■李永强(中国人民大学出版社社长)
2021年以来,随着疫情防控逐渐常态化,中国人民大学出版社积极与海外合作伙伴恢复联系与沟通,开展网络会谈、线上面对面、云参展等国际出版交流活动。2022年,人大社在线参加了德黑兰书展、利雅得书展、伦敦书展、首尔书展、印尼书展、委内瑞拉书展等9个国际书展,在伦敦书展、首尔书展举办期间,还联合海外出版社共同举办外文版新书发布及座谈会,积极传播中国声音,讲好中国故事。
此外需要进一步了解海外读者阅读习惯,提升国际化视野。现阶段,中国出版业重点推进了多项对外出版交流项目,但从传播效果看,依然面临“不接地气”的困境。究其原因,是因为很多对外出版项目未经海外用户调研,缺乏对其文化背景和阅读习惯的了解,缺乏对读者需求的精确把握。因此,我们需要进一步提升国际化视野,放眼全球出版资源、作者资源,出版“走出去”思维从传统的“以书为导向”转为“以国际图书市场需求为导向”,以达到更好的传播效果。
二是积极挖掘各方资源,开发国际合作的新内容、新方向。人大社将继续尝试国际组稿,组织来自各国对中国友好的专家、学者、社会知名人士,以其亲身经历和学科积累为基础,从外国人视角看中国、写中国,为讲好中国故事、传播好中国声音开拓新模式。在开发图书销售渠道方面,人大社把专业图书放到专业的发行渠道中推广、销售,制定能为外国人接受的图书销售方式。如根据国际市场惯例,在图书出版阶段将征订目录分发到海外图书馆和科研机构,甚至专业学者手中。人大社与HeinOnline合作的“中国法律与社会”数据库内容致力于收录来自中国的学术期刊或专著的全文,并在全球法学、政治、经济等社科领域进行广泛传播,从而在国际上产生持续影响,使中国法学、政治、经济等社科领域的学术研究不断走向世界。目前我们已合作出版的图书全部在数据库中免费开放。
三是策划组织宣传推广活动,切实增强对外传播实效。要想扩大国际影响力,既要工作做得好,更要宣传得好,让更多人了解我们,才能达到增强对外传播的效果。为此,人大社突破图书签约仪式和新书首发仪式等常规宣传模式,力求多元化、组织化、本土化,为出版社国际化业务和活动搭平台、拓空间。2023年是“一带一路”倡议提出10周年,为推动“一带一路”国家文化交流、提升中国学术的国际地位,人大社计划与中国人民大学出版研究中心在明年五六月间邀请哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦等“一带一路”沿线国家约30位高端出版人,举办高端出版人论坛和培训。此外,2023年北京国际图书博览会期间,人大社将再次举办“一带一路”共建国家出版合作体高峰论坛,各合作体成员将再度聚首,共商国际学术出版发展战略。
资助项目应设立后期回溯机制
■李延玲(社会科学文献出版社国际出版分社社长)
因为疫情不能参加海外书展,我们就借助外方合作机构进行图书的宣传推广。我们利用G20峰会即将开幕的热点,在2022年11月印尼书展期间,与印尼火炬出版基金会共同举办图书发布会暨“中印尼合作前景”出版论坛,规模之大、规格之高、观众之热情远超预期。通过这次活动,把中印尼学术著作的互译出版打造成中印尼出版合作交流平台,吸引更多的中国和印尼出版同业参与,以实际行动推进“亚洲经典著作互译计划”。
2023年计划:2023年,社科文献社的国际出版工作将继续稳中求进,我们将从四个方面着手。一是促进中外文明交流互鉴。向全球学术出版领域不断推出优质的中国内容和中国现代化经验,促进中外文明互鉴和文化交流。2023年,在做好中韩经典著作互译项目主承办单位的基础上,我们将积极争取中国与印度尼西亚、朝鲜、日本互译项目的承办工作,以亚洲经典著作互译为抓手,服务于中外文明交流互鉴和各国互利共赢事业。二是深入挖掘有“走出去”价值的选题。在对现有资源整合的基础上,结合国外出版社需求,主动发掘有价值、有市场的内容资源,以英语出版为主要方向,以“一带一路”沿线国家为据点,面向全球开展优质内容的多语种出版。三是搭建新型“走出去”交流平台。在新冠肺炎疫情背景下,搭建新型国际学术交流平台,利用线上线下资源,沟通中外学术界和出版界,实现国内外内容资源的无缝对接,服务中国学术和中国学者。四是探索连续性出版物“走出去”的路径。连续性出版物“走出去”前景广阔,积极探索我社期刊、皮书和集刊等项目的多种合作模式。
