和合本申32:1诸天哪,侧耳!我要说话;愿地也听我口中的言语。
拼音版申32:1Zhūtiānnǎ,cèer,wǒyàoshuōhuà.yuàndìyetīngwǒkǒuzhōngdeyányǔ.
吕振中申32:1「诸天哪,侧耳听吧,我要讲话;愿地也听我口中所说的。
新译本申32:1“天哪,留心吧,我要说话;地啊,聆听我口中的言语。
现代译申32:1天哪,侧耳听我诉说;地啊,留心听我讲论。
当代译申32:1“穹苍和大地啊!请听我说,
思高本申32:1梅瑟又继续用以下的话向全以色列人说:「
文理本申32:1天其侧耳、我将有言、地其听我口中之语、
修订本申32:1"诸天哪,要侧耳听我说话;愿地聆听我口中的言语。
KJV英申32:1Giveear,Oyeheavens,andIwillspeak;andhear,Oearth,thewordsofmymouth.
NIV英申32:1Listen,Oheavens,andIwillspeak;hear,Oearth,thewordsofmymouth.
和合本申32:2我的教训要淋漓如雨,我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
拼音版申32:2Wǒdejiàoxunyàolínlírúyǔ.wǒdeyányǔyàodīluōrúyǔ,rúxìyǔjiàngzaìnèncǎoshàng,rúgānlínjiàngzaìcaìshūzhōng.
吕振中申32:2愿我的『心得』滴沥如雨水,愿我说的话溜落像甘露,如同细雨在嫩草上,如同甘霖在菜蔬中。
新译本申32:2我的教训下降如雨,我的言语滴落如露,像细雨落在青草上,像甘霖降在蔬菜上。
现代译申32:2我的教导像雨点滴下,在地上结成露珠。我的话像细雨滋润嫩芽,像阵雨浇灌花木。
当代译申32:2让我的教导像雨水一般降下,我的言词像澄澈的露水,像滋润新草的水滴,像洒在草木上的甘霖。
思高本申32:2我今天已经一百二十岁,再不能出入;而且上主曾对我说:『你不能过这约但河。』
文理本申32:2我道淋漓若雨、我言滴沥如露、犹小雨之润草、似时雨之灌蔬、
修订本申32:2我的教导要淋漓如雨,我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在蔬菜中。
KJV英申32:2Mydoctrineshalldropastherain,myspeechshalldistilasthedew,asthesmallrainuponthetenderherb,andastheshowersuponthegrass:
NIV英申32:2Letmyteachingfalllikerainandmywordsdescendlikedew,likeshowersonnewgrass,likeabundantrainontenderplants.
和合本申32:3我要宣告耶和华的名;你们要将大德归与我们的神。
拼音版申32:3WǒyàoxuāngàoYēhéhuádemíng.nǐmenyàojiāngdàdéguīyǔwǒmendeshén.
吕振中申32:3我要宣告永恒主耶和华的名∶你们要将至大归于我们的上帝。
新译本申32:3因为我要宣告耶和华的名;你们要尊崇我们的神的伟大。
现代译申32:3我要宣扬上主的圣名;要歌颂我们上帝的伟大。
当代译申32:3我要宣扬主的名,他是伟大的主。
思高本申32:3上主你的天主亲自要领你过去,亲自要由你面前将这些民族消灭,使你占领他们的土地;按上主所许过的,若苏厄将领你们过去。
文理本申32:3我将扬耶和华之名、尔其称我上帝为大、
修订本申32:3因为我要宣扬耶和华的名,你们要把伟大归给我们的上帝。
KJV英申32:3BecauseIwillpublishthenameoftheLORD:ascribeyegreatnessuntoourGod.
NIV英申32:3IwillproclaimthenameoftheLORD.Oh,praisethegreatnessofourGod!
和合本申32:4他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的神,又公义,又正直。
拼音版申32:4Tāshìpánshí,tādezuòwéiwánquán,tāsuǒxíngdewúbúgōngping,shìchéngshíwúweideshén.yòugōngyì,yòuzhèngzhí.
吕振中申32:4「那磐石,他的作为完全;他所行的都是公正;他是可信可靠的上帝,无不公道,又公义、又正直。
新译本申32:4他是盘石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的神,又公义,又正直。
现代译申32:4上主是大能的卫护者;他的作为完全、公正。上帝信实、可靠;他的判断正确、公平。
当代译申32:4他是磐石!他的作为全无瑕疵,他行事公正,他既信实,又公义正直,
思高本申32:4上主对待那些民族,必像以前对待阿摩黎人王息红和敖格,以及他们的国一样,将他们完全消灭。
文理本申32:4维彼磐石、其工纯全、其道正直、上帝诚实旡妄、公正无私、
修订本申32:4"他是磐石,他的作为完全,他一切所行的都公平;他是信实无伪的上帝,又公义,又正直。
KJV英申32:4HeistheRock,hisworkisperfect:forallhiswaysarejudgment:aGodoftruthandwithoutiniquity,justandrightishe.
NIV英申32:4HeistheRock,hisworksareperfect,andallhiswaysarejust.AfaithfulGodwhodoesnowrong,uprightandjustishe.
和合本申32:5这乖僻弯曲的世代,向他行事邪僻,有这弊病,就不是他的儿女。
拼音版申32:5Zhèguāipìwānqūdeshìdaìxiàngtāxíngshìxiépì.yǒuzhèbìbìngjiùbúshìtādeérnǚ.
吕振中申32:5不是他儿女的以败坏行为对待他;嘿!满有弊病,乖僻弯曲的一代!
新译本申32:5这世代向他行事败坏,就不是他的儿女,满有弊病,这实在是个乖僻弯曲的世代。
现代译申32:5但是你们不忠,不配作他的儿女,你们是犯罪、欺诈的民族。
当代译申32:5但以色列却行败坏的事,因着他们的过错,他们不再是他的子民;他们成为堕落、歪曲的一代。
思高本申32:5上主必将他们交於你们,你们应依照我吩咐你们的一切命令,对待他们。
文理本申32:5惟此世代、乖戾邪曲、对于上帝、行事邪僻、弗为其子、乃为点污、
修订本申32:5这乖僻弯曲的世代向他行了败坏的事;因着他们的弊病,不再是他的儿女。
KJV英申32:5Theyhavecorruptedthemselves,theirspotisnotthespotofhischildren:theyareaperverseandcrookedgeneration.
NIV英申32:5Theyhaveactedcorruptlytowardhim;totheirshametheyarenolongerhischildren,butawarpedandcrookedgeneration.
和合本申32:6愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父,将你买来的吗?他是制造你、建立你的。
拼音版申32:6Yúmeìwúzhīdemínnǎ,nǐmenzhèyàngbàodáYēhéhuáma,tāqǐbùshìnǐdefǔ,jiāngnǐmǎiláidema,tāshìzhìzàonǐ,jiànlìnǐde.
吕振中申32:6愚昧无知的人民哪,你们这样报答永恒主么?他岂不是你的父、那制作你的么?是他造你、建立了你。
新译本申32:6愚昧无知的人民哪,你们这样报答耶和华吗?他不是你的父,不是把你买回来的吗?他造了你,建立了你。
现代译申32:6无知、愚昧的人民哪,你们竟这样回报上主吗?他是你们的创造主,你们的父亲;他创造你们,使你们成为国家。
当代译申32:6愚蠢冥顽的人哪,难道你们就要这样对待主吗?他岂不是那买赎了你们的父吗?他创造你们,又建立你们。
思高本申32:6你们应勇敢坚决,不要害怕,在他们面前也不要畏惧,因为上主你的天主亲自与你同行,决不抛弃你,也决不离开你。」
文理本申32:6愚昧无知之民、报耶和华乃如是乎、彼非尔父而购尔乎、彼乃造尔立尔、
修订本申32:6愚昧无知的百姓啊,你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父,创造了你吗?他造了你,坚立你。
KJV英申32:6DoyethusrequitetheLORD,Ofoolishpeopleandunwiseisnothethyfatherthathathboughttheehathhenotmadethee,andestablishedthee
NIV英申32:6IsthisthewayyourepaytheLORD,OfoolishandunwisepeopleIshenotyourFather,yourCreator,whomadeyouandformedyou
和合本申32:7你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。
拼音版申32:7Nǐdàngzhuīxiǎngshànggǔzhīrì,sīniànlìdaìzhīnián.wènnǐdefùqin,tābìzhǐshìnǐ.wènnǐdezhǎngzhe,tābìgàosunǐ.
吕振中申32:7「你要追记往古之日,要思念代代之年;问你父亲,请他告诉你;问你的长者,请他对你说。
新译本申32:7你要回想古时的日子,思念历代以来的年月;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他们必对你说。
现代译申32:7你们要回忆往昔;你们要回顾历史。你们要请求父老述说往事;你们要请求长辈巐述历史。
当代译申32:7回溯一下以往的日子,问一下你们的父亲、长者,他们都能告诉你们。
思高本申32:7然後梅瑟召若苏厄来,当着全以色列的面对他说:「你要勇敢坚决,因为你应领这人民,进入上主向他们祖先誓许要赐予他们的土地;你应将那地分给他们作为基业。
文理本申32:7追忆往古之日、思念历代之年、问于尔父、彼必示尔、询诸长老、彼必告尔、
修订本申32:7你当回想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他必向你述说。
KJV英申32:7Rememberthedaysofold,considertheyearsofmanygenerations:askthyfather,andhewillshewthee;thyelders,andtheywilltellthee.
NIV英申32:7Rememberthedaysofold;considerthegenerationslongpast.Askyourfatherandhewilltellyou,yourelders,andtheywillexplaintoyou.
