马坚先生的“经注”及其特点

翻译和注释《古兰经》是马坚先生毕生追求和为之奋斗的学术事业。20世纪30年代初,上海《伊斯兰学生杂志》创刊号发表了他的《国语古兰经》第一卷译稿(1931年1月出刊),这是他始译《古兰经》的尝试,时年24岁。1939年,马坚先生留学归国后,着手《古兰经》的通译工作。一方面,他与伍特公、沙善余先生一道,用文言文翻译《古兰经》,另一方面自己专注于用白话文翻译《古兰经》,并与1945年完成译本初稿。他在翻译《古兰经》的同时,亦致力于《古兰经》的注释工作。1949年初,北京大学出版社和商务印书馆出版了马坚先生附有注释的白话文《古兰经》(前八卷),约13万余字,1952年再版。1981年,中国社会科学出版社出版了马坚先生的全译本《古兰经》,1996年、2003年和2013年分别再版。伊斯兰世界联盟采用马坚先生的《古兰经》译本,由麦地那《古兰经》印经局,面向全世界出版发行了《古兰经》阿汉对照本。

马坚先生翻译《古兰经》时认为,“《古兰经》原文简洁明确,但启示《古兰经》的时代,阿拉伯人自有其特殊的历史、政治、经济和社会背景,为使读者彻底明了经义,不能不略加注释。”①因此,他在翻译的同时,亦着眼于注释工作。后因种种原因搁浅,他仅完成了《古兰经》前八卷的注释,成为中国学术界译注和研究《古兰经》的一大缺憾。对此,马坚先生夫人马存真在《古兰经》通译本“后记”中不无遗憾地讲到:“翻译和注释《古兰经》,是子实回国后主要从事的一项学术研究工作。……至于注释工作,到1949年只搞完三分之一。北大出版社和商务印书馆出版的《古兰经》上册,只是前八卷的译文和注释。子实原来准备待全部注释完以后再出版其余部分,但是后来因为工作忙,再加上其它种种原因,注释工作就停了下来。”②

二、马坚先生的经注特点

马坚先生对《古兰经》前八卷的注释有如下鲜明特色。

(一)参考权威文献治学严谨的马坚先生,不仅强调《古兰经》“译文中的每个字都是经过推敲的,每一个句都是经过锻炼的”(例言第八条),而且“在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿”。③这主要是取决于他译注经文时,参考了大量的阿拉伯语和英语的权威文献。他所参考和引证的权威文献,一方面使他的翻译“忠实原文”,注释“言必有据”,另一方面权威性地肯定和决定了他的注释符合注释学学理和伊斯兰法理。这30种参考资料由以下八类构成。

(二)基于传闻注释

从以上所列参考书目来看,马坚先生译注《古兰经》时,他的注释原则是基于传闻注释,即“以经解经,或引证穆罕默德的圣训,以及圣门弟子和再传弟子们的解释”。⑤例如,他在注释经文“他们中间将有一个屏障”(7:46)时,运用以经注经的方式,注释了这句经文:“乐园与火狱之间的屏障,就是二者之间的隔壁。古兰经描写这堵隔壁说:‘在那日,伪信的男女,将对信道的男女说‘请你们等候我们,让我们借你们的一点光辉!’有人将要对他们说:‘你们转回去寻求光辉吧!’于是,彼此之间,筑起了一堵隔壁来,隔壁上有一道门,门内有恩惠,门外有刑罚。’”(57:13)⑥再如,他在注释经文“否认我的迹象的人,我要使他们不知不觉的渐趋于毁灭”(7:182)时,既以经注经,也以训注经:“据伊本?竹赖支的传述:‘穆圣说:‘这是我的教民,他们本真理而判决,本真理而授受。’(伊本?哲利尔《古兰译解》)据改塔德的传述,穆圣说:‘这是叙述你们的,在你们之前的人,也有具备这种德性的。’‘穆萨的宗族中,有一伙人,本真理而引导他人,因真理而主张公道。’(7:159)’”⑦

