穆斯林为什么不吃猪肉?史上最强最有力的解读!

穆斯林不吃猪肉,真的是因为猪肉不干净吗?为什么同样禁食猪肉的犹太教,却对“恶心”的蝗虫网开一面?中国的回民为什么比沙特、伊朗的穆斯林更痛恨猪肉?以科学眼光质疑宗教禁忌,这样做合适吗?

文/鲍君恩黄章晋

穆斯林为什么不吃猪肉,恐怕是每个汉族人都曾好奇过的问题,只是绝大部分人未必能得到满意回答,尤其是在中国人普遍缺少教育的年代,普通穆斯林只能说这是《古兰经》的明文规定,说不清楚道理。因此,禁食猪肉很容易被汉人自动脑补出各种离奇的猜测。

压力之下,在马坚教授的基础上不断有升级的新解释版本,尽可能试图从科学角度解释为什么猪肉属于不洁的食物,不过,这些努力对爱较真的人几乎是无效的,基本上每个解释版本都会遭到逐条反驳——你们的解释在科学上站不住脚。

【那些肮脏不洁的动物】

犹太教同样认为猪肮脏不洁禁止食用。三大一神教中,只有基督教没有禁食猪肉的规定,这或许与圣保罗(约公元3年~67年)有关——基督教从一种犹太人的教派变成世界性宗教,被认为是《新约》主要作者的圣保罗居功至伟:他明确反对为提高信仰门槛设置食物禁忌这种规定,只要求信徒不吃勒死的动物和血液。

不过,并非所有基督徒都吃猪肉,像安息日会教派这种特别崇古的派别就颇为自律,和犹太教和伊斯兰教一样,认为猪肉不洁而禁食。

《古兰经》中,涉及到猪肉的部分,只有一句“只禁止你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非安拉之名而宰的动物”,而《旧约》则对猪为何不洁多了一句解释:凡是蹄分两瓣且反刍的动物,都可以吃,而“猪因为蹄分两瓣,却不反刍,就与你们不洁净。”

《古兰经》原文及翻译

不过,犹太教、伊斯兰教的食物禁忌远不止猪肉,其中以犹太教最为详备,《摩西五经》第三部分《利未记》中开出来了一个很长的名单,有些名称今天已不可考,大致包括全部猫科、犬科及啮齿类动物以及各种奇怪的爬虫,另外,马、骆驼、兔子也不可以吃——陆生动物能吃的只剩下牛、羊、鹿之类,而水生动物中,基本只剩下常见的鱼类——无鳍无鳞者均不得食。

从宰杀动物要放血,不吃自死动物尸体,不吃含淋巴结较多组织,以及不吃猛兽猛禽的肉类等禁则来看,各宗教的食物禁忌确实有古朴的基于清洁和健康的考虑。但这个“不洁”并不仅仅是现代人从科学角度而言,还带有强烈的感官或道德评价色彩。

人们对“我们”不常食用的动物,感受基本是相似的。生活环境中很少遇见蛙、龟、鳖、蛇之类动物(更不要说各种爬虫)的人,本能会觉得这些“丑陋的”东西会让人有强烈的厌恶感,而既好看又萌的猫、狗海豚之类动物,吃它们则会让人觉得残忍,也难以勾起食欲。

如果是“我们”经常会吃到的动物,感情上就完全是另外一种情形,譬如博物学家型的广东食客,在看到奇怪的动物时,多半会口齿生津、两目放光。再比如,禁食清单最长最详细的犹太教,《利未记》中居然指出,各种蝗虫及其甲虫亲戚都是可以吃的——现代都市人当然难以理解,但在易发蝗灾的地区,蝗虫是被各地先民广泛接受的美食。

最典型的是英国圈地运动后,部分地区逐渐被改造成适合集约化放牧的草场,失去林木植被的环境很不适合养猪,猪的地位被羊取代后,迅速被视为不洁的动物,对猪的厌弃较犹太人和穆斯林有过之而无不及。不过,土豆进入英国后,猪慢慢地又恢复了名誉,因为猪很适合在土豆收获后的农田里自己用鼻子去刨拱翻找食物。