和合本申32:8至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
拼音版申32:8Zhìgāozhejiāngdìyècìgeilièbāng,jiāngshìrénfēnkāi,jiùzhàoYǐsèlièréndeshùmùlìdéngwànmíndejiāngjiè.
吕振中申32:8至高者将地业分给列国,将人类分开,就按神子的数目立了万族之民的境界。
新译本申32:8至高者把地业赐给列国的时候,把人类分开的时候,就照着以色列子孙的数目,立定了万民的境界。
现代译申32:8至高者分配列国的领土,划定万民的疆界;他指定神子给每一民族。
当代译申32:8当至高者给万族分配产业,根据以色列的人数,他把人类分开,划定界线。
思高本申32:8上主必亲自领导你,与你同在,决不抛弃你,也决不离开你;你不要害怕,也不要胆怯。」
文理本申32:8至高者使诸族得业、俾世人散处、爰定列邦之疆域、循以色列之人数、
修订本申32:8至高者将地业赐给列国,将世人分开,他按照神明t的数目,为万民划定疆界。
KJV英申32:8WhentheMostHighdividedtothenationstheirinheritance,whenheseparatedthesonsofAdam,hesettheboundsofthepeopleaccordingtothenumberofthechildrenofIsrael.
NIV英申32:8WhentheMostHighgavethenationstheirinheritance,whenhedividedallmankind,hesetupboundariesforthepeoplesaccordingtothenumberofthesonsofIsrael.
和合本申32:9耶和华的分,本是他的百姓;他的产业,本是雅各。
拼音版申32:9Yēhéhuádefènbenshìtādebǎixìng.tādechǎnyèbenshìYǎgè.
吕振中申32:9但永恒主的分儿就是他的子民;他的业分乃是雅各。
新译本申32:9但耶和华的分就是他的子民,他的产业就是雅各。
现代译申32:9但上主选雅各的子孙作为自己的子民,作为自己特定的产业。
当代译申32:9主的一分便是他自己的子民;以色列便是他分得的产业。
思高本申32:9梅瑟写好这法律,交给抬上主约柜的肋未子孙司祭,和以色列所有的长老;
文理本申32:9耶和华之分乃其庶民、雅各为其恒业、
修订本申32:9因为耶和华的份是他的百姓,他的产业就是雅各。
KJV英申32:9FortheLORD'sportionishispeople;Jacobisthelotofhisinheritance.
NIV英申32:9FortheLORD'Sportionishispeople,Jacobhisallottedinheritance.
和合本申32:10耶和华遇见他在旷野、荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他,如同保护眼中的瞳人,
拼音版申32:10Yēhéhuáyùjiàntāzaìkuàngyehuāngliángyeshòuhǒujiàozhīdì,jiùhuánrǎotā,kàngùtā,bǎohùtā,rútóngbǎohùyǎnzhōngdetóngrén.
吕振中申32:10「永恒主遇见他在旷野之地,在荒地中野兽吼叫的荒野;就环绕他,看顾他像保护眼中的瞳人。
新译本申32:10耶和华在旷野之地遇见了他,在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他,就环绕他,看顾他,保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
现代译申32:10他在旷野找到他们,在飞沙走石的沙漠遇见他们。他爱护他们,照顾他们,像爱护自己的掌上明珠。
当代译申32:10他在荒野寻见他们,在咆哮、荒凉的野地保护、看顾他们,就像保护自己的瞳孔一样。
思高本申32:10然後梅瑟吩咐他们说:「每逢七年,即在豁免年间的帐棚节期内,
文理本申32:10彼遇之于荒漠之地、兽嘷之野、护卫之、眷顾之、保之如眸子、
修订本申32:10"耶和华在旷野之地,在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳人。
KJV英申32:10Hefoundhiminadesertland,andinthewastehowlingwilderness;heledhimabout,heinstructedhim,hekepthimastheappleofhiseye.
NIV英申32:10Inadesertlandhefoundhim,inabarrenandhowlingwaste.Heshieldedhimandcaredforhim;heguardedhimastheappleofhiseye,
和合本申32:11又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅扇展,接取雏鹰,背在两翼之上。
拼音版申32:11Yòurúyīngjiǎodòngchaówō,zaìchúyīngyǐshàngliǎngchìshànzhǎn,jiēqǔchúyīng,beìzaìliǎngyìzhīshàng.
吕振中申32:11又如同鹰搅动了巢窝,滑翔到雏鹰那里,扇展着翅膀、去接取雏鹰,背在两翼之上。
新译本申32:11又像老鹰搅动巢窝,飞翔在雏鹰之上,搧展翅膀,接取雏鹰,背在自己的两翼之上。
现代译申32:11老鹰教小鹰飞翔〔或译:老鹰照顾小鹰〕,展开翅膀负载小鹰;上主也展开两翼负载以色列,使它不至於坠落。
当代译申32:11鹰张翼荫庇雏鹰,他也同样展翅覆荫他们;鹰用翅膀承载雏鹰,主也照样承负他们。
思高本申32:11当全以色列人来到上主你的天主所选的地方朝拜上主时,你应在全以色列人前,大声宣读这法律。
文理本申32:11如鹰搅巢、振翮于雏、舒翼以引、负之其上、
修订本申32:11鹰怎样搅动巢窝,在雏鹰上面飞翔,展开双翅接住雏鹰,背在两翼之上,
KJV英申32:11Asaneaglestirrethuphernest,flutterethoverheryoung,spreadethabroadherwings,takeththem,beareththemonherwings:
NIV英申32:11likeaneaglethatstirsupitsnestandhoversoveritsyoung,thatspreadsitswingstocatchthemandcarriesthemonitspinions.
和合本申32:12这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。
拼音版申32:12Zhèyàng,Yēhéhuádúzìyǐndǎotā,bìngwúwaìbāngshényǔtātóngzaì.
吕振中申32:12照样,永恒主乃是独自领导以色列,并无外族人的神同他一起作。
新译本申32:12耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。
现代译申32:12上主独自引领他的子民,无需其他神明的协助。
当代译申32:12主独自引导他们的时候,他们中间没有外族的神;
思高本申32:12你应召集人民,男女幼小,和你城镇中的外方人,叫他们都听到,好学习敬畏上主你们的天主,谨守遵行这法律上的一切话。
文理本申32:12独耶和华导之、无异族之神偕在、
修订本申32:12耶和华也照样独自引导他,并无外邦神明与他同在。
KJV英申32:12SotheLORDalonedidleadhim,andtherewasnostrangegodwithhim.
NIV英申32:12TheLORDaloneledhim;noforeigngodwaswithhim.
和合本申32:13耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
拼音版申32:13Yēhéhuáshǐtāchéngjiàdìdegāochǔ,dechītiánjiāndetǔchǎn.yòushǐtācóngpánshízhōngzāmì,cóngjiānshízhōngxīyóu.
吕振中申32:13永恒主使以色列乘驾地之丘,使他得吃(原文∶他得以吃)田间的果品;又使他从磐石中咂蜜,从硬碞石中吸油。
新译本申32:13耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从岩石中吸蜜,从坚固的盘石中取油。
现代译申32:13他使他们统治高地,享受田园所出的土产。他们吃岩石间的蜂蜜,石地上出产的橄榄油。
当代译申32:13上帝让他们在高处驰骋,得吃田地的出产,石中流出来的蜜,坚石中出来的油,
思高本申32:13尚不认识这法律的子女,也应叫他们听到,好使他们在你们渡过约但河去占领的土地上生活的时候,日日学习敬畏上主你们的天主。」
文理本申32:13使其驾行地之高处、食田所产、岩穴所出之蜜、哺坚石所产之油、
修订本申32:13耶和华使他驰骋在地的高处,他吃田间的出产;耶和华使他从岩石中吃蜜,从坚石中吸油,
KJV英申32:13Hemadehimrideonthehighplacesoftheearth,thathemighteattheincreaseofthefields;andhemadehimtosuckhoneyoutoftherock,andoiloutoftheflintyrock;
NIV英申32:13Hemadehimrideontheheightsofthelandandfedhimwiththefruitofthefields.Henourishedhimwithhoneyfromtherock,andwithoilfromtheflintycrag,
和合本申32:14也吃牛的奶油、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
拼音版申32:14Yechīniúdenǎiyóu,yángdenǎi,yánggāodezhīyóu,Bāshānsuǒchūdegōngmiányánghéshānyáng,yǔshànghǎodemaìzi,yehēpútàozhīniángdejiǔ.
吕振中申32:14也吃牛奶酪、羊奶子,同羊羔的脂肪、和公绵羊,巴珊种的公牛和公山羊,同顶肥美的麦子;你也喝了血红的葡萄汁起泡沫的酒。
新译本申32:14也吃牛酪和羊乳,羊羔的脂肪,巴珊的公牛和公山羊,以及上好的麦子;也喝了葡萄汁酿成的酒。
现代译申32:14他们的牛羊有挤不尽的奶汁;他们有最好的绵羊、山羊、牛群;他们有上等的麦子和葡萄酒。
当代译申32:14乳酪羊奶,肥美的羔羊,巴珊特选的公牛和山羊,最好的麦子,美味的葡萄酒。
思高本申32:14上主对梅瑟说:「看,你的死期已近,你召若苏厄来,你们一起站在会幕那里,我好吩咐他。」梅瑟於是和若苏厄前去,一起站在会幕那里。
文理本申32:14使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡绵羊、牡山羊、至嘉之麦、亦饮葡萄之汁、
修订本申32:14也吃牛的乳酪、羊的奶、羔羊的脂肪,巴珊所出的公绵羊和山羊,和上好的麦子。你要喝葡萄汁酿的美酒。
KJV英申32:14Butterofkine,andmilkofsheep,withfatoflambs,andramsofthebreedofBashan,andgoats,withthefatofkidneysofwheat;andthoudidstdrinkthepurebloodofthegrape.
