本篇适合英语基础较好,但资料搜索能力较差,且自制力不太行的同学(也有可能只有我这样(灬灬))。希望大家引以为戒!
1.基础情况:
本科毕业于一个普通的民办二本院校,英语专业,大学英语四六级证书(懒人裸考,低分飘过),专四专八合格(半裸考吧,也是侥幸通过),还考了个英语导游资格证(本来是想接团锻炼口语的,但是后来发现想得太简单了,一直没用过,景区门票都是用学生证减的!对我来说性价比比较低),CATTI三笔两次惜败(每次都差一两分,真的气死,第一次实务没过,第二次综合没过)。(大家千万别学我,裸考这个习惯非常不好!感觉每次都像在玩火o(╥﹏╥)o)。
考研原因:我是大一就想考研的,因为高考数学太差(差到人神共愤,感觉自己这辈子学不会数学这个究极难题),所以进了一个自己不是很满意的学校,当然大学期间的学习氛围还是很浓厚的,我们专业的经常蹲图书馆,还有超棒的室友!(当然也有我觉得很坏的,让人无语的)而且我自己也很喜欢英语,所以很想再继续待在学校学习,以及弥补高考的遗憾。
但是当时压根不知道从何开始,所以只是按部就班的好好学习,争取奖学金、多参加比赛、评优评奖什么的。后来还是大三的时候,凭借大学期间的奖助学金和家里的一些资助,报了一个考研机构的全程班(花了整整2w,说实话我个人认为性价比不高,因为政治基本没用)。
2.报考院校及专业:
择校:西南交通大学,英语笔译(位置+211+冷门+住宿环境)。机构的老师当时帮我选目标院校的时候,我先确定了要在成都(因为我觉得自己本科院校不是很好,成都的学校可能好考一些,再加上也想离家近点,还有就是四川的美食yyds!)当时感觉西南石油大学排名不是很靠前,西南财经大学竞争比较激烈,而西南交通大学是个(我认为)比较冷门的211,就选了。其实当时压根没有具体比对过各个院校的真题难度,就稀里糊涂的因为名校情结选了,但是后来发现挺适合我这种人的。
院校简介:西南交通大学是教育部直属全国重点大学,国家首批“双一流”“211工程”“特色985工程”“2011协同创新计划”重点建设并设有研究生院的研究生大学。2023软科排名第55,2024软科排名第59。
招生人数:一战的时候只招13个(不含推免)(当时真的气死,往年一般都招15个左右的)。二战的时候就是15个了。
参考书目:
211翻译硕士英语
《现代大学英语》(精读)5、6册(第二版),梅仁毅主编,外语教学与研究出版社,2014年。
357英语翻译基础
《高级英汉翻译理论与实践》第三版叶子南,清华大学出版社,2013年。
《实用翻译教程》英汉互译第三版,冯庆华,上海外语教育出版社,2010年。
448汉语写作与百科知识
《应用文写作》第2版王首程主编,高等教育出版社,2012年。
《中国文化概论》修订版张岱年、万克立主编,北京师范大学出版社,2004年。
《西方文化概论》第2版方汉文著,中国人民大学出版社,2010年。
《古代汉语》全四册(校订重排本)王力主编,中华书局,2014年。
这些书我全都买了,但是只有《现代大学英语》(精读)5、6册(超重要)是全部细看背诵了的,然后《高级英汉翻译理论与实践》看了一半多,其他剩下的都只翻了几页。
提取码:32ci
复制这段内容打开「百度网盘APP即可获取」)
选择题*20
词汇语法、近义词辨析
名词解释*5
出自精读5、6的Notes
片段阅读:问答+Paraphrase+修辞手法
出自精读5、6课文片段(细节!)
