2021年3月5日上午9时,十三届人大四次会议在人民大会堂开幕。栗战书主持会议。根据会议议程,国务院总理李克强代表国务院向大会作政府工作报告。
报告共分三个部分:
一、2020年工作回顾;
二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务;
三、2021年重点工作。
双语要点
一、2020年工作回顾
疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。WeachievedmajorstrategicsuccessinourresponsetoCovid-19andChinawastheworld’sonlymajoreconomytoachievegrowth.Weattainedacompletevictoryinthefightagainstpoverty,andwescoreddecisiveachievementsinsecuringafullvictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.
全年发展主要目标任务较好完成,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大进展。Developmentgoalsandtasksfortheyearwereaccomplished,andmajorheadwayhasbeenmadeinreform,opening-up,andsocialistmodernizationdrive.
围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。Weformulatedandimplementedmacropoliciestomeettheurgentneedsofmarketentitiesandkeptthefundamentalsoftheeconomystable.
全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。Wereducedtheburdenonmarketentitiesbymorethan2.6trillionyuanfortheyear,including1.7trillionyuaninsocialinsurancepremiumcutsandexemptions.全年国内生产总值增长2.3%Grossdomesticproduct(GDP)fortheyeargrowingby2.3percent
优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。Wegavetopprioritytostabilizingemploymentandensuringlivingstandardsandeffectivelysafeguardedpeople’swellbeing.
城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。Atotalof11.86millionurbanjobswereadded,andtheyear-endsurveyedurbanunemploymentratedroppedto5.2percent.居民消费价格上涨2.5%。Theconsumerpriceindex(CPI)posteda2.5percentgrowth。
大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近600万人,实施临时救助超过800万人次。Weexpandedthecoverageofunemploymentinsuranceschemes,andextendedtimelyassistancetothosewhowerehitparticularlyhardbyCovid-19.Closetosixmillionadditionalpeoplereceivedsubsistenceallowancesorextremepovertyaid,andmorethaneightmilliontemporaryassistancegrantsweredisbursed.
坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。Wemadedecisiveprogressinthethreecriticalbattlesagainstpoverty,pollutionandpotentialrisk,achievingmajortargetsandtasksasplanned.
年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。Allremainingpoorruralresidents,totaling5.51millioninearly2020,wereliftedfrompoverty,aswereallofChina’sremaining52poorcounties.坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。Wecontinuedtoadvancereformandopening-upandfurtherboostedthevitalityandmomentumofdevelopment.
大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。Wevigorouslypromotedinnovationinscienceandtechnologyandacceleratedindustrialtransformationandupgrading.
推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。Weadvancednewurbanizationandruralrevitalizationandimprovedthelayoutofurban-ruraldevelopmentanddevelopmentamongregions.
加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。Westeppeduplaw-basedadministration,promotedsocialadvancement,andsafeguardedsocialharmonyandstability.
中国特色大国外交卓有成效。坚持多边主义,推动构建人类命运共同体。支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。WeweresuccessfulinpursuingChina’smajorcountrydiplomacy.Weupheldmultilateralismandendeavoredtobuildahumancommunitywithasharedfuture.WesupportedglobalcooperationoncombatingCovid-19andcalledforbuildingaglobalhealthcommunity.Chinathusmadeimportantcontributionstoadvancingglobalpeaceanddevelopment.
二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务
“十三五”时期我国经济社会发展取得的历史性成就:
经济运行总体平稳,经济结构持续优化,国内生产总值从不到70万亿元增加到超过100万亿元;Theeconomyperformedstablyoverall,anditsstructurewascontinuouslyimproved.GDPincreasedfromlessthan70trillionyuantoover100trillionyuan;
创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果;MuchwasaccomplishedtowardmakingChinaacountryofinnovators,withmajoradvancesinmannedspaceflight,lunarexploration,deep-seaengineering,supercomputing,quantuminformation,andotherareas;
1亿农业转移人口和其他常住人口在城镇落户目标顺利实现,城镇棚户区住房改造超过2100万套;Thegoalofgrantingurbanresidencyto100millionpeoplefromruralareasandotherpermanentresidentswithoutlocalhouseholdregistrationwasmet.Morethan21millionhousingunitsinrun-downurbanareaswererebuilt.
