有了翻译神器,孩子还需要学英语吗?
今年6月回大学母校见到了我的德语启蒙老师,她现在退休在家带孙子,家里用的是外籍保姆,只会说英语,而老师不会说英语,所以通过使用科大讯飞翻译软件来沟通。当时她就直夸讯飞好。
说实话,科大讯飞的诞生,对我们来说绝对是个福音。有了讯飞,出国旅游的基本沟通和交流问题得以解决,不会外语的人也可以选择自由行而不必担心语言不通了。
然而,去国外旅游能借助翻译神器来解决基本沟通问题,并不说明我们就可以不学英语,理由如下:
一、翻译神器无法解决出国留学孩子的语言问题。
孩子们出国留学,不论是上课听讲还是同学间的交流,都需要学好英语。如果英语不好,很可能会出现上课听不懂、无法加入小组讨论的情况,影响与同学的交流。
二、翻译神器不能保证交流效果。
鉴于语言交流贵在情感和临场应变,因此翻译神器无法保证交流效果。
三、英语是一种学习工具。
四、翻译神器能翻译语言,翻译不了背后的文化。
语言的后面是文化,只有精通了别国的语言,才能深入了解其文化。
有些英语已经很不错的人到了美国后,依然感到跟美国人沟通交流、融入上面有困难,并不是听不懂人家的话,而是不明白话语背后的含义。而要克服这些困难,靠翻译神器的直译显然是远远不够的,必须学好英语,并且大量阅读,广交朋友,去充分了解和学习他们的文化。
我们看到幼儿英语培训市场并没有因为人工智能翻译机的问世而受到丝毫影响,作为家长,都会希望孩子不仅仅能听懂英语、会说英语,更希望孩子们能够更多了解和接触英美文化,以利于孩子日后的发展。
五、翻译神器永远无法达到的高度。
作为创新工场人工智能工程院院长,李开复博士在他的新作《人工智能》一书中写道:“完全可以预见,未来机器翻译取得根本性突破后,绝大多数人类翻译,包括笔译、口译、同声传译等工作,还有绝大多数从事语言教学的人类老师,都会被机器全部或部分取代。但这绝不意味着人类大脑在语言方面就完全无用了。如果一个翻译专业的学生学习的知识既包括基本的语言学知识,也包括足够深度的文学艺术知识,那这个学生显然可以从事文学作品的翻译工作,而文学作品的翻译,因为其中涉及大量人类的情感、审美、创造力、历史文化积淀等,一定是机器翻译无法解决的一个难题。”