【宗教禁则与妥协】

野猪(左侧)与家猪的头骨对比

中东是人类最早驯化猪的地区,大约一万年前人们就开始养猪了,从地中海东岸直到两河流域的新时期时代古村遗址都出土了大量猪骨,并显示出从野猪驯化为家猪的过程。但是,远在《旧约》(成书约在前14世纪-5世纪)诞生前,猪就开始在上述地区逐渐退出重要家畜之列。

一些人类学家很早就给出解答:环境和气候的影响。新石器时代的近东、中东地区,森林茂密、水源丰富,很适合喜阴的猪生存,所以猪会成为人们重要的肉食供应者,但随着气候变化和人口密度增高,中东地区的森林地带逐渐退化为耕地、草原和沙漠,而猪由于无法反刍,消化草料的能力远不及牛羊,产肉率因此大大降低,养猪也变得越来越不划算。

此外,猪和人一样都是杂食动物,土地沙漠化之后不可避免地会出现“猪与人争食”的现象,又不像牛可以提供畜力和产奶,在自然资源匮乏的情况下,养猪不但无用,而且有害。

反刍是指动物将胃内的食物倒流回口腔内再次咀嚼的行为,需要分为多个胃室的胃,主要出现在哺乳纲偶蹄目的部分草食性动物身上

《旧约》对猪肉的排斥看似多此一举,实则不然。宗教要在一个地区有效传播,就不能与当地习俗发生冲突,反之,还应将其列为教条。“反刍+分蹄”的公式并非强加给信众,而是把后者已有的饮食习惯制度化神圣化——除了猪之外,犹太教还禁吃塘鹅、鸬鹚等海鸟,当时生活在内陆地区的以色列人可能一辈子都不会见到这些动物。

伊斯兰教诞生的地区,气候、自然条件比以色列更不适合养猪——不难想见,猪在这样的地区很容易在观感上沦落到今天多数中国人心目中蛇、老鼠、果子狸之类的地位——英国人一度少吃猪肉后对猪的观感就是这种情形。

而蝗虫及其一干亲戚昆虫们,虽然在现代人看来,被当成食物未免令人不适,尤其是其“烹饪”方式,无论从北非还是到东亚,都缺少基本的讲究,却在《旧约》中被特别列明网开一面,是因为它在当时还是人们经常食用的食物,比起水生动物中那些无鳍无鳞的奇怪生物,蝗虫显然要亲切得多。

在基督教诞生前,西亚地区影响最广泛的琐罗亚斯德教(又称拜火教、祆教),同样有不食猪肉的教规。历史上,在从北非、地中海东岸到中亚地区广泛传播过的宗教,其不食猪肉的禁忌,与其说是互相影响,不如说是对本地习惯性观念的确认和强化。

伊斯兰教的古典传播边界清晰地勾勒出了猪肉禁忌与地域之间的关系——在非洲,气候干燥的北非迅速实现伊斯兰化,但在适合养猪的撒哈拉以南地区,伊斯兰教就难居主流;而在中国,伊斯兰教的势力范围局限于干旱或半干旱的西部省区,在适合养猪的传统农业地区则始终难以扎根。

与猪肉禁忌形成鲜明对比的,是伊斯兰世界内部对酒的不同态度。《古兰经》明确规定穆斯林不得饮酒,在沙特和伊朗,违令饮酒会遭遇极重的惩罚,但中亚穆斯林社会的酒文化却相当发达——他们本来就不吃猪肉,完全能接受猪肉禁忌,但如果不让喝酒则绝难执行。

马肉能不能吃,也体现出这种因地制宜。穆斯林在碰到畜类时,也用“反刍+分蹄”标准判断是否可吃,中国回、维吾尔、东乡等定居穆斯林民族因此将马、驴列为不食,而游牧的哈萨克人、柯尔克孜人则酷爱吃马肉。

在文化和经济交流空前广泛的今天,游牧穆斯林给定居穆斯林带来一个巨大的困惑:标注为“清真食品”的哈萨克马肠、熏马肉到底能不能吃?这是近年来穆斯林社区虔诚的穆斯林经常会问到的问题,此外,各种海产品能不能吃也颇让人头疼。