人民生活水平显著提高,城镇新增就业超过6000万人,建成世界上规模最大的社会保障体系。Thelivingstandardsofourpeoplerosesignificantly.Over60millionurbanjobswereadded,andtheworld’slargestsocialsecuritysystemwasestablished.
“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务:
着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。城镇调查失业率控制在5.5%以内。Improvethequalityandeffectivenessofdevelopmentandmaintainsustainedandhealthyeconomicgrowth.Keepthesurveyedurbanunemploymentratewithin5.5percent.
坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。Pursueinnovation-drivendevelopmentandacceleratemodernizationoftheindustrialsystem.
形成强大国内市场,构建新发展格局。Createarobustdomesticmarketandfosteranewdevelopmentpattern.
全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。常住人口城镇化率提高到65%。Advanceruralrevitalizationacrosstheboardandimprovethenewurbanizationstrategy.Raisethepercentageofpermanenturbanresidentsto65percentofthepopulation.
优化区域经济布局,促进区域协调发展。Improveregionaleconomicstructuresandpromotecoordinatedregionaldevelopment.
全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。Advancereformandopening-upacrosstheboardandbolsterthemomentumandvitalityofdevelopment.
推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。森林覆盖率达到24.1%。Promotegreendevelopmentandensureharmonybetweenhumanityandnature.Expandforestcoverageto24.1percentofChina’stotallandarea.
持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.3年。人均预期寿命再提高1岁。基本养老保险参保率提高到95%。Improvepeople’swellbeingandstriveforcommonprosperity.Theaveragenumberofyearsofschoolingamongtheworking-agepopulationisexpectedtoriseto11.3.Raisetheaveragelifeexpectancybyoneyear.Coverageofbasicold-ageinsurancereaches95percentofthepopulation.
统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。EnsurebothdevelopmentandsecurityandusherinanewstageinbuildingaPeacefulChina.
三、2021年重点工作
今年发展主要预期目标:
国内生产总值增长6%以上;GDPgrowthofover6percent
城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;over11millionnewurbanjobs,asurveyedurbanunemploymentrateofaround5.5percent
居民消费价格涨幅3%左右;CPIincreaseofaround3percent
进出口量稳质升,国际收支基本平衡;steadyincreasesinboththevolumeandqualityofimportsandexports,abasicequilibriuminthebalanceofpayments
居民收入稳步增长;steadygrowthinpersonalincome
生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;afurtherimprovementintheenvironment,adropofaround3percentinenergyconsumptionperunitofGDP,acontinuedreductioninthedischargeofmajorpollutants粮食产量保持在1.3万亿斤以上。grainoutputofover650millionmetrictons
今年要重点做好以下几方面工作:
(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。Ensurethecontinuity,consistency,andsustainabilityofmacropoliciestokeepmajoreconomicindicatorswithinanappropriaterange
今年赤字率拟按3.2%左右安排Wehavesetthedeficit-to-GDPratiofortheyearataround3.2percent
将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元TheVATthresholdforsmall-scaletaxpayerswillberaisedfrom100,000yuanto150,000yuaninmonthlysales
(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。Advancereformsinkeyareasandfurtherenergizemarketentities
中小企业宽带和专线平均资费再降10%Averageratesforbroadbandanddedicatedinternetaccessservicesforsmallandmediumenterpriseswillbeloweredbyanother10percent取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低20%Theportdevelopmentfeewillbeabolished.Airlines’contributionstothecivilaviationdevelopmentfundwillbecutby20percent.
(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。Promotehigh-qualitydevelopmentoftherealeconomythroughinnovationandfosternewgrowthdrivers
落实扩大经费使用自主权政策,完善项目评审和人才评价机制Researchinstituteswillhavemoresayabouthowfundsshouldbeused,andthemechanismsforassessingprojectsandevaluatingpersonnelwillberefined
以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破Makescientificexplorationsandmajorbreakthroughsinkeytechnologies,justasablacksmithinthepastwouldspendyearsforgingtheperfectsword.