(三)援引前人注释

马坚先生注释经文时,不仅参考上述所列书目,而且还引证了其他著名注释家的注释资料,尽管他在参考文献中没有罗列出参考的文献名称。例如经文“你说:‘在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非真主之名而宰的犯罪物。’凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物,毫无罪过),因为你的主确是至赦的,确是至慈的。”(6:145)他在注释这节经文时,就直接援引了哲拉鲁丁?苏尤蒂在《经训经注辑珍》(马坚先生译为《素优兑散珠集》)中的释文,并注明了出处:“伊本?阿拔斯说:‘蒙昧时代的阿拉伯人,把食物分为两类,一类认为是干净的,可食的;一类认为是污秽的,不可食的。真主派遣先知,降示经典,规定什么是合法的,什么是不合法的。凡真主定为合法的,都是合法的;凡真主定为不合法的,都是不合法的;凡真主没有提及的,都是他所不究的。’他诵读这节明文:‘你说:在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物……’他接着说:‘除此以外的,都是合法的。’(《素优兑散珠集》)”⑧

(四)发挥个人见解

林松教授在研究马坚先生的注释时,引证实例指出,马坚先生在作详细注释时,往往紧扣经文主旨,旁征博引,发挥个人见解注释了有关经文。这些见解注释,综合起来就是八个类型:阐释伊斯兰教律令的科学根据;阐发伊斯兰教提倡的人伦道德观;举例表述经文中的语句;对原经中的不同提法或措辞,进行细致入微的琢磨和挖掘;对注疏家诸说不一的、有待考证的问题,仅客观引述资料以供参考,不作结论;列举事实,以加深原经中概括语句的印象,使读者获得感性认识;联系现实,结合经文内涵,作议论性发挥;借释文号召国内穆斯林教亲把握经文精神实质,消除分歧隔阂,增强团结。⑨

(五)解析词义辞藻

马坚先生注释《古兰经》中有关词汇时,对其作了解析。例如,他在注释经文“他们有心却不用去思维”(7:179)时,分析了该句经文中的单词“心”。⑩

(六)题写内容提纲

马坚先生译注《古兰经》时,为便于读者掌握经文内容,特意在译注前列了一个各章节的内容提纲,这种作法具有“专题注释”中明确经文要旨和点明题意的作用。例如,他在译注第2章(黄牛章)时,题写了“信道者和不信道者的情况;伪信者的情况;向怀疑《古兰经》的人挑战……”。在译注第3章(仪姆兰的家属章)时,题写了“真理的意义;《讨拉特和引支勒》;明确的节文和隐微的节文……”等等,不胜枚举。

(七)引《圣经》解经文

马坚先生在译注《古兰经》中关于犹太教和基督教的经文时,常常援引《圣经》中的原文说明经文要旨所在,并着重强调了《古兰经》的本义要旨,以及伊斯兰教的根本主张。这种作法,一定程度上来讲,既有宗教比较的性质,也有引述“以色列传闻”注释经文并具有甄别孰对孰错的作用。例如经文“他抽出他的手来,那只手在观众的眼前忽然显出白光”(7:108),马坚先生在注释这节经文时,既援引《圣经》原文,也阐明了伊斯兰教的主张:“这是母撒的两件奇迹,奇迹是反常的,是很难以常理说明的。当日埃及地方魔术盛行,故母撒的奇迹,在埃及人看来,简直就是两件魔术,所以他们称他为‘高明的术士’,并且建议召集全国的术士对付他。结果一般术士都承认母撒所表演的并不是魔术,因而信仰了他的使命。

根据以上几个主要特点,不难看出马坚先生的深厚学术功底和学识素养。他对伊斯兰教义学、教法学、古兰学、注释学等伊斯兰传统学科知识的掌握,充分体现和发挥在《古兰经》注释中。林松教授在研究马坚先生的《古兰经》注释后总结到,马坚先生的“注释类型与实例当然远不止此。还有不少详尽具体的释文,如记述历史事件、反抗压迫之战争,以及对教义、律例细则的说明等。所举者皆属独具特色的释例。正因为带注本特色显著,深入浅出,引证丰富,通俗易懂,所以受到广大教亲欢迎。同时,人们也为通译本未能继续完成全经注释工作而惋惜、遗憾。”