注重本土化开发及新媒体运营增强“走出去”实效
2022年成果:2022年,社科社继续扎实推进“走出去”出版合作,与国外签约133项,与海外合作出版图书34种,覆盖英文、德文、阿文等多个语种。我们还进一步推进了“习近平新时代中国特色社会主义学习丛书”“理解中国”““一带一路”手册”等系列重点图书多语种出版并与国外知名出版社进行海外推广。其中,“习近平新时代中国特色社会主义学习丛书”已签约119种,覆盖17个语种(含繁体字版);已出版12种,覆盖7个语种(含繁体字版)。“理解中国”丛书已签约109种,覆盖22个语种(含繁体字版);已出版54种,覆盖14个语种(含繁体字版)。““一带一路”路”手册”已签约英文、德文、西班牙文等14个语种,其中英文版已出版,德文、西文、俄文、印地文等11个语种正在翻译中。
党的二十大召开之后,我们积极发声,策划国际化选题,出版了“理解中国道路”丛书中英文版。这套丛书在策划之初就充分考虑国际传播效果,提出“大家写小书”、控制篇幅等要求,同时在组稿、编辑过程中,组织汉学家、留学生试读,并根据反馈意见修订润色,在很大程度上保证了图书“走出去”的效果。同时,在选取译者、审稿专家、合作出版社、宣传途径等方面,我们经过多方讨论打磨,致力于打造一套体现中国特色、中国思想,同时满足国外读者需求和习惯的深入浅出的精品读物。
2023年计划:2023年,社科社将进一步加大力度讲好中国故事,传播好中国声音,加强重点主题图书和精品学术图书的落地推广工作,策划更多、更好的国际化选题,利用国际书展、国际会议等契机,努力做好新形势下的国际传播工作。社科社将认真贯彻落实习近平总书记重要指示精神,再接再厉,进一步发挥好中国学术“走出去”主力军作用,为讲好中国故事、传播好中国声音、提升中国国际话语权、增强国家文化软实力作出更多贡献。
加强市场化运作提升“走出去”项目影响力
■王晓乐(浙江文艺出版社总编辑)
其次,图书的海外传播不仅需要图书“走出去”,更需要“走进去”,单体社很少能在前期就投入大量资金进行图书海外宣传营销活动。“走出去”工作要加强协同,仅靠各社自身人脉及资源的单兵作战模式,效果微小,难以有大格局上的突破,建议可加强通盘协调,整体规划,建立信息共享机制和协同作战机制,有计划有重点,以点带面,让“走出去”工作向深度和广度拓展。
再次,国内目前的翻译资助类项目主要提供翻译费资助,海外宣传工作需要的资金基本上是国内外出版社自掏腰包,这进一步制约了该项工作的开展。
最后,文学作品要扩大影响,必须“借船出海”,特别是借助于影视剧、游戏、动漫、动画等多媒介形式,这是近些年来比较成功的路径。网络文学的成功输出与其改编的影视作品成功密切攸关。
在精耕细作中寻找突破路径
面对疫情造成的不便,中信出版始终在积极探索突破路径,在深耕细作中找到一些可行方法,主要有以下几种。
2023年计划:中信出版把海外传播作为重要的公司战略举措。明年的策略是,以重点图书和重点项目为抓手,结合国际媒体的宣传,进一步拓展海外市场。一方面,我们会做好国家资助项目的出版工作,另一方面,围绕主题主线,做出中信出版的输出特色。我们的几个重点项目包括:《百年不了情:我与伯父周恩来相处的日子》,这是为纪念周总理诞辰125周年出版的重磅主题图书;曹文轩和几位国际一线插画师合作的儿童哲思绘本也将在明年一季度面世;还有讲述美国人林登35年不同寻常的“中国梦”的《寻乡中国》等,我们会将这些图书作为重点在国际上推广。在推广方式上,明年我们会尝试与专业媒体合作,推出多维度、有深度的宣传性报道,在海外主流专业媒体上发布,推动“走出去”向“走进去”深化,这也是从产品出海到品牌出海的重要突破。
利用海外社媒平台推动图书“走进去”“走下去”
■张芳(南方出版传媒股份有限公司出版部主管)
