbeadmittedthat…Itisbelievedthat…Itissuggestedthat…
当然,汉英差异肯定不止这个系列所提到的这六个,其他的差别,如英文多用长句,汉语多用短句;英文句子有主从之分,汉语则不明显;英文中有表语,汉语中没有;英文中的补语是补给主语和宾语的,而汉语的补语是补给谓语的;英文有倒装,中文少倒装……这些在我看来是属于相对次要的区别,此处不赘。
汉英异同,坊间有学者和爱好者研究,本系列采用了他们的一些研究成果,此处一并表示感谢。同时,Tony也独立发现和研究出其他一些差异,如果需要引用的,也请注明出处。我们的工作,还不能仅仅停留在发现这些差异,更要运用在教学之中,从而让更多的英文学习者看到并掌握,最终能用地道的英文思维来进行表达。