NIV英申32:14withcurdsandmilkfromherdandflockandwithfattenedlambsandgoats,withchoiceramsofBashanandthefinestkernelsofwheat.Youdrankthefoamingbloodofthegrape.
和合本申32:15但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离弃造他的神,轻看救他的磐石,
拼音版申32:15Dànyéshūlúnjiànjiànféipàng,cūzhuàng,guāngrùn,tītiàobēnpǎo,biànlíqìzàotādeshén,qīngkànjiùtādepánshí.
吕振中申32:15「但是你肥胖了,你粗壮了,你肚满肠肥了!耶书崙肥胖了、就踢跳,背弃了造他的上帝,辱没救他的磐石。
新译本申32:15但耶书仑肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’他离弃了造他的神,轻看了救他的盘石。
现代译申32:15上主的子民饱足肥壮;他们一富强就背叛。他们离弃创造他们的上帝;他们弃绝大能的拯救者。
当代译申32:15但以色列吃饱了、吃胖了,便得意忘形,在富足之中离弃了上帝,藐视他们藉以得救的磐石。
思高本申32:15上主出现在会幕上,在云柱中,这云柱停在会幕门口上面。
文理本申32:15耶书仑丰肥而奔踶、硕大而光泽、乃违离造之之上帝、藐视救之之磐石、
修订本申32:15"t耶书仑渐渐肥胖,能踼跳。你长得肥胖,粗壮,丰润。他离弃造他的上帝,轻看救他的磐石。
KJV英申32:15ButJeshurunwaxedfat,andkicked:thouartwaxenfat,thouartgrownthick,thouartcoveredwithfatness;thenheforsookGodwhichmadehim,andlightlyesteemedtheRockofhissalvation.
NIV英申32:15Jeshurungrewfatandkicked;filledwithfood,hebecameheavyandsleek.HeabandonedtheGodwhomadehimandrejectedtheRockhisSavior.
和合本申32:16敬拜别神,触动神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。
拼音版申32:16Jìngbaìbiéshén,chùdòngshéndefènhèn,xíngkèzēngwùdeshì,reletādenùqì.
吕振中申32:16他们用外族人的神激了上帝的妒愤,用可厌恶的事惹了他发怒。
新译本申32:16他们以外族人的神激动了神的愤恨,以可憎之事惹起了他的怒气。
现代译申32:16他们拜偶像激怒了上主;他们作恶惹他发怒。
当代译申32:16以色列随从外族的神,引起上帝的反感;他们行可憎的事,激动了他的怒气。
思高本申32:16上主对梅瑟说:「看,你快与你的祖先同眠;这人民要起来,在要去的地方内,同异邦之神行淫,而离弃我,破坏我与他们所订立的盟约。
文理本申32:16崇事异族之神、以触其忌、行作可憎之事、以激其怒、
修订本申32:16他们用外邦神明惹上帝妒忌,以可憎之物惹他发怒。
KJV英申32:16Theyprovokedhimtojealousywithstrangegods,withabominationsprovokedtheyhimtoanger.
NIV英申32:16Theymadehimjealouswiththeirforeigngodsandangeredhimwiththeirdetestableidols.
和合本申32:17所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。
拼音版申32:17Suǒjìsìdeguǐmóbìngfēizhēnshén,nǎishìsùbúrènshideshén,shìjìnláixīnxìngde,shìnǐlièzǔsuǒbúwèijùde
吕振中申32:17他们献祭给鬼魔、并不是真神,乃是他们素不认识的神,是近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。
新译本申32:17他们献祭给鬼魔(他们不是神),就是他们从来不认识的神,是近来新兴的,是你们的列祖所不惧怕的。
现代译申32:17他们献祭给假神,给他们不认识的神明;这神明以色列没有拜过,他们的祖先没有畏惧过。
当代译申32:17他们向根本不是真神的邪魔献祭,那些假神是他们从不认识的,是新兴起的神,他们的祖先也从没有敬拜过。
思高本申32:17那时,我必要对他们大发忿怒,抛弃他们,掩面不顾他们,让他们被人吞并,使他们遭遇许多灾祸和艰难;到那日他们必说:『我遭遇了这些灾祸,岂不是因为我的天主已不在我中间了麽?』
文理本申32:17祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未识、新造初立之神、尔祖未尝寅畏者、
修订本申32:17他们祭祀鬼魔,而非上帝,是他们不认识的神明,是近来新兴的,是你们列祖所不畏惧的。
KJV英申32:17Theysacrificeduntodevils,nottoGod;togodswhomtheyknewnot,tonewgodsthatcamenewlyup,whomyourfathersfearednot.
NIV英申32:17Theysacrificedtodemons,whicharenotGod--godstheyhadnotknown,godsthatrecentlyappeared,godsyourfathersdidnotfear.
和合本申32:18你轻忽生你的磐石,忘记产你的神。
拼音版申32:18Nǐqīnghūshēngnǐdepánshí,wàngjìchǎnnǐdeshén.
吕振中申32:18生你的磐石、你不记得,为你受产痛的上帝、你忘掉了。
新译本申32:18你轻忽了生你的盘石,你忘记了产你的神。
现代译申32:18他们忘记了大能的卫护者;他们忘记了赐生命的上帝。
当代译申32:18他们对造他们的磐石置之不理,把生他们的上帝忘得一乾二净。
思高本申32:18因了他们归向其他的神所作的一切邪恶,那天我必掩面不顾他们。
文理本申32:18产尔之磐石、尔不忆之、生尔之上帝、尔乃忘之、
修订本申32:18你轻忽生你的磐石,忘记生产你的上帝。
KJV英申32:18OftheRockthatbegattheethouartunmindful,andhastforgottenGodthatformedthee.
NIV英申32:18YoudesertedtheRock,whofatheredyou;youforgottheGodwhogaveyoubirth.
和合本申32:19耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们说:
拼音版申32:19Yēhéhuákànjiantādeérnǚredòngtā,jiùyànwùtāmen,
吕振中申32:19「因他的儿女惹了神怒,永恒主看见、就不理睬。
新译本申32:19因为他的儿女激怒了神,耶和华看见了,就弃绝了他们,
现代译申32:19上主看见这恶行就发怒;他抛弃自己的子民。
当代译申32:19上帝看见他们所做的,就鄙弃他们!他自己的儿女竟然惹怒他。
思高本申32:19所以,现在你应写下这篇诗歌,教给以色列子民,放在他们口中,使这诗歌成为我反对以色列子民的证据。
文理本申32:19耶和华见而憎之、因其子女干厥震怒、
修订本申32:19"耶和华看见了,因他儿女惹动他就抛弃他们,
KJV英申32:19AndwhentheLORDsawit,heabhorredthem,becauseoftheprovokingofhissons,andofhisdaughters.
NIV英申32:19TheLORDsawthisandrejectedthembecausehewasangeredbyhissonsanddaughters.
和合本申32:20“我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
拼音版申32:20Shuō,wǒyàoxiàngtāmenyǎnmiàn,kàntāmendejiéjúrúhé.tāmenbenshìjíguāipìdezúleì,xīnzhōngwúchéngshídeérnǚ.
吕振中申32:20说∶『我必掩面不顾他们,看他们的结局怎样,因为他们是反覆乖张的一代,心里没有忠信的儿女。
新译本申32:20说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。
现代译申32:20他说:我不再帮助他们;我要等着瞧他们的结局;因为他们是顽劣不忠的子民。
当代译申32:20他说:‘我要抛弃他们,看他们的结果是怎样吧!他们是堕落、全无信实的一代。
思高本申32:20因我领他们进了我对他们的祖先所誓许的流奶流蜜的土地,他们吃饱了,吃肥了,却归向了其他的神,事奉他们,而蔑视我,破坏我的盟约。
文理本申32:20曰、我将掩面、不加眷顾、观其终局如何、彼乃乖戾之族、无诚信之子女、
修订本申32:20说:'我要转脸离开他们,看他们的结局如何。他们是极乖谬的世代,是不忠实的儿女。
KJV英申32:20Andhesaid,Iwillhidemyfacefromthem,Iwillseewhattheirendshallbe:fortheyareaveryfrowardgeneration,childreninwhomisnofaith.
NIV英申32:20"Iwillhidemyfacefromthem,"hesaid,"andseewhattheirendwillbe;fortheyareaperversegeneration,childrenwhoareunfaithful.
和合本申32:21他们以那不算为神的触动我的愤恨;以虚无的神惹了我的怒气。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨;以愚昧的国民惹了他们的怒气。
拼音版申32:21Tāmenyǐnàbúsuànwéishéndechùdòngwǒdefènhèn,yǐxūwúdeshénrelewǒdenùqì.wǒyeyàoyǐnàbúchéngzǐmíndechùdòngtāmendefènhèn,yǐyúmeìdeguómínreletāmendenùqì.