南方传媒旗下的新世纪出版社加强与海外图书馆、画廊等文化场所和海外学者、插画师的交流与合作,与旅美插画师和绘本作家保持密切联系,并达成长期合作。经多方努力,在美国迦太基市Elements画廊的“汉语学习角”长期设立“新世纪出版社图书展架”,定期举办文化交流活动,今年8月举办了以“童享中国故事,品读华夏文明”为主题的图书推介活动,集中介绍新世纪出版社的中华传统文化类儿童故事绘本,受到当地华人喜爱和认可。经过一系列推广活动,让海外的孩子从童书产品中深切感受到中国传统文化的魅力,从而提升海外读者对中华文化的认同感,有效提升了图书的国际传播力和影响力,获得了较好的社会效益。
推动学术著作“走出去”开拓跨界合作新契机
■谢娜(北京大学出版社海外合作部主任)
数字技术与互联网经济的发展不断拓展着出版形态的边界,也为我们带来了跨界合作的机会。北大社与新加坡LingoAce合作,携手推动海外中文在线教育发展。LingoAce主要做海外少儿中文培训,双方合作的首批40多种少儿中文读物已上线,双方还将在中文教师培训、青少儿中文读物出版等方面继续长期深入合作,推广国际中文学习。北大社还与德国企业培训行业领军企业Learnship开展合作,开发面向各行业精英的中文商务培训课程。Learnship的教学团队对我社“新丝路商务汉语教程”等多套商务汉语教材进行了数字化编排,目前总课时长达540多个小时,线上课程将通过Learnship的虚拟课堂进行教授。这两次跨国合作将北大社的优质内容与互联网教育平台的技术和资金优势结合在一起,不仅拓展了北大社图书“走出去”的渠道与形态,也为我们和作者带来了可观收益。
用“全球话”思维夯实版贸工作新机制
■吴小红(江苏凤凰少年儿童出版社对外合作部主任)
■刘荍(中国少年儿童新闻出版总社国际合作部副主任)
原创儿童文学是中少总社优势板块之一。在疫情进入常态化的新时期,中少总社不断攻克难题、苦练内功,深入了解我国儿童文学作品内容,经过分析、研讨后,挑选出具有输出潜力的优秀作品,进行专业的英文翻译,重新包装后推向海外,目前已取得一些成果。
2021年,我们通过意大利博洛尼亚童书展线上展与俄罗斯一家TOP3出版社建立联系,主动向对方推介多部儿童文学作品,之后我们敏锐捕捉到这一潜在客户,与对方通过视频会议等方式保持高频率多途径的密切沟通。最终,奇幻类畅销书系列“神秘的快递家族”、科幻小说系列“阿多拉基”、中国古典风格的小说系列“白鱼记”、《谜境·青鸟》、校园小说系列“麦小米的100个烦恼”及心理悬疑推理小说系列“紫雾心谜”陆续输出俄罗斯。为了使这些儿童文学作品尽快浸入当地读者,我们配合俄罗斯出版社积极开展各项宣传营销活动,收到了良好的市场反馈。
成立海外子公司推动原创童书深入海外市场
熊猫社成为二十一世纪出版社在疫情期间与海外出版业保持联系的重要窗口。除了参与克罗地亚的“希贝尼克国际儿童节”、克罗地亚国际书展等活动和展会外,熊猫社还在黑山的波德戈里察国际书展、波黑的萨拉热窝国际书展、博洛尼亚童书展和法兰克福书展搭建展台,宣传展示其首部原创作品《我是嘟宝》及翻译版《夏天》和《一个男孩走在路上》(中文由二十一世纪出版社出版)。同时,熊猫社还在波德戈里察国际书展和萨拉热窝国际书展举办两场宣传推广活动,黑山总理、文化部长,萨拉热窝美术学院教授及著名波斯尼亚儿童文学作家出席了活动,吸引现场观众热情参与讨论。
■朱静(浙江少年儿童出版社国际事业部编辑)
2022年成果:浙少社今年的海外项目主要涉及英国、澳大利亚、新西兰、德国、韩国、日本、蒙古、马来西亚以及阿拉伯语国家的合作伙伴。输出的图书项目集中在儿童文学作品“装在口袋里的爸爸”“汤汤奇幻童年故事本”“汤汤幻野故事簿”,中华传统文化题材书系“中华文化传承之匠心工匠的故事”“原来,中国画这么有趣”,以及原创精品图画书《阿诗有块大花布》《阿诗的神奇树叶》《太阳和蜉蝣》等。
受疫情影响,这两年海外子公司运营难度增大。国际市场环境和经营机制与国内差别很大,因此,国际合作既有众多机会,也存在风险。浙少社与海外子公司逐渐建立起“出版业务互通,国际化经营管理”的跨国管理新模式,对海外子公司实行“本土化”战略。浙少社充分尊重并信任海外团队的专业能力,同时牢牢把握正确出版导向。依托自有国际出版平台,浙少社可以掌握话语主动权,把控出版内容和节奏,用市场化方式,让表达中国元素、中国内涵、中国文化和民族精神的优秀童书直接进入英语国家的销售渠道,实现出版的国际生产链建设及优质IP的国际化全方位立体化打造,助推中华文化“走出去”。