阅读理解*2
作文
一般为议论文
词条翻译*30(CE/EC对半)
热词+难词(热词很热,难词超难)
句子翻译(CE/EC对半)
挺难的,EC很多生词,CE有几句文言文翻译
篇章翻译*2(CE/EC对半)
EC偏文学,CE偏政经(个人拙见)
名词解释*25
个人认为很杂,有简单有难,必考四大之类词条
应用文
难度适中(感觉通知考的较多)
文言文翻译
大作文
难度适中,议论文
1.一战:在学校
21.11~22.6:摸索前进中,打基础,看翻译理论书,背单词,学语法,做阅读。因为我大三就报了考研全程班(说实话太早了),21年11月份左右报的班就开始准备,机构发了很多资料书,有《非文学翻译理论与实践》《十二天突破英汉翻译》《中式英语之鉴》《专八词汇》《专四语法与词汇》(这些都是看完了的,其他只看了一点的不记得了)等等。还有2个机构的软件,神龙考研主要是线上课程(里面关于政治的课包括发的书一次也没看过!),211/357/448都有,其中448百科知识板块是看完了的,其他的都只是看了一些,机构的备考钉钉群定期也有线上打卡、线下测试之类的,还有就是超星学习系统,主要负责目标院校的专业课,这时候还没开始用。
22.11~22.12:准备应用文、文言文翻译,复习前面学过的内容,尤其是翻译、百科词条,准备冲刺。受疫情影响,备考期间特别是到12月份左右,很多在学校自习室一起考研的同学都阳了,也是导致后面考前心态崩溃的重要原因(真的很容易被别人影响),当时考的时候就很不舒服,考完回家就阳了。
失败原因总结:一战战线太长,政治和百科准备的太晚,太容易受别人影响,心性不够坚定。
2.二战:在家
23.6~23.8:学习政治和百科知识。吃一堑长一智,一战就是栽在政治和百科上的,所以提前开始准备。
总结:一战在学校更有学习氛围,但是很容易受别人影响,特别是自制力不行的同学。二战在家里学习不容易受人影响,但是干扰太多(特别是家务和上班),需要意志坚定。
接下来,我将谈一谈具体的每个科目:
参考资料:
1.《徐涛核心考案》
2.《肖秀荣知识点精讲精练》
3.《肖秀荣1000题》
4.《肖秀荣背诵手册》
5.《肖四》《肖八》
6.公众号:空卡空卡空空卡,李颜控,考研政治徐涛,肖秀荣教授
7.APP:番茄ToDo,百度网盘
关于政治这门课,我真的是学得很艰难,主要是逆反心理。因为从高中三年一直学政治,到了大学还要学,考研还要继续学,越学就越觉得无聊,越无聊就越学不进去,然后就一直恶性循环。当然为了考上理想的学校,我只能咬牙坚持o(╥﹏╥)o。
前期我主要是跟着徐涛强化班的课程和《徐涛核心考案》学习的(公众号李颜控上有全套资料),练习《肖1000题》的时候比对着《肖秀荣知识点精讲精练》作为巩固。后期学习《肖秀荣背诵手册》巩固知识点,里面的234速背总结得很到位,还有一些选择题之类的刷完也很有收获,还有就是在公众号空卡空卡空空卡上看一些总结的笔记、帽子题之类的。。最后就是刷《肖四》《肖八》,这两本书真的yyds,每年必看,选择题、解答题都有很多压中过!对于临时抱佛脚的人(比如我)很友好,好好背解答题答案起码分数不会太难看。我个人认为把这些资料吃透就已经够了,资料太多了可能会抓不到重点。
1.《现代大学英语精读5、6》,《现代大学英语全程辅导精读5、6》(最重要)
2.《华研专八词汇》
3.《华研专四语法与词汇》
4.《华研专八阅读》
5.《新GRE写作官方题库与范文》
6.《英语笔译综合能力教材2级》(全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材)
7.《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题》2/3级
8.公众号:1)热词:CHINADAILY,中国日报双语新闻,田间小站(里面的小词详解、熟词僻义很nice),佩奇翻译;
2)外刊:经济学人双语精读,独霸上海的妖怪,英文巴士,LearnAndRecord,Shelly时事英语精读;
3)作文:翻硕反内卷小组,翻译硕士魔法部
9.APP:翻硕百科蜜题,扇贝单词英语,List背单词,番茄ToDo,Goodnotes,记乎/滑记,百度网盘
选择题:单词和语法,需要持之以恒的每天坚持,不能懈怠。我先是背了《华研专八词汇》和《华研专四语法与词汇》,然后在扇贝单词英语和List背单词这两个软件上背,刷题就是在翻硕百科蜜题,《英语笔译综合能力教材2级》和《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题》2/3级(尤其多练近义词辨析,这个也是在蜜题交流群里面淘到的,还挺好用的)上刷。我偶尔也会看一下田间小站的小词详解和熟词僻义,记乎/滑记上也可以背同近义词辨析,之前还报过佩奇翻译的词义辨析打卡营,用着也还行。还有就是记忆一些外刊(外刊都在上面整理的公众号里,尽量多看、坚持看,保持语感)中运用的语法结构和单词。还可以报考CATTI,综合部分正好可以锻炼选择题和阅读,一举两得。