很多穆斯林的态度很简单:除了猪不吃,其他都可以。

【最在意猪肉禁忌的人群】

有些穆斯林出国后与伊朗、沙特等这些印象中最保守国家的人打交道后惊讶地发现,他们往往在饮食上远不如中国穆斯林这么讲究——他们对旁边有人吃猪肉熟视无睹,而且往往不会刻意选择清真餐馆。

中亚国家的情形更令人惊异。哈萨克斯坦人基本已不在意吃的是猪、马、牛还是羊肉,只是尚存口味偏好之别,乌兹别克斯坦人虽不像哈萨克斯坦人那样全然无忌,但偶尔还是会有人吃猪肉,不过将之称为“药”——通常,游牧社会的宗教意识通常总是比定居社会更淡薄。

他们的态度或许更合本意——《古兰经》虽然禁吃猪肉,但也强调,对于“为势所迫,非出自愿,且不过分者”,即使吃了猪肉,“真主确是至赦的,确是至慈的。”对于违令吃猪肉者,经文中也没有列明惩罚措施。

在《古兰经》中,猪肉是与自死物、血液、以及诵非安拉之名而宰的动物并列的,若严抠字眼,现代流水线作业加工的牛羊肉与猪肉一样,皆在禁食之列。

与之相比,回民对猪肉的极度反感令汉族人印象深刻——他们不但不吃,看到都会觉得恶心,对接触过猪肉的炊具、餐具,都要远远躲开。在宁夏、甘肃等地,回民甚至忌用“猪”字,把猪称为“狠宰惹”,属猪的人自称属黑。

这当然不是因为他们比中东的穆斯林更加虔诚。回民对猪肉的反感,其实是他者认知和自我认知不断强化的结果。例如肯尼亚游牧的山布努人,就和他们捕猎采集的邻居形成了一套将对方经常食用的动物当成禁忌的默契。

回民的祖先虽然包括粟特人、波斯人、犹太人、阿拉伯人等多个源头,但历史上的回汉通婚导致汉族与回族在语言和外表上已无法区分,而汉族是个缺少类似基督教、伊斯兰教等全民信仰的民族。回汉很难从宗教角度去理解和识别彼此,猪肉便成了一个最容易分别彼此的标志。

中共建国后,“回族”第一次确立为一个独立民族。毛泽东对回民的认识,巩固了回民的自我认知。作为著名的猪肉爱好者,毛在一次视察过程中向边区老乡询问有无回民,当被问到什么是回民时,他做出了高度概括:“就是不吃猪肉的人。”

回民与猪肉的恩怨在文革期间曾上升到顶峰,为了迫使穆斯林改变生活习惯,有些地区提出不吃猪肉就是“不革命”或者“反革命”,并指出“不养猪积肥是回族农民生活贫困的原因所在”。在部分回族聚居区,有的干部还强迫回民吃猪肉,并制定了“党团员带头养,贫下中农说服养,四类分子强迫养”的工作方针。

与见不到猪肉的穆斯林国家相比,回民在猪肉爱好者犹如汪洋大海的中国,无论是对猪肉憎恨的共同历史记忆,还是强化自我身份认同的需要,都会将猪肉禁忌上升到是否是穆斯林的唯一标准。

相比之下,“属于恶魔的行为,故当远离”的饮酒、赌博、拜偶像、求签,以及是否能做好五功,已经不重要了。

【“这不科学”不科学】

今天,中国穆斯林在网上最困扰的大概就是被求知欲强的汉族人反复追问:“为什么不吃猪肉?”即便被告知这是《古兰经》上的明文规定,仍有一些人紧抓不放:“为什么真主不让吃猪肉?”