对接海外市场需求打通海外传播渠道
■高燕(江苏求真译林出版社副总经理)
2023年计划:2023年,求真译林出版社将在稳住英语市场的基础上,进一步加大对南亚、中亚地区的投入和开发。同时积极开展国际组稿,打造适合国际传播的图书品种。主要宣传渠道是国际书展、省级服务贸易海外宣传平台、当地出版商协会、国外社交媒体等。
中国文化媒体《汉语世界》开拓全媒体发展新路
■储丹丹(《汉语世界》杂志社主编、副社长)
我们所面临的国际舆论环境变得越来越敌对。西方“主流媒体”对中国的负面评价激增,主要社交媒体平台甚至将与中国有关的内容定性为“虚假信息”进行限制。这使得中国声音在海外很难有效传播,也影响到中国书刊(尤其是非虚构类)的宣传与发行。
《汉语世界》(TheWorldofChinese)做中国文化类原创报道已经有16年,近年来受此影响,深感压力。
我们有专门的栏目翻译中国文学作品,介绍中国好书和优秀作者。介绍过的作品包括早期的企鹅经典、海外出版的中国题材畅销书,以及中国作家的新书。我们的文学翻译和书评栏目都有很好的读者口碑,受众很稳定。我们与很多海外出版人、书评人都建立了联系,也把一些优秀的年轻作者推向了国际舞台。这些栏目我们会一直坚持做下去。在国际出版行业,我们中国的文化媒体不能掉队。
今年正值中英建交50周年,我们在4月伦敦书展期间举办了线上国际论坛“来自中国文学的年轻声音”,邀请中国青年作家颜歌,英国作家、翻译金雪妮(EmilyXueniJin),英国独立出版商SinoistBooks经理丹尼尔·李(DanielLi)共同探讨中国文学走向世界的话题。交流互动的内容非常有趣,也很有价值。这个小论坛在海外播放量逾千,收听人数和传播效果也远超线下活动。
我们发现,在海外市场,虚构类图书更易于接受,中国的女性作家、年轻作家更受欢迎。在这些方向上我们是可以突围的。另外《汉语世界》新增了中国当代诗歌新作的翻译欣赏,相信未来会有一批新的中国诗人进入国际出版人视野。
大环境艰难,我们更需要不断寻找突破口。国际舆论环境不友好,我们就自己发声,为自己代言。国际新闻出版界的奖项竞争,我们中国的媒体不能缺席。
两年来,《汉语世界》的图文报道先后获得亚洲出版协会(SOPA)颁发的“亚洲卓越摄影奖”“环境报道奖”“卓越艺术与文化报道奖”“解释性深度报道奖”,世界报业和新闻出版协会(WAN-IFRA)颁发的亚洲媒体奖之“最佳特写报道奖”。获得这些奖项不容易,它们代表国际同行对中国媒体专业水平的认可,也是我们的内容和产品“走出去”的关键支撑。
2022年,《汉语世界》出版的图书进入北美、欧洲主流渠道销售,被德国纽伦堡大学图书馆、美国旧金山公共图书馆、加州圣何塞图书馆、克利夫兰公共图书馆、哈佛燕京图书馆等著名图书馆收藏。2023年,《汉语世界》的中国报道将进入道琼斯商业与新闻数据库Factiva,自此将覆盖全球商业领域400万专业读者。
除了传统形式的图文报道,我们内容生产的媒介形式还拓展到音频故事、视频故事。
《汉语世界》拍摄制作的原创微视频系列OneMinuteChina(“微观中国”),聚焦胡同生活、景德镇瓷匠等小而美的人文故事,在孔子学院网站广受欢迎。我们受海南省旅游文化部门委托创作的骑楼老街、福山咖啡、疍家渔排等地方特色视频故事,在实现社会效益的同时,还助力当地文化旅游品牌对外宣传,创造了良好的经济效益。
对我个人来说,《汉语世界》早已不是一份杂志。内容生产不拘形式,才能创造更大价值。媒体融合是生存发展之所需,也是“走出去”的必由之路。
海外社交媒体仍然是我们的主战场。外部敌视和挤压会给我们带来重重困难,但也必将使我们更加坚韧。对中国的新一代作家作品,对即将到来的2023年,我们有期待,也有信心。
立足全球市场强化专业化运作
瞄准东南亚国家借力海外伙伴渠道优势
目前,我国大部分出版社因获取的市场信息不精准,导致图书选题不对路、供需渠道难以打通。真正解决这一问题,要从源头上了解海外市场需求,通过当地合作伙伴、出版社编辑、专家学者、线上线下经销商等渠道掌握市场信息,在选题策划阶段加强原创,做好本土化设计,与当地多家出版社建立联系,有针对性地进行推送,切实增强外向型图书的海外竞争力。