吕振中申32:21他们呢、以那不是神的激了我的妒愤,以虚无的神惹了我发怒;我呢、也必以那不是子民的激了他们的妒忌,以愚昧的外国人惹他们的愤恨。
新译本申32:21他们以不是神的神激动了我的愤恨,以虚无之物惹动了我的怒气;我也以不是子民的人激动他们的愤恨,以愚昧的国民惹动他们的怒气。
现代译申32:21他们以「不算为神」的偶像激怒我;他们以假神惹我嫉恨。因此,我要以「不算为子民」的民激怒他们;我要以愚昧的国惹他们嫉恨。
当代译申32:21我愤恨他们拜那些根本不是神的东西,他们的神像叫我发怒;所以我也要利用一个愚昧的民族,使他们愤恨。
思高本申32:21当他们遭遇到许多灾祸和艰难时,这诗歌就成为反对他们的证据,因为这诗歌总不会由他们後裔的口中失传。的确,在我领他们进入我誓许的地方以前,我早已知道他们今天所怀的企图。」
文理本申32:21彼以非神者触我忌、以虚无者激我怒、我将以异族触彼忌、以蚩氓激彼怒、
修订本申32:21他们以那不是上帝的激起我妒忌,以虚无的神明t惹我发怒。我也要以不成国的激起你们嫉妒,我要以愚顽的国惹起你们发怒。
KJV英申32:21TheyhavemovedmetojealousywiththatwhichisnotGod;theyhaveprovokedmetoangerwiththeirvanities:andIwillmovethemtojealousywiththosewhicharenotapeople;Iwillprovokethemtoangerwithafoolishnation.
NIV英申32:21Theymademejealousbywhatisnogodandangeredmewiththeirworthlessidols.Iwillmakethemenviousbythosewhoarenotapeople;Iwillmakethemangrybyanationthathasnounderstanding.
和合本申32:22因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产,尽都焚烧,山的根基也烧着了。
拼音版申32:22Yīnweizaìwǒnùzhōngyǒuhuǒshàoqǐ,zhíshāodàojíshēndeyīnjiān,bǎdìhédìdechūchǎnjìndōufùnshāo,shāndegēnjīyeshāozhele.
吕振中申32:22因为我怒气中有火烧起,直烧到阴间之最低处,把地和地的土产都烧灭掉,连山的根基也烧着了。
新译本申32:22因为在我的怒中有火燃烧起来,烧到阴间的深处,把大地和地的出产尽都吞灭,连山的根基也烧着了。
现代译申32:22我的烈怒像火焚烧,要烧尽地上的一切;我的怒火烧透阴间,要吞灭大山的根基。
当代译申32:22我的怒火燃着了,直烧到阴间的极处,吞灭了大地和它的出产,山的根基也烧着了。
思高本申32:22梅瑟遂在那一天写下了这篇诗歌,教给了以色列子民。
文理本申32:22盖我怒如火燎、烧及阴府、焚毁大地、暨其出产、燃彼山基、
修订本申32:22因为我的怒火焚烧,直烧到极深的阴间,吞噬地和地的出产,连山的根基也烧着了。
KJV英申32:22Forafireiskindledinmineanger,andshallburnuntothelowesthell,andshallconsumetheearthwithherincrease,andsetonfirethefoundationsofthemountains.
NIV英申32:22Forafirehasbeenkindledbymywrath,onethatburnstotherealmofdeathbelow.Itwilldevourtheearthanditsharvestsandsetafirethefoundationsofthemountains.
和合本申32:23我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。
拼音版申32:23Wǒyàojiānghuòhuànduīzaìtāmenshēnshang,bǎwǒdejiànxiàngtāmenshèjìn.
吕振中申32:23「『我必将灾祸加(或译∶扫)在他们身上,把我的箭向他们射尽。
新译本申32:23我要把灾祸加在他们身上,把我的箭向他们射尽。
现代译申32:23我要以不止息的祸患打击他们;我要用无数的箭射击他们。
当代译申32:23我要把灾害堆在他们身上,用箭射倒他们。
思高本申32:23此後,上主吩咐农的儿子若苏厄说:「你要勇敢坚决,因为你要领以色列子民进入我给他们誓许的土地,我必与你同在。」
文理本申32:23我将以灾积于其身、以我之矢、射之务尽、
修订本申32:23"'我要把祸患堆在他们身上,我用尽我的箭射向他们:
KJV英申32:23Iwillheapmischiefsuponthem;Iwillspendminearrowsuponthem.
NIV英申32:23"Iwillheapcalamitiesuponthemandspendmyarrowsagainstthem.
和合本申32:24他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。
拼音版申32:24Tāmenbìyīnjīèxiāoshòu,beìyánrèkǔdútūnmiè.wǒyàodǎfayeshòuyòngyáchǐyǎotāmen,bìngtǔzhōngfùxíngde,yòngdúqìhaìtāmen.
吕振中申32:24叫他们被饥荒所嗍乾,被高热症和苦毒病所吞灭;我必打发野兽的牙齿去咬他们,跟尘土中蛇类的毒素去害他们。
新译本申32:24他们必因饥荒消瘦,被热病和毒症消灭;我也要打发野兽用牙齿咬他们,和土中的蛇类用毒液害他们。
现代译申32:24他们将饿死,病死;可怕的瘟疫要消灭他们。毒蛇要咬伤他们;猛兽要袭击他们。
当代译申32:24我要用饥荒、热症、致命的瘟疫来吞噬他们!我要差使猛兽到他们当中;差使毒蛇临到他们。
思高本申32:24梅瑟将这法律的话在书上写完以後,
文理本申32:24使其因饥而瘦、因热而败、因苦而灭、害于兽齿、伤于虫毒、
修订本申32:24饿死人的饥荒、灼人的热症、痛苦的灾害。我要叫野兽用牙齿咬他们,叫土中爬行的用毒液害他们。
KJV英申32:24Theyshallbeburntwithhunger,anddevouredwithburningheat,andwithbitterdestruction:Iwillalsosendtheteethofbeastsuponthem,withthepoisonofserpentsofthedust.
NIV英申32:24Iwillsendwastingfamineagainstthem,consumingpestilenceanddeadlyplague;Iwillsendagainstthemthefangsofwildbeasts,thevenomofvipersthatglideinthedust.
和合本申32:25外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。
拼音版申32:25Waìtóuyǒudāojiàn,neìshìyǒujīngkǒng,shǐrénsàngwáng,shǐshǎonán,tóngnǚ,chīnǎide,báifāde,jìndōumièjué.
吕振中申32:25外头有刀剑、内室有恐怖,使壮丁和处女、吃奶的同白发的、尽都丧亡。
新译本申32:25外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白发老人,尽都丧亡。
现代译申32:25战祸使孤儿流浪街头;兵荒使寡妇空守闺房。少男少女要死光;婴儿老人也不能幸免。
当代译申32:25叫他们外有敌人的刀剑,内有极大的恐慌;年轻人都尽遭杀灭,婴孩和老年人都不能幸免。
思高本申32:25便吩咐抬上主约柜的肋未人说:「
文理本申32:25外遭锋刃、内受惊惶、少男幼女、乳子白叟、沦胥以亡、
修订本申32:25外有刀剑使人丧亡,内有惊恐,少男少女是如此,吃奶的、白发的也是如此。
KJV英申32:25Theswordwithout,andterrorwithin,shalldestroyboththeyoungmanandthevirgin,thesucklingalsowiththemanofgrayhairs.
NIV英申32:25Inthestreettheswordwillmakethemchildless;intheirhomesterrorwillreign.Youngmenandyoungwomenwillperish,infantsandgray-hairedmen.
和合本申32:26我说:我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
拼音版申32:26Wǒshuō,wǒbìjiāngtāmenfēnsànyuǎnfāng,shǐtāmendemínghaócóngrénjiānchúmie.
吕振中申32:26若不是我怕仇敌惹我发怒,我原想着说∶『我必将他们割裂成块,使他们的名号都灭绝于人间』;
新译本申32:26我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”
现代译申32:26我原该灭尽他们,使天下人忘记他们;
当代译申32:26我要使他们离散到远方去,人要忘记他们的存在;
思高本申32:26你们将这法律书拿去,放在上主你们天主的约柜旁,留在那里作为反对你的证据。
文理本申32:26我曰、将散之于远方、绝其志于人间、
修订本申32:26我曾说,我要粉碎他们,使他们的名t从人间消失。
KJV英申32:26Isaid,Iwouldscatterthemintocorners,Iwouldmaketheremembranceofthemtoceasefromamongmen:
NIV英申32:26IsaidIwouldscatterthemandblotouttheirmemoryfrommankind,
和合本申32:27惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看说:‘是我们手的能力,并非耶和华所行的。’”
拼音版申32:27Wéikǎngchóudíredòngwǒ,zhǐpàdíréncuòkàn,shuō,shìwǒmenshǒudenénglì,bìngfēiYēhéhuásuǒxíngde.
吕振中申32:27恐怕敌人判断错了,恐怕他们说∶『是我们的手高举起来作的,并不是永恒主行了这一切事阿。』
新译本申32:27但我惧怕仇人激动我,恐怕敌人误会了,又恐怕他们说:“是我们的手高举了,并不是耶和华作了这一切事。”’
现代译申32:27但我不能让他们的敌人夸口,说是他们击败了我的子民;其实是我亲手毁灭了他们。
当代译申32:27然而,我想:若是这样,敌人岂不是会说:是我们自己击败以色列的,这并不是主的作为啊!’
思高本申32:27因为我知道你是如何顽固执拗。看,我还同你们生活在一起的今天,你们就这样反抗了上主;何况在我死後!
文理本申32:27第恐敌人激我、仇人误视、自谓我手力大、非耶和华所行、
修订本申32:27惟恐仇敌挑衅,他们的敌人误解,说,我们的手得胜了,这一切并非耶和华做的。'
KJV英申32:27WereitnotthatIfearedthewrathoftheenemy,lesttheiradversariesshouldbehavethemselvesstrangely,andlesttheyshouldsay,Ourhandishigh,andtheLORDhathnotdoneallthis.
