通过研读马坚《论语》译本,我们可把马坚译本的翻译思想与方法概述如下。
(一)不译篇名,译文简练
《论语》各章名都以各章第一个词作为篇名如“学而第一”“为政第二”等,这些词汇有的是人名,可音译;有的是动词或名词,可意译。而马坚译本省略了全部篇名,只翻译为“第一篇”“第二篇”,以此类推。关于这种情况,译界有三种翻译法,第一种是全部音译;第二种是音译与意译结合,《孟子》篇名的阿拉伯语翻译即如此,译者侯赛因(汉学家)采用这种译法,如“梁惠王章句上”音译了“梁惠”,意译了“王”,“尽心章句下”,意译了篇名,③以此类推。第三种翻译法便是马坚的译法。那么,马坚的译法是从哪里借鉴的呢?笔者查阅了20世纪30年代的一些西方名著的阿拉伯语译本,发现了类似的翻译法,埃及译者在翻译西方著作时也是如此处理的。由此可断定,马坚是采取当时埃及的普遍译法,还可断定马坚在翻译完毕后,邀请阿拉伯语专家校对《论语》译本,并与专家进行了关于《论语》翻译的讨论,最终确定此翻译风格,以符合阿拉伯人的阅读习惯,也符合埃及人的翻译范式。
(二)直译为主,意译为辅
(三)译文简明,脚注详实
马坚译本与其他译本相比,最大的特点就是译文简洁,表达精炼,每一句译文与《论语》原文对称。在阅读译文中我们发现马坚是根据文言文翻译的,而不是根据《论语》白话文转译的,这是马坚译本与其他译本的不同之处。文言文中的一个字,马坚直译成一个阿拉伯语词汇,而不增加白话文中增添的词汇,这一特点贯穿整个译本。马坚译文中不作任何语言或文化解释,在遇到难懂之处便作脚注予以注释。马坚译本追求“形”与“神”的统一,不仅要使译本让读者易于接受,还要使中国文化获得较为真实而诗意的传播。《论语》本身具有多样性和开放性,有些词无论采取何种方式翻译都很难传递其完整的意义,对于这种情况马坚采取直译加脚注的翻译法解决中阿文化中的差异性。翻译注释是指译者以读者为指向,对源语中具有中国特色的文化、风俗或者物质进行阐释,适当采用脚注或附录等形式添加一些解说性的文字,以便外文读者能更好地理解译文,获取中国文化的背景知识。通过阅读马坚《论语》译本的脚注我们可把马坚的注释方法归纳如下。
首先,马坚注释了《论语》中出现的所有人物,对其人物做了简介,梳理了各个人物与孔子的关系及其人物特征。如“伯牛有疾”,马坚对“伯牛”作了脚注:“伯牛是孔子的学生之一,据传他得了恶疾。”⑦“子曰:‘甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公’。”马坚对“周公”作了脚注:“周公是先贤,孔子在青年时代把周公作为自己的榜样,因此经常在梦中梦见周公。当孔子年长身体衰老后,遗憾没有实现此愿望,所以在梦中再没有梦见周公。”⑧
最后,马坚注释了《论语》中出现的历史背景,为阿拉伯读者消除了模糊性。《论语》引用了许多《诗》中的诗文,马坚对此书作了脚注:“《诗》是古诗集,孔子修正了该诗集,是中国文学经典之作。”“席不正,不坐。”马坚作了解释:“古代没有椅子和凳子,都是在地面铺上席子,席地而坐。”“子曰:‘君子无所争,必也射乎!’”马坚对这句文言文做了历史背景的脚注:“在古代,中国人习礼、乐、射、御、书、数。”“子贡欲去告朔之饩羊,子曰:‘赐也!尔爱其羊,我爱其礼’。”这里马坚也是采取了直译加脚注的方法,马坚在脚注中对其历史背景予以了详细注释:“中国古代皇帝每年末向各诸侯送去来年日历,各诸侯置日历于上方,每月初一以羊祭祖,并正式宣布每月的新月。当各诸侯忽视该礼仪时,子贡欲废除之,孔子则反对而乐于‘复礼’。”通过研读《论语》译本的脚注,我们发现马坚注释的内容不仅丰富,而且简洁易懂,达到了深入浅出的效果。
(四)选词精准,句式典雅
(五)语法规范,句型多样
(六)修辞形象,表述优美
三、马坚《论语》译本的影响与现实意义
20世纪30年代前,阿拉伯人了解中国大多通过西方媒介,很少读到直接由中文翻译的资料。而马坚以精确、规范的阿拉伯文翻译的《论语》,在中阿学术交流史上具有重要意义。马坚是“阿汉两通”的学术大家,他精通中国传统文化和阿拉伯语言文化,他的《论语》译本使阿拉伯丰富的知识文库增添中华文化的珍宝。《论语》阿拉伯语译本的出版,具有重要的文化传播意义,作为儒家经典之首的《论语》,对于阿拉伯学者和普通的阿拉伯民众了解和研究中国传统文化思想,具有基础性作用。
马坚的《论语》译本在阿拉伯世界影响很大,这可从诺贝尔文学奖得主埃及著名作家纳吉布?马哈福兹(1911—2006)的谈话中得以证明。“他说:‘给我印象最深的两本中国书是,一本是讲一个人力车夫的故事;另一本则是孔子的书,那是当时—个中国留学生翻译的,他是我们的同学,很用功,后来成了东方学者,还来开罗访问过。’他指的两本书,一本是由英文转译的老舍先生的《骆驼祥子》;另一本就是马坚先生译的《论语》。马坚先生及其译著当时在国外的影响由此可见一斑了。”《论语》译本的出版是马坚对中阿文化交流做出的重大贡献,是不同文明之间对话的探索和实践。
马坚《论语》译本的解读将启发当代中国文化走出去的最佳翻译模式,促进中华文化顺利地参与全球性的文化交流。笔者认为未来应建立中国传统文化译本的语料库,对译本作深入地研究。目前,我国特别重视中国文化与思想的对外译介,正实施“中国图书对外推广计划”“中国文化著作对外翻译出版工程”等外译项目,以应对文化生态平衡系统自身的要求和顺应国家发展“软实力”的需要。本文通过对马坚译本的研究,希望为中华文化输出与推广的实践与研究起抛砖引玉的作用。