课前我会先预习一遍课文,然后在《现代大学英语全程辅导精读》上学习一下课文单词。这个辅导书上面资料真的很全(基本为中文),每个单元都分为课文导读、词汇、篇章分析、参考译文、练习答案及详解五大板块,每个板块都很详尽,超级好用,最好都看一下。就像课文词汇(Goodnotes):
篇章分析和课文参考译文更不必说了,必看必看。
课后的PPT就是很宝贵的资料,可以不断加深理解,便于后期复习。
总之《现代大学英语精读5、6》这两本书真的很重要,一定要认真学,分值直接占基英的一半左右,考得很细。
1.《高级英汉翻译理论与实践》
2.《非文学翻译理论与实践》《十二天突破英汉翻译》《中式英语之鉴》(仅做拓展)
3.《英语笔译实务教材2级》(全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材)
4.《最后的礼物》《52mti翻译词条考前押题》
5.《黄皮书英汉词条互译词典》(最新第5版)
7.公众号:XXLIN1987,尚理沪江翻译工作室,翻硕反内卷小组,崽崽英语,翻译大王,翻译硕士考研网,语然学姐双语精读
8.APP:翻硕百科蜜题,记乎/滑记,番茄ToDo,Goodnotes,百度网盘
我还报了翻硕反内卷小组的翻译批改班,组长很有耐心,改的也很细致,文学和非文学都有;然后就是语然学姐的CATTI实务真题带练,这个就是非文学的,只能说还行,起到监督的作用。
这里还要感谢专业课学姐上的翻译课,会考察热词背诵、翻译技巧,尤其是散文类翻译。超级细心的讲解,PPT完全可以循环利用,不断复盘练习。
1.《52mti百科知识考点狂背》《最后的礼物》《52mti百科名词解释考前押题》
3.《古文观止》
4.《52mti应用文写作金牌宝典》
6.APP:翻硕百科蜜题,记乎/滑记,番茄ToDo,Goodnotes,Notablility,纸条,百度网盘,神龙考研
名词解释:这个真的要多背,西南交大考的很杂,我自己是找不到太多侧重的,最明显会考的就是成语、四大、诺贝尔文学奖得主以及一些热词,其他的就不知道了。我就是背了《52mti百科知识考点狂背》(这个我在蜜题交流群里找到了大佬做的思维导图,非常细致,对照着背很方便,还可以在记乎/滑记上背相应的卡牌,也很好用),还有必背的《最后的礼物》(记乎/滑记卡牌!)《52mti百科名词解释考前押题》,超级有用!
我自己也在神龙考研上看了一些百科知识的课,感觉也还可以,搭配着Notability做笔记也很方便(个人认为这上面适合图片+笔记)。
1.《翻译专业生系列教材:视译》(陈菁,上海外语教育出版社)
2.《魔法部复试班精编面试问答手册》
3.公众号:交大研招,翻硕反内卷小组,翻译硕士魔法部,XXLIN1987
4.APP:番茄ToDo,Goodnotes,百度网盘
关于复试,我又报班了(图省事,且不是很贵)。我报的是翻译硕士魔法部的A班全系冲刺班+B班模拟面试班1次,性价比还是很高的,资料也很有用。
复试题型:
英语写作:2篇作文。和准备基英作文一样的,没什么可说的,需要注意的是作文字数较多。
话题演讲:我报的那个翻译硕士魔法部A班全系冲刺班有上这个课,还布置了一次作业,批改的也很细致,后面还给我们列出了一些演讲的话题,可以自行练习。因为我都是自己练习,自己练习的时候最好录音,方便后期复盘、纠错。说话的时候最好不要总是有“嗯···嗯···嗯···”这种口头禅,一定要克服这些坏习惯,不然很影响老师的印象分。
现场翻译(视译):我报的那个翻译硕士魔法部A班全系冲刺班有上这个课,还布置了一次作业,批改的也很细致,我自己因为本科期间上过视译课,用的就是《翻译专业生系列教材:视译》(陈菁,上海外语教育出版社)这本书,所以我觉得练XXLIN1987徐老师的视译练习就够了。自己练习的时候最好录音,方便后期复盘、纠错。(和演讲一样)视译最忌讳的就是翻译过程中总是有“嗯···嗯···嗯···”这种口头禅,一定要克服这些坏习惯,不然很影响老师的印象分。
专家提问:我报的那个翻译硕士魔法部A班全系冲刺班有上这个课,包括翻译理论和问答。这个部分我就是用的他们发的《魔法部复试班精编面试问答手册》,非常详细,基本只要把这个问答手册好好背、好好看,复试的时候就不会有什么大问题(当然如果有的问题实在没有,那就靠自己了)。
最后,祝大家考研路上一帆风顺,早日上岸!送大家一句话:Lifecanfinditsway.不要因为一时的失败而感到气馁,人总会有各种各样的可能,焉知是福是祸呢?