(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。Expanddomesticdemandasastrategicmoveandfullytapthepotentialofthedomesticmarket
稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制Wewillencouragesteadyincreasesinspendingonhomeappliances,automobiles,andotherbig-ticketitems,andabolishexcessiverestrictionsonsalesofsecond-handvehicles
(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。Implementtheruralrevitalizationstrategyacrosstheboardandpromotesteadydevelopmentofagricultureandgrowthinruralincomes
做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接Wewillaligneffortstoconsolidateandexpandtheachievementsinpovertyalleviationwitheffortstopromoteruralrevitalization
(六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。Pursuehigh-standardopening-upandpromotestableandimprovedperformanceinforeigntradeandinvestment
推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署WewillworkfortheearlyentryintoforceandimplementationoftheRegionalComprehensiveEconomicPartnershipAgreementandthesigningoftheChina-EUComprehensiveAgreementonInvestment
(七)加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。Enhancepollutionpreventionandcontrolandecologicalconservationandpromotecontinuousenvironmentalimprovement.
北方地区清洁取暖率达到70%Cleanheatingwillaccountfor70percentofallheatinginnorthernChina
扎实做好碳达峰、碳中和各项工作Takesolidstepstowardthegoalsofachievingpeakcarbonemissionsandcarbonneutrality
(八)切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。Improvelivingstandardsandsteadilyadvancesocialdevelopment.
在教育公平上迈出更大步伐,更好解决进城务工人员子女就学问题,高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度Wewillmakemajorstridesinensuringequitableeducation.Wewillendeavortoprovidebetterschoolingforchildrenofruralmigrantworkersincities,andcontinuetohaveuniversitiesandcollegesenrollmorestudentsfromthecentralandwesternregionsandruralareas.
民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元Governmentsubsidiesforbasicmedicalinsuranceforruralandnon-workingurbanresidentswillincreasebyanaverageof30yuanperperson,andsubsidesforbasicpublichealthserviceswillincreaseby5yuanperperson
解决好大城市住房突出问题,规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担Wewilladdressprominenthousingissuesinlargecities.Wewillensurewell-regulateddevelopmentofthelong-termrentalhousingmarket,andcuttaxesandfeesonrentalhousing.
新的一年,要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策、党的宗教工作基本方针和党的侨务政策;Thisyear,wewillcontinuetoapplyandimprovethesystemofregionalethnicautonomy,andfullyimplementtheParty’spoliciesonethnicaffairs,religiousaffairsandoverseasChineseaffairs;
要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制,全面加强练兵备战,统筹应对各方向各领域安全风险,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力;WewillthoroughlyimplementXiJinping’sthinkingonstrengtheningthearmedforcesandthemilitarystrategyforthenewera,ensuretheParty’sabsoluteleadershipoverthepeople’sarmedforces,andstrictlyimplementthesystemofultimateresponsibilityrestingwiththechairmanoftheCentralMilitaryCommission;Wewillboostmilitarytrainingandpreparednessacrosstheboard,makeoverallplansforrespondingtosecurityrisksinallareasandforallsituations,andenhancethemilitary’sstrategiccapacitytoprotectthesovereignty,security,anddevelopmentinterestsofourcountry;
要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,支持港澳发展经济、改善民生;WewillstaytruetotheletterandspiritoftheprincipleofOneCountry,TwoSystems,underwhichthepeopleofHongKongadministerHongKongandthepeopleofMacaoadministerMacao,bothwithahighdegreeofautonomy;Wewillresolutelyguardagainstanddeterexternalforces’interferenceintheaffairsofHongKongandMacao;Wewillsupportbothregionsastheygrowtheireconomiesandimprovepeople’slives;
要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一;WeremaincommittedtothemajorprinciplesandpoliciesonworkrelatedtoTaiwan,totheone-Chinaprincipleandthe1992Consensus,andtopromotingthepeacefulgrowthofrelationsacrosstheTaiwanStraitandChina’sreunification;
要坚持独立自主的和平外交政策,积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。Chinawillcontinuetopursueanindependentforeignpolicyofpeace;Wewillactivelyworktodevelopglobalpartnershipsandpromotethebuildingofanewtypeofinternationalrelationsandahumancommunitywithasharedfuture.