从所有试图为不吃猪肉找到科学解释的尝试都遭到无情嘲弄和反驳的结果看,这种努力是徒劳的——并不是因为无论怎么努力,都会被认为是“这不科学”,而是宗教饮食禁忌本身就是没有科学依据的经验被神圣化,它是基于特定文化习俗和传统,强化集体身份认同的产物。

让汉族人觉得郁闷的是,穆斯林不但认为猪肉不洁,而且很多人强调它是臭的。从进化角度而言,人天然喜欢肉类味道,但观念确实会强烈影响人对食物味道的判断。从没吃过海产品的人会觉得海鲜腥味异常,但接受它是美食后,会逐渐适应;而穆斯林和犹太人觉得猪肉有特殊酸涩味,不仅有像从没吃过羊肉的人觉得羊肉腥膻这样的因素,还有观念对主管感受的强化。但最强大的则是有些素食主义者——他们无论碰到什么肉,都不像常人一样闻到的是肉香,而是腥臭。

传统习惯上的饮食偏好或禁忌,很难用科学角度去论证其是否合理,尤其是上升到宗教层面之后。我们今日众多的饮食偏好和禁忌,几乎没有一样来自科学理论的指导。只是,饮食偏好或禁忌总是难免成为文明高下的话题。

比如广东人由于食谱海纳百川、兼容并包,他们很难避免被中国其他地区的人居高临下做道德审视。因为人们一般总是这样认为:不加挑选什么都敢吃的人,通常是野蛮落后的,而文明人的特征之一就是不乱吃各种奇怪的东西。

如果珠三角碰巧不是中国最富庶的地区,而是贫穷落后地区,很难想象广东人对自己的“重口味”还有如此强大的文化自信,至于今天用奇怪眼神打量广东人的外地人,大概会将他们的乱吃与野蛮落后总结出因果关系来。

饮食禁忌其实无处不在,只是我们很难觉察,最极端的例子,是今天即便对食物无论多么百无禁忌的人,也不会吃人——今天大多数中国人已经很难再接受吃胎盘了。

而食人曾经是太平洋岛上极为广泛的行为,其千奇百怪的吃法在今天看来毛骨悚然:譬如西方殖民者改变风俗前,巴厘岛上的土著有这样的葬俗习惯,他们把死者盛敛在棺材里,下置盆碗,以承接尸液,家属用以拌饭吃。

而今天即使是行为艺术家吃死婴,也会被认为是对公众情感的莫大挑战。如果仅从科学角度而言,除了“朊病毒”外,食人行为甚至可以认为是环保低碳的,但这几乎是所有现代社会都不能触碰的底线。

其实,知道穆斯林不吃猪肉是《古兰经》的规定就足够了,它不需要科学的回答和解释,如果有一天中国人一大半是广东人,他们问你为什么不吃老鼠、不吃蛇、不吃肉牙时,你能拿出一个足够科学的理由为自己辩护吗?