NIV英申32:27butIdreadedthetauntoftheenemy,lesttheadversarymisunderstandandsay,'Ourhandhastriumphed;theLORDhasnotdoneallthis.'"
和合本申32:28因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。
拼音版申32:28YīnweiYǐsèlièmínhaówújìmóu,xīnzhōngméiyǒucōngming.
吕振中申32:28因为他们是缺乏智谋的国,他们心中毫无聪明。
新译本申32:28因为他们是缺乏计谋的国,他们心中没有见识。
现代译申32:28以色列是毫无见识的民族;他们没有智慧可言。
当代译申32:28以色列是个愚昧的民族,他们没有半点见识。
思高本申32:28你们给我将你们支派所有的长老和官员召来,我要将这些话说给他们听,指着天地对他们作证。
文理本申32:28斯民无谋猷、中心无聪慧、
修订本申32:28"因为他们是缺乏智谋的国家,他们里面毫无聪明。
KJV英申32:28Fortheyareanationvoidofcounsel,neitheristhereanyunderstandinginthem.
NIV英申32:28Theyareanationwithoutsense,thereisnodiscernmentinthem.
和合本申32:29惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。
拼音版申32:29Wéiyuàntāmenyǒuzhìhuì,néngmíngbaizhèshì,kensīniàntāmendejiéjú.
吕振中申32:29只要他们有智慧,就会明白这事,就肯思想他们自己的结局了。
新译本申32:29如果你们有智慧,就可以明白这事,认清自己将来的结局了。
现代译申32:29他们不知道失败的原因;他们不明白自己的终局。
当代译申32:29但愿他们有智慧,能明白这一切,能洞察自己未来的遭遇!
思高本申32:29因为我知道在我死後,你们必定完全败坏,离弃我吩咐你们的道;最後,你们必要遭受灾祸,因为作了上主视为邪恶的事,以你们的作为,使他发怒。」
文理本申32:29愿其有智、明乎此事、思厥终局、
修订本申32:29惟愿他们有智慧,能明白这事,他们就会想到自己的结局。
KJV英申32:29Othattheywerewise,thattheyunderstoodthis,thattheywouldconsidertheirlatterend!
NIV英申32:29Ifonlytheywerewiseandwouldunderstandthisanddiscernwhattheirendwillbe!
和合本申32:30若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢?
拼音版申32:30Ruòbúshìtāmendepánshímaìletāmen,ruòbúshìYēhéhuájiāochūtāmen,yīrényānnéngzhuīgǎntāmenqiārén,èrrényānnéngshǐwànréntaópǎone,
吕振中申32:30若不是他们的磐石把他们交付出来(原文∶卖),若不是永恒主把他们送交给我们,我们一人怎能追赶他们千人呢?我们两个人怎能使他们万人逃跑呢?
新译本申32:30如果不是他们的盘石把他们出卖了,如果不是耶和华把他们交出来,一人怎能追赶一千人,二人怎能使万人逃跑呢?
现代译申32:30为甚麽一人能赶散千人?两人能使万人溃不成军?因为着护者丢弃了他们,大能的上主离弃了他们。
当代译申32:30要不是他们的磐石舍弃他们,一个敌人又怎能赶逐他们一千人?两个敌人又怎能叫他们二万人逃命呢?
思高本申32:30梅瑟遂在以色列全体会众前,由头至尾,大声朗诵了这篇诗歌的话。
文理本申32:30若非其磐石鬻之、耶和华付之、则敌一焉能驱千、二焉能逐万、
修订本申32:30若非他们的磐石卖了他们,若非耶和华交出他们,一人岂能追赶千人,二人焉能使万人逃跑呢?
KJV英申32:30Howshouldonechaseathousand,andtwoputtenthousandtoflight,excepttheirRockhadsoldthem,andtheLORDhadshutthemup
NIV英申32:30Howcouldonemanchaseathousand,ortwoputtenthousandtoflight,unlesstheirRockhadsoldthem,unlesstheLORDhadgiventhemup
和合本申32:31据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。
拼音版申32:31Jūwǒmendechóudízìjǐduàndìng,tāmendepánshíbúrúwǒmendepánshí.
吕振中申32:31连我们的仇敌自己也评判∶他们的磐石不如我们的磐石。
新译本申32:31连我们的仇敌也自己断定,他们的盘石不像我们的盘石。
现代译申32:31敌人知道自己的神明无能,不像以色列的卫护者大有能力。
当代译申32:31外族人的磐石实在不如我们的磐石,就是他们自己也看得出来。
思高本申32:31连我们的仇人也承认,他们的磐石不如我们的磐石。
文理本申32:31敌之磐石、不如我之磐石、此敌自为证也、
修订本申32:31甚至我们的仇敌都承认,他们的磐石不如我们的磐石。
KJV英申32:31FortheirrockisnotasourRock,evenourenemiesthemselvesbeingjudges.
NIV英申32:31FortheirrockisnotlikeourRock,asevenourenemiesconcede.
和合本申32:32他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的。他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。
拼音版申32:32TāmendepútàoshùshìSuǒduōmǎdepútàoshù,Gémólātiányuánsuǒshēngde.tāmendepútàoshìdúpútào,quánguàdōushìkǔde.
吕振中申32:32因为他们的葡萄树是所多玛的葡萄树传的,是蛾摩拉的田园出的;他们的葡萄是毒的葡萄,他们那一挂一挂都是苦的。
新译本申32:32因为他们的葡萄树,是所多玛的葡萄树所出的,是蛾摩拉的田地所生的;他们的葡萄是毒葡萄,每一挂都是苦的。
现代译申32:32敌人像所多玛、蛾摩拉那样腐败,像葡萄树结出苦毒的果子,
当代译申32:32他们的葡萄树从所多玛,从蛾摩拉的田地而来;他们的葡萄是苦毒的。
思高本申32:32诚然,他们的葡萄秧,出自索多玛的葡萄园,来在哈摩辣的田园;他们的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。
文理本申32:32其葡萄树属所多玛、产自蛾摩拉田、其果如胆、其穗甚苦、
修订本申32:32他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,是蛾摩拉田园所长的;他们的葡萄是毒葡萄,整串都是苦的。
KJV英申32:32FortheirvineisofthevineofSodom,andofthefieldsofGomorrah:theirgrapesaregrapesofgall,theirclustersarebitter:
NIV英申32:32TheirvinecomesfromthevineofSodomandfromthefieldsofGomorrah.Theirgrapesarefilledwithpoison,andtheirclusterswithbitterness.
和合本申32:33他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。
拼音版申32:33Tāmendejiǔshìdàshédedúqì,shìhuǐshécánhaìdeèdú.
吕振中申32:33他们的酒是大蛇的毒素,是虺蛇猛烈冷酷的毒。
新译本申32:33他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的剧毒。
现代译申32:33像毒蛇的唾液酿成的酒。
当代译申32:33他们的葡萄酒是毒蛇的毒液,是眼镜蛇的剧毒。
思高本申32:33他们的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。
文理本申32:33其酒乃蛇之毒、蝮之恶毒、
修订本申32:33他们的酒是大蛇的毒液,是毒蛇剧烈的毒汁。
KJV英申32:33Theirwineisthepoisonofdragons,andthecruelvenomofasps.
NIV英申32:33Theirwineisthevenomofserpents,thedeadlypoisonofcobras.
和合本申32:34这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中吗?
拼音版申32:34Zhèbúdōushìjīxùzaìwǒzhèlǐ,fēngsuǒzaìwǒfǔkùzhōngma,
吕振中申32:34这不都是积聚在我这里,密封在我宝库中,
新译本申32:34这不是贮藏在我这里,封闭在我的宝库中吗?
现代译申32:34上主记得敌人的恶行,时机一到就要惩罚他们。
当代译申32:34但以色列是我特别拣选的人民,是我宝库里的珍宝。
思高本申32:34这事岂不是贮藏在我身旁,封闭在我府库?
文理本申32:34其恶非积于我前、封于我库乎、
修订本申32:34"这岂不都存放在我这里,封存在我库房中吗?
KJV英申32:34Isnotthislaidupinstorewithme,andsealedupamongmytreasures
NIV英申32:34"HaveInotkeptthisinreserveandsealeditinmyvaults
和合本申32:35他们失脚的时候,伸冤报应在我,因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。”
拼音版申32:35Tāmenshījiǎodeshíhou,shēnyuānbàoyìngzaìwǒ.yīntāmenzāozāiderìzijìnle.nàyàolínzaìtāmenshēnshangdebìsùsùláidào.
吕振中申32:35要等待伸冤报应的日子,等待他们的脚颠踬的时候么?因为他们遭遇灾难的日子近了,那准备要临到他们身上的就要迅速地来临。
新译本申32:35等到他们失足的时候,我要伸冤报应;因为他们遭遇灾难的日子近了,那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
现代译申32:35上主要向敌人报仇;时机一到他们就必败亡;那灭亡的日子已在眼前。
当代译申32:35报应在我,我要判断以色列所有仇敌的罪,他们的末日近了。
思高本申32:35等到他们失足之时,我必复仇报复;他们灭亡的日子确已临近,给他们预定的命运就要来到。
文理本申32:35伸冤在我、其足踬时、我必报之、祸日伊迩、灾难速临、
修订本申32:35伸冤报应在我t,到了时候他们会失脚。因为他们遭难的日子近了,他们的厄运快要临到。
KJV英申32:35Tomebelongethvengeance,andrecompence;theirfootshallslideinduetime:forthedayoftheircalamityisathand,andthethingsthatshallcomeuponthemmakehaste.