THE END
1.AdhiSiRatMeri专辑介绍 无歌曲列表(1首) 下载添加播放播放并下载全选 01Ruchika Jangid、Renuka Panwar - Adhi Si Rat Meri其他专辑 0.0 Jeth Mera Badmas 0.0 Kabootar Official Hit Song 0.0 Kori Kori Matki Me Pani Tapke 0.0 Dol Kuye Me Latke Sai http://www2.kugou.kugou.com/yueku/v8/album/single/131418835-91.html
2.马坚版汉译古兰经伊斯兰教专栏马坚版汉译古兰经 第一卷 第一章 开端章 (法谛海哈) 这章是麦加的,全章共计七节。 【古1:01】奉至仁至慈的真主之名, 【古1:02】一切赞颂全归真主,众世界的主, 【古1:03】至仁至慈的主, 【古1:04】报应日的主, 【古1:05】我们只崇拜你,只求你襄助 https://www.dadaojiayuan.com/ddjy_91/1023.html
3.《古兰》中文译文版20230314.docPAGE PAGE 1古兰中文范译译:穆哈布林拉中国宣扬伊斯兰目 录 TOC o 13 h z HYPERLINK l Toc18339974 第一本古兰经译文 PAGEREF Toc18339974 h 1 HYPERLINK l Tochttps://www.renrendoc.com/paper/250340183.html
4.分享古兰经马坚译曾经交往过一回族小姐姐,几乎要到找阿訇念尼卡的地步了,无奈独子现实,加之宗教文化及生活各方面差异过大,终是有缘无份好聚好散。分享云南老乡马坚翻译的古兰经,以纪念曾经的Fatima·Ma。(马坚版古兰经是大陆,乃至中文圈流传最广的一个版本) 来自:人的精神生活/宗教学 https://www.kechuang.org/t/86896
5.《古兰经》马坚版汉译:第三章仪姆兰的家属(阿黎仪姆兰【古3:04】于此经之前,以作世人的向导;又降示证据。不信真主的迹象的人,必定要受严厉的刑罚。真主是万的,是惩恶的。 【古3:05】真主确是天地间任何物所不能瞒的。 【古3:06】你们在子宫里的时候,他随意地以形状赋于你们。除他外,绝无应受崇拜的;他确是万能的,确是至睿的。 http://www.muslimwww.com/html/2013/xinyang_1220/19995.html
6.中文译解古兰经(豆瓣)中文译解古兰经的创作者· ··· 马坚译者 作者简介· ··· 马坚,伊斯兰教学者。字子实,1906年生,云南个旧人,回族。早年就读于上海伊斯兰师范学校。1931年被选送埃及爱资哈尔等校学习。此间著文《中国回教概观》,译《论语》为阿拉伯语。回国后主要从事《古兰经》及阿拉伯文著的翻译工作。1945年后,先后任云南大https://book.douban.com/subject/3230896/
7.德才双馨一代师表——纪念马坚逝世40周年1941年,太平洋战争爆发后,马坚在上海无法坚持下去,便回到家乡,独自翻译白话文的《古兰经》。后来,他到了昆明。1946年,又到北京大学东语系任教,一直在锲而不舍地译经,历经艰难曲折,终于完成了这部译作。1949年,北京大学出版部、商务印书馆出版了他的《古兰经》上册(8卷译注本),是中华人民共和国成立后公开出版的http://100022.mzzyk.cn/mzwhzyk/674771/682550/716850/737272/index.html
8.沙特中阿文版《古兰经》1986年由沙特法赫德国王古兰经印制厂印制的中阿文《古兰经》采用了北京大学马坚教授的通译本。1981年4月,这一通译本原先由中国社会科学出版社出版,目前仍是国内影响最大、最受欢迎的《古兰经》汉译本之一。 马坚教授简介(1906—1978) 马坚教授的一生,爱国爱教、为国为民;学而不厌、治学严谨;博览全书、勤奋译著;http://www.mesi.shisu.edu.cn/db/88/c3725a56200/page.htm
9.《古兰经》合辑古兰经中文译解,穆罕默德·马坚翻译。由拉瓦德翻译中心负责校正,附上翻译原文以便发表意见、评价和持续改进。2022-09-07 - V1.0.2 浏览翻译- 中文翻译- 拜萨伊勒 古兰经中文译解,马玉龙翻译,拜萨伊勒古兰经及其知识服务基金会负责2022-05-31 - V1.0.0 http://quranenc.com/zh/home
10.马坚译《古兰经》· [马坚译《古兰经》] 第一零章 优努斯2008-12-18 15:18:32 · [马坚译《古兰经》] 第一一章 呼德2008-12-18 15:18:32 · [马坚译《古兰经》] 第一二章 优素福2008-12-18 15:18:32 · [马坚译《古兰经》] 第一三章 雷霆2008-12-18 15:18:32 · [马坚译《古兰经》] 第一四章 易卜http://www.duost.com/cat/1837.html