THE END
1.GuldenDefinition&MeaningMerriamThe meaning of GULDEN is the basic monetary unit of the Netherlands until 2002.https://www.merriam-webster.com/dictionary/gulden
2.《古兰》中文译文版20230314.doc目录TOC\o"1-3"\h\z第一本古兰经译文 1第一章开端章 1第二章黄牛(巴格勒) 1第二本古兰经译文 10第三本古兰经译文 19第三章伊姆兰的家属 22第四本古兰经译文 28第四章妇女(娓萨) 35第五本古兰经译文 37第六本古兰经译文 46第五章筵席(餐桌,马以代) 48第七本古兰经译文 54第六章牲畜(哀诺安)https://www.renrendoc.com/paper/250340183.html
3.《古兰经》马坚版汉译:第一章:开端章信仰《古兰经》马坚版汉译:第一章:【开端章】 第一卷 第一章 开端章 (法谛海哈) 这章是麦加的,全章共计七节。 【古1:01】奉至仁至慈的真主之名, 【古1:02】一切赞颂全归真主,众世界的主, 【古1:03】至仁至慈的主, 【古1:04】报应日的主,http://www.muslimwww.com/html/2013/xinyang_1220/19993.html
4.《古兰》中文译文版版权申诉word格式文档无特别注明外均可编辑修改;预览文档经过压缩,下载后原文更清晰!立即下载 关键词: 古兰 中文 译文 关于本文 本文标题:《古兰》中文译文版 链接地址:https://www.mayiwenku.com/p-21184298.html 三亚风情 编号: 20201123134514228903 类型: 共享资源 https://www.mayiwenku.com/p-21184298.html
5.《古兰经》林松译伊斯兰--什叶文化与思想传播中心 - 《古兰经》林 松译http://alhassanain.org/m/chinese/?com=book&id=14
6.古兰经韵译原文摘录欧斯曼下令把其他的抄本一概焚毁。欧斯曼下令抄写的《古兰经》,称为定本,或欧斯曼本,现在统称欧氏本。现在全世界通行的《古兰经》,只有这种定本,这是欧斯曼对伊斯兰教最大的贡献。 (查看原文) [已注销]2赞2011-04-10 18:10:00 —— 引自第4页https://book.douban.com/subject/1194652/blockquotes
7.古兰经译文第一章 开端 (法谛海) 这章是麦加的 全章共计七节 奉至仁至慈的真主之名 一、一切赞颂 全归真主 全世界的主 二、至仁至慈的主 三、报应日的主 四、我们只崇拜你 只求你佑助 五、求你引导我们上正路 2014-03-10 第二章 黄牛 (巴格勒)http://www.hnislam.com/gljyw
8.古兰经QuranMajeed中文古兰经 - Quran Majeed - 中文你可能也会喜欢 古兰经:中文音频朗诵,翻译和解释 参考资料 - 穆斯林,Athan 参考资料 汉语古兰经 参考资料 穆斯林 達瓦: 古蘭經 太甫绥鲁 祷告时间段 基卜拉 宣礼 https://apps.apple.com/sg/app/%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F-quran-majeed-%E4%B8%AD%E6%96%87/id796974263?l=zh&see-all=customers-also-bought-apps
9.八月二十九日雨霁玩古兰原文翻译赏析朗诵拼音八月二十九日雨霁玩古兰,积雨不可出,五日无盐醯。纵复有雨具,出门将告谁。兹辰复何辰,明窗漏晴曦。我有古猗兰,瓦斛以莳之。举世无识者,惟有秋蝶知。紫穗密匼匝,雪茸纷葳蕤。国香袭衣袖,坚坐神自怡。微咏韩子操,长歌湘累词。空庖不遑https://www.gushiciqu.com/shiwen/b3b0b28.html
10.古兰经阿拉伯语怎么写什么意思?在线翻译汉字拼音转换汉字笔画查询在线组词近义词反义词计算题大全 古兰经.. 翻译 原文(简体中文): 古兰经更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(阿拉伯语)1: 更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(阿拉伯语)2: https://fanyi.bmcx.com/k3581ajgy4ix9d18__fanyi/
11.《古兰经》合辑古兰经中文译解,穆罕默德·马坚翻译。由拉瓦德翻译中心负责校正,附上翻译原文以便发表意见、评价和持续改进。2022-09-07 - V1.0.2 浏览翻译- 中文翻译- 拜萨伊勒 古兰经中文译解,马玉龙翻译,拜萨伊勒古兰经及其知识服务基金会负责2022-05-31 - V1.0.0 http://quranenc.com/zh/
12.汉译《古兰经》版本及语言风格概述直到20世纪,全译的《古兰经》才正式面世。 汉译本《古兰经》力求忠实原文,韵辞优美,文道精妙。各译者历经数载,探其根本,究其要旨,汉译《古兰经》数部。这些《古兰经》版本各异,风格迥然。本文就现存的20部汉译本《古兰经》按文体列为四类,逐一概述每一版本及其语言风格特点。 全文主体分三部分:第一部分,简介https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1014203410.html