NIV英申32:35Itisminetoavenge;Iwillrepay.Induetimetheirfootwillslip;theirdayofdisasterisnearandtheirdoomrushesuponthem."
和合本申32:36耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。
拼音版申32:36Yēhéhuájiàntābǎixìnghaówúnénglì,wúlùnkùnzhùde,zìyóudedōuméiyǒushèngxia,jiùbìwéitāmenshēnyuān,wéitādepúrénhòuhuǐ.
吕振中申32:36「因为永恒主见他人民的手力用尽、没有剩下一人,连受束缚的带得释放的都没剩下,就要为他人民行裁判,怜恤他的仆人,
新译本申32:36耶和华要为自己的子民伸冤,为自己的仆人难过,因为耶和华看见他们的能力已经消逝,为奴的或自由的都没有剩下一人。
现代译申32:36上主看见子民失败就救援他们,上主看见敬拜他的人失掉能力就怜恤他们。
当代译申32:36当主看见自己的人民气力殆尽,为奴的和自由的都面临绝境,他就会垂顾自己的人民,怜悯自己的仆人。
思高本申32:36因为上主要卫护自己的人民,怜恤自己的仆人。当他看见他们的能力已逝,奴隶与自由人已到绝境,
文理本申32:36耶和华见其民之力已废、被束者、自由者、靡有孑遗、必为其民伸冤、为其仆回意、
修订本申32:36耶和华见他的百姓毫无能力,无论是为奴的、自由的,都没有存留,就必为他们伸冤,为自己的仆人发怜悯。
KJV英申32:36FortheLORDshalljudgehispeople,andrepenthimselfforhisservants,whenheseeththattheirpowerisgone,andthereisnoneshutup,orleft.
NIV英申32:36TheLORDwilljudgehispeopleandhavecompassiononhisservantswhenheseestheirstrengthisgoneandnooneisleft,slaveorfree.
和合本申32:37他必说:“他们的神,他们所投靠的磐石,
拼音版申32:37Tābìshuō,tāmendeshén,tāmensuǒtóukàodepánshí,
吕振中申32:37说∶『他们的神、他们避难于其中的碞石、在哪里呢?
新译本申32:37他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的盘石在哪里呢?
现代译申32:37上主要责问他的子民:你们所拜的神明在哪里?你们倚赖的保护者在哪里?
当代译申32:37主会问:‘他们的神在哪里?那些他们视为荫庇之所的神在哪里呢?
思高本申32:37必问说:「他们的神在那里,他们投靠的磐石究在何处?
文理本申32:37曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
修订本申32:37他必说:'他们的神明,他们所投靠的磐石,在哪里呢?
KJV英申32:37Andheshallsay,Wherearetheirgods,theirrockinwhomtheytrusted,
NIV英申32:37Hewillsay:"Nowwherearetheirgods,therocktheytookrefugein,
和合本申32:38就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们!
拼音版申32:38Jiùshìxiàngláichītāmenjìshēngdezhīyóu,hètāmendiànjìzhījiǔde,zaìnǎline,tākeyǐxīngqǐbāngzhunǐmen,hùwèinǐmen.
吕振中申32:38那些向来吃他们祭牲的脂肪、喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧!愿他们护卫你们吧!
新译本申32:38就是向来吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧,愿他们保护你们吧!
现代译申32:38你们用祭牲的脂油喂过它们,你们用奠酒灌过它们;现在呼求它们来帮助吧!叫它们来保护吧!
当代译申32:38那些神在哪里呢?那些你们给他们献脂肪、献酒的神在哪里呢?让他们起来帮助以色列吧!
思高本申32:38一向吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭酒浆的,都在那里?让他们起来援助你们罢!让他们做你们的保障罢!
文理本申32:38飨尔祭牲之脂、饮尔灌祭之酒者、其起而助尔护尔、
修订本申32:38吃了他们祭牲脂肪的,喝了他们浇酒祭之酒的,叫那些神明站出来帮助你们,作为你们的保障吧!
KJV英申32:38Whichdideatthefatoftheirsacrifices,anddrankthewineoftheirdrinkofferingsletthemriseupandhelpyou,andbeyourprotection.
NIV英申32:38thegodswhoatethefatoftheirsacrificesanddrankthewineoftheirdrinkofferingsLetthemriseuptohelpyou!Letthemgiveyoushelter!
和合本申32:39“你们如今要知道:我,惟有我是神,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
拼音版申32:39Nǐmenrújīnyàozhīdào,wǒ,wéiyǒuwǒshìshén.zaìwǒyǐwaìbìngwúbiéshén.wǒshǐrénsǐ,wǒshǐrénhuó.wǒsúnshāng,wǒyeyīzhì,bìngwúrénnéngcóngwǒshǒuzhōngjiùchūlai.
吕振中申32:39「『如今你们要看,我,惟有我乃是上帝,我以外、并没有别的神;是我使人死,是我使人活;是我击伤,也是我医治;并没有能从我手中抢救出去的。
新译本申32:39现在你们要知道,只有我是那一位,除我以外,并没有别的神;我使人死,也使人活;我打伤,我也医治;没有人可以从我的手里抢救出去。
现代译申32:39惟有我是上帝,我以外没有别的神。我使人死,也使人活;我打伤人,也医治人。没有人能脱离我的掌握。
当代译申32:39我是惟一的神,你们看清楚了没有呢?我操生杀之权,我击伤,我也医治;谁也不能从我手中把人救出来。
思高本申32:39现在你们应认清,只有我是「那一位,」除我以外没有别神;我使人死,也使人活;我击伤人,也加以治疗;谁也不能由我手中救出。
文理本申32:39当知我之为我、无神偕我、我使人死、亦使人生、我伤之、亦医之、无能拯于我手、
修订本申32:39"'如今,看!我,惟有我是上帝t;我以外并无别神。我使人死,我使人活;我击伤人,也医治人,没有人能从我手中救出来。
KJV英申32:39SeenowthatI,evenI,amhe,andthereisnogodwithme:Ikill,andImakealive;Iwound,andIheal:neitheristhereanythatcandeliveroutofmyhand.
NIV英申32:39"SeenowthatImyselfamHe!Thereisnogodbesidesme.IputtodeathandIbringtolife,IhavewoundedandIwillheal,andnoonecandeliveroutofmyhand.
和合本申32:40我向天举手说,我凭我的永生起誓:
拼音版申32:40Wǒxiàngtiānjǔshǒushuō,wǒpíngwǒdeyǒngshēngqǐshì,
吕振中申32:40我向天举手∶我,我指着永活的我来起誓∶
新译本申32:40我向天举手说:我活到永永远远;
现代译申32:40我向天举手,以自己的生命发誓:
当代译申32:40我向天伸手,以我的永活起誓。
思高本申32:40我向天举手宣誓:我生活,至於永远!
文理本申32:40我向天举手曰、我指永生而誓、
修订本申32:40我向天举手,我凭我的永生起誓说:
KJV英申32:40ForIliftupmyhandtoheaven,andsay,Iliveforever.
NIV英申32:40Iliftmyhandtoheavenanddeclare:AssurelyasIliveforever,
和合本申32:41我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
拼音版申32:41WǒruòmówǒShǎnliàngdedāo,shǒuzhǎngshenpànzhīquán,jiùbìbàofùwǒdedírén,bàoyìnghènwǒderén.
吕振中申32:41我若磨快了我闪亮的刀,我的手若掌握着审判权,我就必将伸冤报复我的敌人,我必报应恨我的人。』
新译本申32:41如果我磨亮了我的刀剑,如果我掌握了审判权,就必向我的仇敌伸冤,必向恨我的人报应。
现代译申32:41我要磨快闪亮的剑,要执行公道;我要报复敌人,惩罚憎恨我的人。
当代译申32:41我要磨利刀剑,审判我的仇敌,向恨我的人报复。
思高本申32:41我一磨亮我的刀剑,我一掌握裁判权,必向我的敌人雪恨,对恨我的人报复。
文理本申32:41倘砺闪烁之刃、施行审鞫、敌我者、我必罚之、憾我者、我必报之、
修订本申32:41我若磨我闪亮的刀,我的手掌握审判权,就必报复我的敌人,报应那些恨我的人。
KJV英申32:41IfIwhetmyglitteringsword,andminehandtakeholdonjudgment;Iwillrendervengeancetomineenemies,andwillrewardthemthathateme.
NIV英申32:41whenIsharpenmyflashingswordandmyhandgraspsitinjudgment,Iwilltakevengeanceonmyadversariesandrepaythosewhohateme.
和合本申32:42我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。”
拼音版申32:42Wǒyàoshǐwǒdejiànyìnxuèyìnzuì,jiùshìbeìshābeìlǔzhīréndexuè.wǒdedāoyàochīròu,nǎishìchóudízhōngshǒulǐngzhītóuderòu.
吕振中申32:42我必让我的箭醉饮鲜血、就是被刺死者和俘虏的血;我的刀必吃肉,吃仇敌的长毛头目。』
新译本申32:42我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀的人和被掳的人的血;我的刀剑要吃肉,就是吃仇敌长发首领的肉。’
现代译申32:42我的箭头要痛饮他们的血;我的利剑要吞食他们的肉。我不宽恕敌对我的人;甚至伤兵和战俘也都要死。
当代译申32:42我的箭要饮血,就是被杀、被掳的人的血;我的刀要吞肉,就是敌人将领的头颅。”
思高本申32:42我要使我的箭矢醉饮鲜血,使我的刀剑吞食血肉:阵亡和俘虏的鲜血,仇敌将领的头颅。」
文理本申32:42必使我矢醉于血、我刃吞厥肉、即被虏见杀者之血、敌魁头颅之肉、
修订本申32:42我要使我的箭饮血而醉,就是被杀被掳之人的血;我的刀也要吃肉,就是仇敌披发头颅t的肉。'
KJV英申32:42Iwillmakeminearrowsdrunkwithblood,andmyswordshalldevourflesh;andthatwiththebloodoftheslainandofthecaptives,fromthebeginningofrevengesupontheenemy.