11.马坚古兰翻译word文档免费下载马坚古兰翻译 马坚古兰(Majnun)是波斯文学中的一个角色,也被称为 Layla 与 Majnun。他是一个传说中的爱情悲剧中的男主角。马坚古 兰是一个热情的、深情的年轻人,痴迷于他的表妹 Layla。这 个名字在阿拉伯语中意为“疯子”或“狂热者”。 马坚古兰翻译成英文是 Majnun。 http://doc.100lw.com/doc/a2387c1afca5f767e4b061b2d408f529d56b7c2b
12.汉译古兰经汉译古兰经用中文方式通译的阿拉伯文伊斯兰经典《古兰》的统称。分古代汉语版和现代汉语版两种。古代汉语版以姬觉弥、王静斋译本为代表。现代汉语版以马坚、时子周、仝道章、李静远、马仲刚、马金鹏、孔德军译本为代表。为方便中国读者阅读理解,汉译《古兰》在译介经典原文的同时,常在文中或文后附有大量中文注释。这些https://baike.sogou.com/m/v10816482.htm
13.试析马坚译《古兰经》中gawmu一词的翻译——基于汉文本英文本及摘要:gawmu一词在马坚译《古兰经》中被翻译为宗族、民众、百姓.文章通过对马坚译《古兰经》与伊朗TaherehSaffarzadeh所译英文本和波斯文本《古兰经》中gawmu的译义进行初步的比较与分析,认为马坚译《古兰经》将gawmu一词翻译为宗族、民众、百姓基本符合原意,但将其翻译为宗族则略显勉强. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChpNaW5lclBlcmlvZGljYWxDSEkyMDIyMTAyNhIXaG5ranh5eGItc2hreGIyMDE0MDMwMTEaCGZjZnZydHZn
14.马坚全译本《古兰经》词汇分析第二章对马坚全译本《古兰经》的词汇类型进行了考察。在借鉴佛经词汇研究专著的理论基础之上,将《古兰经》词汇分为两大类型:宗教词汇和一般词汇,并且重点说明了这两类词产生的原因、特点以及译者在经典翻译版本中对它们的运用情况,体现了本篇词汇研究论文的研究意义。第三章从词形角度入手,分析了马坚全译本《古兰经https://wap.cnki.net/lunwen-2009223425.html
15.问下这节经文最正确的翻译是哪一个呢?前几天看《古兰经》时,看到问下这节经文最正确的翻译是哪一个呢?前几天看《古兰经》时,看到11章,44节的经文,(我看的是马坚前辈的译本)44.有人说:“地啊!汲乾你上面的水吧!云啊!散开吧!”于是洪水退去了,事情就被判决了。船停舶在朱迭山上。有人说:“不义的人们已遭毁灭了。” 对上面的2个【有人说】有点不解。再看了网上的其https://www.zybang.com/question/094b29d95a17757243147638092b367d.html
16.古兰经(伊斯兰教读本,普通话朗读)作者穆罕默德,马坚译本古兰经(伊斯兰教读本,普通话朗读)-作者穆罕默德,马坚译本-114集MP3有声书-128KBS 总时长:21:24https://bbs.zhixunzhe.com/thread-473-1-1.html
17.舍来哈·伟嘎耶教法经—哈奈斐学派的教法著作汉译版全四卷一本伊本.凯西尔经注—权威的古热阿尼释义著作 中文翻译 正版精装 大家都在买 ¥298 阿拉伯简史(旧书未过塑), 希提著 ,马坚译 ¥30 《哲拉莱尼经注》阿文版 | 正版精装 ¥248 经文太斯比哈,33粒12毫米树脂大珠激光刻字镀金 大家都在买 ¥19.9 https://h5.youzan.com/v2/goods/1yduqaep2njnf
18.古兰经马坚教授《古兰经》中文译本于1981年由中国社会科学出版社出版后,由于翻译忠实、准确、流畅,受到了包括各族穆斯林在内的广大读者的欢迎,之后又多次再版。鉴于马坚教授译本的高水平和*威性,中国伊斯兰教协会及有关出版部门出版的各类书刊均以此为*选译文加以引用,该译本得到了伊斯兰教界和学术界的广泛认同和赞誉。 随着http://www.is-book.cn/Tongshi/detail/cate/1180/area/7/id/28891/edition/3.html
19.浅谈《古兰经》中的婚姻立法钟燕《古兰经》中对婚姻问题论述颇多,内容广泛。本文以马坚先生所译的《古兰经》为蓝本,对其中所涉的有关婚姻的实质及其基本原则、结婚的年龄与禁止婚嫁的范围、结婚的程序以及离婚制度等内容进行探讨分析。 著录项 来源 《法制与社会》 |2009年第34期|363-364|共2页 作者 钟燕; 作者单位 上海师范大学法政学https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_legal-system-society_thesis/020125359158.html