13.古兰经译解2024pdfepubmobi电子书译者毕生致力于经典翻译,成果甚多。光是《古兰经》的通译,除多人参与、集体合作者不计外,他个人就从头到尾通译过四遍,已面世者三种,习惯上分别称为《古兰经译解》甲本、乙本和丙本,深受各族穆斯林的赞佩。 王静斋(1879-1948年),原名文清,以字行,天津回族人。八岁开始接受伊斯兰经堂教育,学习阿拉伯文、波斯文https://onlinetoolsland.com/books/1980912
14.唐王初《青帝》原文翻译注释赏析唐王初《青帝》原文翻译注释赏析。诗词大全共收录六万余首著名诗词,基本涵盖了全部中国著名诗词作家的代表作品。http://pb.newdu.com/30265.html
15.博士研究生英语精读翻译及原文(中科院)20210411050512.doc翻译基础知识博士研究生英语精读-翻译及原文(中科院).doc 71页内容提供方:叫我小学生 大小:289.5 KB 字数:约14.76万字 发布时间:2021-04-12发布于未知 浏览人气:489 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:2 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)博士https://m.book118.com/html/2021/0411/6041205155003135.shtm
16.《悦心殿》原文及翻译赏析作者乾隆《悦心殿》原文翻译及赏析,作者乾隆https://www.gushicimingju.com/gushi/shi/602476.html
17.张瑜:从《古兰经》中译看伊斯兰教中国化的经验与启示伊斯兰教虽然传入中国上千年,但是《古兰经》的阿拉伯原文当中描绘的是阿拉伯世界的穆斯林生活该有的面貌。其与中国穆斯林生活和习俗仍然存在一定的差异。《古兰经》译著的学者在翻译时通过结合个人对中国文化的认同和理解以及社会生活中中国穆斯林的具体生活习俗,将《古兰经》的内容翻译为更具有中国特点的教规和习俗,并强调https://mzzj.nwupl.edu.cn/rcpy/hsxz/50848.htm
18.美国学者:不管你喜不喜欢“西方文化”或许根本就不存在界面新闻翻译原文如下: 和19世纪许多患有肺结核的英国人一样,爱德华·伯内特·泰勒爵士在医生的建议下出国疗养,寻找温暖地带的干燥空气。泰勒出生于一个殷实的教友派商人家庭,所以他负担得起长途旅行。1855年,二十岁出头的泰勒前往新大陆,在旅途中结识了一位教友派考古学家之后,他骑着马游览墨西哥的乡村地区,造访阿https://www.guancha.cn/culture/2017_05_29_410693.shtml
19.阿拉伯谚语原文高中知识阿拉伯谚语原文 1.阿拉伯语短句翻译 1.久违了,Mr.Lance. Lance 2.你认识我?你们是谁? 3.别想不开亲爱的,你死了对我有什么好处? 4.切勿在公共场合给人以忠告(好像不是谚语)。 5.带我们这位该死的朋友下去。 2.阿拉伯语成语和谚语有哪些 81. 一去不复返 yíqù bú fù fǎn 82. 一生一世 yī https://www.027art.com/gaokao/HTML/11868328.html
20.潘克拉辛音译名词“潘克拉辛”、“盘克拉森”、“潘克拉推奥”、“潘卡拉西恩”;以拉丁文Pancratium音译为“潘克拉蒂奥”、“庞克拉提昂”;也有采用松江明俊作品《史上最强弟子兼一》的音译“古代潘古兰”(パンクラチオン);新潮社出版(台湾)之《少年空手道》一书,书中有提到“庞格兰奇”。以上都是中文地区对Pankration的https://baike.sogou.com/v74007338.htm
21.德才双馨一代师表——纪念马坚逝世40周年1949年,北京大学出版部、商务印书馆出版了他的《古兰经》上册(8卷译注本),是中华人民共和国成立后公开出版的第一部《古兰经》汉译本。1981年,中国社会科学院出版了他的《古兰经》全译本;1995年经修订后再版;1986年,科威特出版该译本的复印本;1987年,经沙特阿拉伯王国朝觐义产部督导,随《古兰经》阿拉伯文原文一http://100022.mzzyk.cn/mzwhzyk/674771/682550/716850/737272/index.html
22.TowardsDataScience博客中文翻译2016~2018(一)eqn.1原文:TowardsDataScience Blog 协议:CC BY-NC-SA 4.0 1 年在现实世界中从事数据科学研究 原文:https://towardsdatascience.com/1-year-doing-data-science-in-the-real-world-54f49b591991?source=collection_archive---6--- 到目前为止,我学到的最重要的经验是 好的https://blog.csdn.net/wizardforcel/article/details/142410127