NIV英申32:42Iwillmakemyarrowsdrunkwithblood,whilemysworddevoursflesh:thebloodoftheslainandthecaptives,theheadsoftheenemyleaders."
和合本申32:43你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。
拼音版申32:43Nǐmenwaìbāngréndàngyǔzhǔdebǎixìngyītónghuānhū.yīntāyàoshēntāpúrénliúxuèdeyuān,bàoyìngtādedírén,jiéjìngtādedì,jiùshútādebǎixìng.
吕振中申32:43列国阿,跟主的人民一同欢呼吧!因为他要伸他仆人流血的冤,他要将伸冤报复他的敌人,他要给他的土地、他的人民、除罪染。」
新译本申32:43列国啊,你们当与耶和华的子民一同欢呼,因为他要伸他仆人流血的冤,他要向他的仇人报复,他要救赎他的地和他的子民。”
现代译申32:43列国啊,你们要祝贺上主的子民!因为上主为他们索取血债。他报复了他的敌人;他赦免了他子民的罪过。
当代译申32:43万邦和以色列啊!你们都应当欢喜!因主必为自己的人民报仇,在仇敌身上施行报应,洁净自己的土地和子民。
思高本申32:43万国,你们应向他的百姓祝贺!因为上主必为自己的仆人报血仇,向仇敌报复,圣洁自己的土地和百姓。
文理本申32:43尔列族欤、当与其民同乐、盖彼必为其仆之血伸冤、报复厥敌、必为其地与民赎罪、○
修订本申32:43"列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼t;因为他要为他仆人t所流的血伸冤,报应他的敌人t,救赎他的土地和他的子民t。"
KJV英申32:43Rejoice,Oyenations,withhispeople:forhewillavengethebloodofhisservants,andwillrendervengeancetohisadversaries,andwillbemercifuluntohisland,andtohispeople.
NIV英申32:43Rejoice,Onations,withhispeople,forhewillavengethebloodofhisservants;hewilltakevengeanceonhisenemiesandmakeatonementforhislandandpeople.
和合本申32:44摩西和嫩的儿子约书亚,去将这歌的一切话说给百姓听。
拼音版申32:44MóxīhénèndeérziYuēshūyàqùjiāngzhègēdeyīqièhuàshuōgeibǎixìngtīng.
吕振中申32:44摩西去把这首歌的一切话都诵读给人民听,嫩的儿子约书亚也和他在一起。
新译本申32:44摩西和嫩的儿子约书亚前来,把这首诗歌的一切话都说给人民听。
现代译申32:44摩西跟嫩的儿子约书亚在以色列全会众面前朗诵这首诗。
当代译申32:44摩西和约书亚把这些歌词对着会众朗读完以后,
思高本申32:44梅瑟和农的儿子若苏厄前来,将这篇诗歌的话朗诵给百姓听。
文理本申32:44摩西与嫩之子约书亚、以此歌词、诵与以色列民、
修订本申32:44摩西和嫩的儿子约书亚t前来把这首歌的一切话吟诵给百姓听。
KJV英申32:44AndMosescameandspakeallthewordsofthissongintheearsofthepeople,he,andHosheathesonofNun.
NIV英申32:44MosescamewithJoshuasonofNunandspokeallthewordsofthissonginthehearingofthepeople.
和合本申32:45摩西向以色列众人说完了这一切的话,
拼音版申32:45MóxīxiàngYǐsèlièzhòngrénshuōwánlezhèyīqièdehuà,
吕振中申32:45摩西把这一切话向以色列众人诵读完了,
新译本申32:45摩西向以色列众人说完了这一切话,
现代译申32:45摩西把上帝的教训向人民宣告后,
当代译申32:45摩西和约书亚把这些歌词对着会众朗读完以后,
思高本申32:45梅瑟向全以色列人一朗诵完了,
文理本申32:45诵之既毕、
修订本申32:45摩西向以色列众人吟诵完了这一切话,
KJV英申32:45AndMosesmadeanendofspeakingallthesewordstoallIsrael:
NIV英申32:45WhenMosesfinishedrecitingallthesewordstoallIsrael,
和合本申32:46又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
拼音版申32:46Yòushuō,wǒjīnrìsuǒjǐngjiàonǐmende,nǐmendōuyàofàngzaìxīnshàng.yàofēnfunǐmendezǐsūnjǐnshǒuzūnxíngzhèlǜfǎshàngdehuà.
吕振中申32:46就对他们说∶「我今日所郑重警谕你们的一切话、你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨慎遵行这律法的一切话。
新译本申32:46就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
现代译申32:46对他们说:「你们必须遵行我今天向你们颁布的这些诫命,并且传授给你们的儿女,叫他们切实遵行。
当代译申32:46摩西又说:“要记着我今天警告你们的每一句话,也要把这些律法传给后代,叫他们小心遵守。
思高本申32:46就对他们说:「你们应把我今日警告你们的一切话记在心内,好吩咐你们的子孙,谨守遵行这法律上的一切话。
文理本申32:46摩西谓之曰、我今日告尔之词、当存于心、命尔子孙、遵守斯律之言、
修订本申32:46对他们说:"我今日以这一切话警戒你们,你们都要记在心中,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上一切的话。
KJV英申32:46Andhesaiduntothem,SetyourheartsuntoallthewordswhichItestifyamongyouthisday,whichyeshallcommandyourchildrentoobservetodo,allthewordsofthislaw.
NIV英申32:46hesaidtothem,"TaketoheartallthewordsIhavesolemnlydeclaredtoyouthisday,sothatyoumaycommandyourchildrentoobeycarefullyallthewordsofthislaw.
和合本申32:47因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约旦河要得为业的地上,必因这事日子得以长久。”
拼音版申32:47Yīnweizhèbúshìxūkòng,yǔnǐmenwúguāndeshì,nǎishìnǐmendeshēngmìng.zaìnǐmenguōYuēdànhéyàodewéiyèdedìshàngbìyīnzhèshìrìzidéyǐchángjiǔ.
吕振中申32:47因为这不是一件空洞洞、不值得你们作的事;这简直是你们的生命;因着这事,你们在过约但河去取得为业的土地、就可以延年益寿。」
新译本申32:47因为这不是空洞、与你们无关重要的事,而是你们的生命;借着这事,你们在过约旦河去得为业的地上,才可以日子长久。”
现代译申32:47这些诫命不是空话,而是你们的生命。你们遵行,就能够长久住在约旦河西岸—你们将要征服的那片土地。」
当代译申32:47这些律法不是废话,它们是你们的生命!遵行这些律法,你们便可以在将要拥有的约旦河彼岸的土地上,得享丰盛悠长的日子。”
思高本申32:47因为这为你们不是空洞的话,而是关系你们的生命;由於遵守这话,你们能在过约但河後所要占领的地上,长久居留。」
文理本申32:47此事于尔、所关非浅、乃尔之生命、由此得以延年、于渡约但而得之地、○
修订本申32:47因为这不是与你们无关的空话,而是你们的生命;因遵行这话,你们的日子必在你们过约旦河得为业的地上得以长久。"
KJV英申32:47Foritisnotavainthingforyou;becauseitisyourlife:andthroughthisthingyeshallprolongyourdaysintheland,whitheryegooverJordantopossessit.
NIV英申32:47Theyarenotjustidlewordsforyou--theyareyourlife.BythemyouwilllivelonginthelandyouarecrossingtheJordantopossess."
和合本申32:48当日,耶和华吩咐摩西说:
拼音版申32:48Dàngrì,YēhéhuáfēnfuMóxīshuō,
吕振中申32:48就在这一天、永恒主就告诉摩西说∶
新译本申32:48就在那一天,耶和华对摩西说:
现代译申32:48当天,上主对摩西说:
当代译申32:48就在当天,上帝对摩西说:
思高本申32:48上主就在当天对梅瑟说:「
文理本申32:48当日耶和华谕摩西曰、
修订本申32:48就在那日,耶和华吩咐摩西说:
KJV英申32:48AndtheLORDspakeuntoMosesthatselfsameday,saying,
NIV英申32:48OnthatsamedaytheLORDtoldMoses,
和合本申32:49“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
拼音版申32:49Nǐshàngzhèyàbālínshānzhōngdeníbōshānqù,zaìMóyēdìyǔYēlìgēxiāngduì,guānkànwǒsuǒyàocìgeiYǐsèlièrénwéiyèdeJiānándì.
吕振中申32:49「你要上这亚巴琳山、尼波山,在耶利哥对面的摩押地,观看我所赐给以色列人为业产的迦南地。
新译本申32:49“你要上这亚巴琳山去,就是尼波山,在耶利哥对面的摩押地,观看我赐给以色列人为业的迦南地。
现代译申32:49「你要到耶利哥城对面,摩押地的亚巴琳山区,登上尼波山,从那里眺望迦南地,就是我要赐给以色列人的土地。
当代译申32:49“你到摩押地去,登上亚巴琳山中的尼波山,就是和耶利哥相对的那地方,你在那里可以看见我应许赐给以色列人的迦南地。
思高本申32:49你到摩阿布去,上这座阿巴陵山,即面对耶里哥的乃波山上去,观看我要给以色列子民作产业的客纳罕地。
文理本申32:49摩押地、耶利哥相对之所、亚巴琳山、尼波岗、尔其陟之、瞻望迦南、我所锡于以色列族为业之地、
修订本申32:49"你上摩押地的亚巴琳山脉,到面对耶利哥的尼波山去,看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
KJV英申32:49GettheeupintothismountainAbarim,untomountNebo,whichisinthelandofMoab,thatisoveragainstJericho;andbeholdthelandofCanaan,whichIgiveuntothechildrenofIsraelforapossession:
NIV英申32:49"GoupintotheAbarimRangetoMountNeboinMoab,acrossfromJericho,andviewCanaan,thelandIamgivingtheIsraelitesastheirownpossession.
和合本申32:50你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
拼音版申32:50Nǐbìsǐzaìnǐsuǒdēngdeshānshàng,guīnǐlièzǔ(yuánwénzuòbenmín)qù,xiàngnǐgēgeYàlúnsǐzaìhéErshānshàng,guītādelièzǔyíyàng.
吕振中申32:50你必死在你所上的山,被收殓归你先族人,像你哥哥亚伦死在何珥山上,被收殓他先族人一样。
新译本申32:50你必死在你登上的山上,归到你的族人那里去,像你的哥哥亚伦死在何珥山上,归到他的族人那里去一样。
现代译申32:50你要死在那山上,像你哥哥亚伦死在何珥山上,
当代译申32:50你看见了以后,便要死在山上;像亚伦一样,回到你祖先那里去。
思高本申32:50你要死在你所上的山上,归到你本族那里,像你哥哥亚郎死在曷尔山,归到他本族那里一样。
文理本申32:50尔既陟之、必死于彼、而归乃祖、如尔兄亚伦死于何珥山、而归其祖然、
修订本申32:50你必死在你所登的山上,归到你祖先t那里,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归到他祖先t那里一样。
KJV英申32:50Anddieinthemountwhitherthougoestup,andbegathereduntothypeople;asAaronthybrotherdiedinmountHor,andwasgathereduntohispeople:
NIV英申32:50Thereonthemountainthatyouhaveclimbedyouwilldieandbegatheredtoyourpeople,justasyourbrotherAarondiedonMountHorandwasgatheredtohispeople.
和合本申32:51因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
拼音版申32:51Yīnweinǐmenzaìxúndekuàngye,JiādīsīdeMǐlìbāshuǐ,zaìYǐsèlièrénzhōngméiyǒuzūnwǒwéishèng,dezuìlewǒ.
吕振中申32:51因为你们在寻的旷野、在加低斯米利巴水的事上、在以色列人中间你们对我不忠实,在以色列人中间你们没有尊我为圣。
新译本申32:51因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
现代译申32:51因为你们在以色列人面前对我不忠。你们在寻旷野,加低斯城附近的米利巴泉旁,在人民面前不尊重我。
当代译申32:51因为在寻的荒野里,在米利巴水泉的地方,你曾当着以色列人面前触犯了我,没有遵守我的吩咐、视我为神圣的;
思高本申32:51因为你们在亲旷野,卡德士的默黎巴水边,在以色列子民中对我失信,没有在他们中尊我为圣;
文理本申32:51昔在寻野、加低斯米利巴水、尔曹不于以色列人中、尊我为圣、干罪于我、
修订本申32:51因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
KJV英申32:51BecauseyetrespassedagainstmeamongthechildrenofIsraelatthewatersofMeribahKadesh,inthewildernessofZin;becauseyesanctifiedmenotinthemidstofthechildrenofIsrael.
NIV英申32:51ThisisbecausebothofyoubrokefaithwithmeinthepresenceoftheIsraelitesatthewatersofMeribahKadeshintheDesertofZinandbecauseyoudidnotupholdmyholinessamongtheIsraelites.
和合本申32:52我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
拼音版申32:52WǒsuǒcìgeiYǐsèlièréndedì,nǐkeyǐyuǎnyuǎndìguānkàn,quèbùdéjìnqù.
吕振中申32:52我所赐给以色列人的地、你可以从对面地方观看,却不得进那地。」
新译本申32:52我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
现代译申32:52所以,你只能从遥远的地方眺望我将赐给以色列人的土地,但是你不能进去。」
当代译申32:52所以,你只能远望我给以色列人的土地,却不得进去。”
思高本申32:52为此,我赐给以色列子民的地方,你只可由对面眺望,却不能进去。」
文理本申32:52故我所锡以色列族之地、尔惟遥观、不得入之、
修订本申32:52我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。"
KJV英申32:52Yetthoushaltseethelandbeforethee;butthoushaltnotgothitheruntothelandwhichIgivethechildrenofIsrael.
NIV英申32:52Therefore,youwillseethelandonlyfromadistance;youwillnotenterthelandIamgivingtothepeopleofIsrael."
……圣经注释本章结束
申命记
申命记第三十二章
32:1-4呼唤天地为这诗歌中的话作见证。(4:26;31:28;参赛1:2;弥6:1,2)。天与地为神最永久的造物,被召来听诗中的话语。这些教训象雨露能给需要的人生命。此诗的目的在宣扬神的名,神完全、正直,是万物的根基和保障。
32:5-6以色列人的败坏与神的纯全刚好相反,对神的大恩报之以悖逆。摩西因此质问以色列人为何要如此行。
32:7-14这里记下了神对祂子民的万般慈爱,表现在一连串历史大事上,以色列人的父亲和长老都可为此作见证。这包括拣选以色列人为神的子民(8-9节),拯救他们出埃及(10-12节),赐迦南美地(13-14节)。
32:8“照以色列人的数目,立定万民的疆界”:可能指赐给他们的迦南地足够他们的子子孙孙生存(看创10章)。至高者神把全地分给万民居住,并照以色列民的人数为他们的居住地定出了疆界。
32:10既把迦南赐给以色列人为业,神开始领他们去到那美地。神在旷野中照顾祂的百姓,就象保护眼睛中的瞳人;又象母鹰教幼鹰飞翔,处处翼护住一般;也象牧人单独带领羊群,并无他神相助。可是以色列人却去拜那些从未帮助也无力帮助他们的偶像。
32:13-14以色列人经过旷野和外约旦到达“高处”,可以吃到最好的土产和畜产,上好的麦子和酒。“从磐石中咂蜜”:蜜蜂有时在岩石中作巢。“从坚石中吸油”:橄榄树多生长在多石的山畔。
32:15-18以色列人对这一切的反应,象肥沃的草原上养肥了的羊,变成野兽,狂踢狂跳,反过来咬主人的手。“磐石”用来代表神,见于4,18,30和31节等处。《诗篇》多用“磐石”称呼神(18:2,31,46;31:3;61:2等),大概用以说明神不改变的性质,是人可以寻求保障的地方,也是万物的基石。以色列人轻视待他们如父母的真神,反去拜他神。
“耶书仑”意为“正直者”,指以色列民,是神对祂子民的昵称(参33:5;赛44:2)。
32:19-25神宣告了祂的判决,不再恩待以色列人,要施以惩罚,包括战争、饥馑、瘟疫、野兽为患等灾祸(参28章)。
32:22“阴间”为旧约中死人去处的总称(创37:35)。
32:26-38慈爱的神回心转意,答应拯救祂的子民。以色列人本应遭灭亡,分散全地,无人再纪念他们;但唯恐敌人将此事当作出于他们自己的能力,所以决定不把以色列人灭尽。从上下文来看,28-29两节应指以色列的敌人无力明白神旨。
32:30要是一小股入侵的军队可以把一个大国推翻,大家会说是耶和华神(“他们的磐石”)把自己的子女出卖了。
32:31“他们的磐石”指以色列敌人所信奉的神祇。这些假神怎能为拜它们的人取得胜利?这些国民应该承认这一切全是耶和华神的作为。
32:32这里描写了敌人的情况,因为深深植根在恶中,所能发出的也是恶毒。
32:33-35以色列的敌人要受到神的刑罚。敌人的邪恶生活神都知道(34节),到了时候必伸张正义。“伸冤在我,我必报应”(罗12:19)。
32:36-38公义的神会怜悯祂的百姓,施行拯救,倚靠的偶像是无用的,倚靠它们何等愚笨。
32:39-42神宣布祂乃独一真神,掌有天地之间的生死之权。在祂之外无别神。
32:43摩西在诗的最后一段,向全世界各国的人民说话,要他们和以色列人一同赞美神。祂能洁净、遮盖一切的过犯。还要救赎祂的子民。
死海发现的古卷,在“一同欢呼”后加有“众天使一同敬拜”句。《希伯来书》1:6曾予引用。
32:47看30:20注。摩西要百姓明白律法不是无足重轻的事物,而是他们的生命。遵行律法才能在神赐的土地上活得长久。
32:48本节至33:29记载摩西逝世前登尼波山遥望神赐祂子民的迦南地,然后为以色列民作他临终前的祝福。
32:49尼波山可能是摩押地亚巴琳群山中的一座大山,位于死海之东,从那里可以望见死海的北端。摩西死在此山上(民27:12)。今天的尼波山,立在山顶可以俯瞰约旦河谷,传统认为此即摩西远眺美地之山。据34:1说,摩西是立在尼波山的毗斯迦山顶遥望的。
32:50“归你列祖”即死去之意。摩西要象亚伦一样,在山顶上死去(民20:22-29;33:37-39)。